在武昌作原文及賞析
原文:
在武昌作
[明代]徐禎卿
洞庭葉未下,瀟湘秋欲生。
高齋今夜雨,獨(dú)臥武昌城。
重以桑梓念,凄其江漢情。
不知天外雁,何事樂(lè)長(zhǎng)征?
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
洞庭湖畔樹(shù)葉還沒(méi)有掉落,瀟湘一帶秋天正要來(lái)臨。
高敞的書(shū)齋,今夜風(fēng)雨飄搖,孤獨(dú)地躺臥在武昌城中。
對(duì)故鄉(xiāng)的思念重又縈繞心頭,身處江漢不由產(chǎn)生凄涼之情。
不知高飛天外的鴻雁,為什么事情樂(lè)于遠(yuǎn)途跋涉,高飛天外呢?
注釋
武昌:今湖北省會(huì)武漢市武昌鎮(zhèn)。
洞庭:湖名,在湖南之北,長(zhǎng)江南岸。
瀟湘:湖南省二水名。
高齋:高敞的書(shū)齋。
桑梓(zǐ):《詩(shī)·小雅·小弁》:“維桑與梓,必恭敬止!惫糯≌猿T陨h鞫,故后人用以喻家鄉(xiāng)。張衡《南都賦》:“永世克孝,懷桑梓焉!
凄其:寒冷的樣子。
江漢:漢水流至湖北省漢口入長(zhǎng)江,故稱(chēng)江漢,武昌在漢口對(duì)岸。
長(zhǎng)征:長(zhǎng)途跋涉。
賞析:
首聯(lián)“洞庭葉未下,瀟湘秋欲生”,“洞庭”“瀟湘"點(diǎn)明客居地域,“葉未下"這個(gè)意象,則用來(lái)印證“秋欲生”的時(shí)令,是裊裊秋風(fēng)將降的物候特征。此處化用《楚辭·湘夫人》:“塌搦兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”句意,說(shuō)洞庭湖邊木葉雖然尚未凋零飄落,而秋意似乎已先來(lái)到了詩(shī)人的心上,已感覺(jué)到?jīng)銮锏?逼進(jìn)了。營(yíng)造了一種秋未至而情欲悲的氛圍。
頷聯(lián)“高齋今夜雨,獨(dú)臥武昌城”是緊承首聯(lián)“秋欲生”而來(lái),季節(jié)變化的信號(hào)自然是風(fēng)雨。在風(fēng)雨催秋聲中,詩(shī)人無(wú)奈,只好一個(gè)人在武昌城書(shū)齋中悶頭睡大覺(jué)了。這兩句以高韻勝,有蟬蛻軒舉之風(fēng)。
頸聯(lián)“重以桑梓念,凄其江漢情”,又承頷聯(lián)“獨(dú)臥”而來(lái),轉(zhuǎn)入直接抒情,第五句入思鄉(xiāng),第六句以江漢抱合,緊承前半首。高齋獨(dú)臥,冷雨敲窗,作者借此烘托出客居他鄉(xiāng)的冷落凄清,順理成章地將思鄉(xiāng)之情在這里抒發(fā)出來(lái),顯得更加真摯感人。
尾聯(lián)寫(xiě)到天外傳來(lái)雁聲,詩(shī)人發(fā)問(wèn)。這末二句,表面上是問(wèn)雁,實(shí)際上是以雁襯人,相輔而相成,借雁來(lái)抒發(fā)自己遠(yuǎn)離桑梓、流寓江湘的感情。
全詩(shī)感情脈膊的發(fā)展極其自然,“秋欲生”,自然表現(xiàn)為“今夜雨”,因雨而“獨(dú)臥”,由“獨(dú)臥”而思家。聯(lián)聯(lián)相承,句句牽引,絲絲入扣。全詩(shī)八句,一氣呵成,寫(xiě)景抒情,渾然一體。
【在武昌作原文及賞析】相關(guān)文章:
田園作原文及賞析01-12
《新年作》原文、翻譯及賞析02-04
新年作原文翻譯及賞析01-25
蝶戀花·河中作原文及賞析08-18
劉長(zhǎng)卿新年作原文及賞析05-13
蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16
劉長(zhǎng)卿新年作原文翻譯及賞析05-06
過(guò)青溪水作原文翻譯及賞析12-31
《新年作》原文、翻譯及賞析3篇02-04
新年作原文翻譯及賞析3篇01-25