皇皇者華原文及賞析
原文:
皇皇者華
[先秦]佚名
皇皇者華,于彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。
我馬維駒,六轡如濡。載馳載驅(qū),周爰咨諏。
我馬維騏,六轡如絲。載馳載驅(qū),周爰咨謀。
我馬維駱,六轡沃若。載馳載驅(qū),周爰咨度。
我馬維骃,六轡既均。載馳載驅(qū),周爰咨詢。
譯文
那一枝枝燦爛明艷的鮮花,盛開(kāi)在廣袤的原野濕地上。策馬疾馳的使者和小吏們,每每想起還有不周到地方。
我騎乘著雄壯的駿馬良駒,手里的六條馬韁柔韌有光。鞭策著馬兒馳騁在大路上,在民間遍訪那治國(guó)的良方。
我騎乘著雄壯的青黑駿馬,六條馬韁猶如素絲般滑柔。鞭策著馬兒馳騁在鄉(xiāng)野上,跑遍民間博采治國(guó)的良謀。
我騎乘著雄壯的黑鬃白馬,六條馬韁閃耀著鮮艷光澤。鞭策著馬兒馳騁在大路上,遍訪民間搜求治國(guó)的善策。
我騎乘著雄壯的黑白花馬,六條馬韁收放得自如協(xié)調(diào)。鞭策著馬兒馳騁在鄉(xiāng)野上,跑遍民間詢?cè)L治國(guó)的大道。
注釋
皇皇:猶言煌煌,形容光彩甚盛。華:即花。
原隰(xí):原野上高平之處為原,低濕之處為隰。
駪(shēn)駪:眾多疾行貌!秶(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ)》引詩(shī)作“莘莘”,意為眾多。征夫:這里指使臣及其屬?gòu)摹?/p>
靡及:不及,無(wú)及。
六轡(pèi):古代一車四馬,馬各二轡,其中兩驂馬的內(nèi)轡,系在軾前不用,故稱六轡。如濡(rú):新鮮有光澤貌。
載:語(yǔ)助詞。
周:遍。爰(yuán):于。咨諏(zōu):咨詢?cè)L問(wèn),征求意見(jiàn)。
騏(qí):青黑色的馬。
如絲:指轡韁有絲的光彩和韌度。
咨謀:與“咨諏”同義。
駱:白身黑鬣的馬。
沃若:光澤盛貌。
咨度:與“咨諏”同義。
骃(yīn):雜色的馬。
均:協(xié)調(diào)。
咨詢:與“咨諏”同義。
賞析:
“君教使臣六乃此詩(shī)之原旨。使臣秉承國(guó)君之明命,重任在身,故必須以咨周善道,廣詢博訪。上以宣國(guó)家之明德,下以輔助自己之不足,以期達(dá)成使命,因而“咨訪六實(shí)為使臣之大務(wù)。而在出使之際,君之教使臣者,正在于廣詢博訪。使臣在奉使途中,時(shí)刻不忘君之所教,時(shí)常懔懔于心,懷有“靡及六之感,更是忠于職守、忠于明命的表現(xiàn)!缎⊙拧せ驶收呷A》這首詩(shī),正是從這兩方面著筆歌詠的。
詩(shī)的首章,先闡明君教使臣之旨,詩(shī)人說(shuō):“皇皇者華,于彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。六詩(shī)意委婉而寄意深長(zhǎng),既以慰使臣行道的辛苦,又戒其必須忠于使命,常以“靡及六自警。從措詞來(lái)看,是婉而多風(fēng),而用意則是非常莊重。至于君教使臣之具體內(nèi)容為何,則于詩(shī)的`第二章至第五章中,用使臣口氣,反覆表達(dá),以見(jiàn)使臣時(shí)刻不忘君之所教,時(shí)時(shí)以忠貞自守。
第二章原詩(shī)云:“我馬維駒,六轡如濡,載馳載驅(qū),周爰咨諏。六前三句皆為使臣自道其出使在征途上的情況,第四句“周爰咨諏六,始表明“博訪廣詢,多方求賢六之義,亦即“君教使臣六的主要內(nèi)容,而為“每懷靡及六句中使臣所懷思的主旨。三章至五章的詩(shī)意,與二章全同,特因葉韻關(guān)系,在語(yǔ)詞上作了改變:“我馬維駒,六轡如濡六、“我馬維駱,六轡沃若六、“我馬維骃,六轡既均六。此數(shù)語(yǔ),皆以道使臣在奉使途中威儀之盛。因車有四馬,故章次亦疊至四次。二章言“載馳載驅(qū),周爰咨諏六,三章言“載馳載驅(qū),周爰咨謀六,以及四章、五章之“周爰咨度六,“周爰咨詢六,其意義皆為“遍于咨詢六,亦即“廣詢博訪六之義。由此表明使臣之在征途、無(wú)時(shí)無(wú)刻不以君命為念,則使臣之敬奉使命,可想而知。明此義,則知此詩(shī)中之“每懷靡及六、“周爰咨諏六兩句,乃全詩(shī)關(guān)鍵所在。
綜觀此詩(shī),倘使無(wú)首章“每懷靡及六之語(yǔ),則二章以下之“周爰咨諏六、“周爰咨謀六、“周爰咨度六等語(yǔ),意義皆不明顯,亦不見(jiàn)有君教使臣之義。倘無(wú)二章以下“周爰咨諏六諸語(yǔ)之反覆見(jiàn)意,則使臣奉命“每懷靡及六殷殷之意,更無(wú)由表現(xiàn)。故此詩(shī)藝術(shù)特點(diǎn)之一,是前后各章,互相輝映、照顧周密。特點(diǎn)之二是:詩(shī)的語(yǔ)言氣象開(kāi)朗,生動(dòng)蓬勃。首章以“皇皇者華六起興,落響超邁,命意籠罩全詩(shī)。二章以次,語(yǔ)詞變動(dòng),錯(cuò)落有致,命義相近而不顯其重復(fù),語(yǔ)音協(xié)調(diào),可誦性甚強(qiáng)。特點(diǎn)之三是用意懇切,不論君之教使臣,以至使臣對(duì)國(guó)家明命之反應(yīng),字里行間,都非常感人。君之使臣以敬,臣之受命以莊,這雖是古語(yǔ),還是有借鑒意義的。
【皇皇者華原文及賞析】相關(guān)文章:
皇皇者華原文翻譯及賞析01-25
皇皇者華原文翻譯及賞析3篇01-25
裳裳者華原文翻譯及賞析(3篇)01-25
裳裳者華原文翻譯及賞析(匯編3篇)01-25
江上漁者原文及賞析11-17
惜秋華·七夕原文及賞析02-08
沁園春答九華葉賢良原文及賞析10-28
沁園春·答九華葉賢良原文及賞析02-24
柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文及賞析10-22
玉華宮_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03