涼思原文及賞析
原文:
涼思
[唐代]李商隱
客去波平檻,蟬休露滿枝。永懷當(dāng)此節(jié),倚立自移時(shí)。
北斗兼春遠(yuǎn),南陵寓使遲。天涯占?jí)魯?shù),疑誤有新知。
譯文
當(dāng)初你離去時(shí)春潮漫平欄桿;如今秋蟬不鳴露水掛滿樹枝。
我永遠(yuǎn)懷念當(dāng)時(shí)那美好時(shí)節(jié);今日重倚檻前不覺時(shí)光流逝。
你北方的住處像春天般遙遠(yuǎn);我在南陵嫌送信人來得太遲。
遠(yuǎn)隔天涯我屢次占卜著美夢(mèng);疑心你有新交而把老友忘記。
注釋
凄涼的思緒。唐李賀《昌谷詩(shī)》:“鴻瓏數(shù)鈴響,羈臣發(fā)涼思!
檻(jiàn):欄桿。
蟬休:蟬聲停止,指夜深。
永懷:即長(zhǎng)想,長(zhǎng)久思念。《詩(shī)經(jīng)·周南·卷耳》:“我姑酌彼金罍,維以不永懷!贝斯(jié):此刻。
倚立:意謂今日重立檻前,時(shí)節(jié)已由春而秋。移時(shí):歷時(shí)、經(jīng)時(shí)。即時(shí)間流過,經(jīng)歷一段時(shí)間!逗鬂h書·吳祐傳》:“祐越壇共小史雍丘、黃真歡語移時(shí),與結(jié)友而別!
北斗:即北斗星,因?yàn)樗倭⑻鞓O,眾星圍繞轉(zhuǎn)動(dòng),古人常用來比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長(zhǎng)安。
兼春:即兼年,兩年。
南陵:今安徽南陵縣,唐時(shí)屬宣州。此指作者懷客之地。寓使:指?jìng)鲿氖拐摺Tⅲ杭,托?/p>
占?jí)簦赫疾穳?mèng)境,卜度夢(mèng)的吉兇!对(shī)經(jīng)·小雅·正月》:“召彼故老,訊之占?jí)!编嵭{:“召之不問政事,但問占?jí),不尚道德而信徵祥之甚!睌?shù):屢次。
新知:新結(jié)交的知己。語本《楚辭·九歌·少司命》:“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知!
賞析:
這是寫詩(shī)人初秋夜晚的一段愁思。
首聯(lián)寫愁思產(chǎn)生的環(huán)境。訪客已經(jīng)離去,池水漲平了欄檻,知了停止噪鳴,清露掛滿樹枝,好一幅水亭秋夜的清涼圖景!但是,詩(shī)句的勝處不光在于寫景真切,它還細(xì)致地傳達(dá)出詩(shī)人心理感受的微妙變化。如“客去”與“波平檻”,本來是互不相關(guān)的兩件事,為什么要連在一起敘述呢?細(xì)細(xì)推敲,大有道理。大凡人在熱鬧之中,是不會(huì)去注意夜晚池塘漲水這類細(xì)節(jié)的。只有當(dāng)客人告退、孤身獨(dú)坐時(shí),才會(huì)突然發(fā)現(xiàn):?jiǎn)眩趺床恢挥X間面前的水波已漲得這么高了!同樣,鳴蟬與滴露也是生活里的常事,也只有在陡然清靜下來心緒無聊時(shí),才會(huì)覺察到現(xiàn)象的變化。所以,這聯(lián)寫景實(shí)際上反映了詩(shī)人由鬧至靜后的特殊心境,為引起愁思作了鋪墊。
第二聯(lián)開始,詩(shī)人的筆觸由“涼”轉(zhuǎn)入“思”。永懷,即長(zhǎng)想。此節(jié),此刻。移時(shí),歷時(shí)、經(jīng)時(shí)。詩(shī)人的身影久久倚立在水亭欄柱之間,他凝神長(zhǎng)想,思潮起伏。讀者雖還不知道他想的什么,但已經(jīng)感染到那種愁思綿綿的悲涼情味。
詩(shī)篇后半進(jìn)入所思的內(nèi)容。北斗星,因?yàn)樗倭⑻鞓O,眾星圍繞轉(zhuǎn)動(dòng),古人常用來比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長(zhǎng)安。兼春,即兼年,兩年。南陵,今安徽繁昌縣,唐時(shí)屬宣州。寓,托。兩句意思是:離開長(zhǎng)安已有兩個(gè)年頭,滯留遠(yuǎn)方未歸;而托去南陵傳信的使者,又遲遲不帶回期待的消息。處在這樣進(jìn)退兩難的境地,無怪乎詩(shī)人要產(chǎn)生被棄置天涯、零丁無告的感覺,屢屢借夢(mèng)境占卜吉兇,甚至猜疑所聯(lián)系的對(duì)方有了新結(jié)識(shí)的'朋友而不念舊交了。由于寫作背景難以考定,詩(shī)中所敘情事不很了了。但我們知道李商隱一生不得志,在朝只做過短短兩任小官,其余時(shí)間都漂泊異鄉(xiāng),寄人幕下。這首詩(shī)大約寫在又一次飄零途中,緬懷長(zhǎng)安而不得歸,尋找新的出路又沒有結(jié)果,素抱難展,托身無地,只有歸結(jié)于悲愁抑郁的情思!皼鏊肌币活},語意雙關(guān):既指“思”由“涼”生,也意味著思緒悲涼。按照這樣的理解,“涼”和“思”又是通篇融貫為一體的。
此詩(shī)抒情采用直寫胸臆的方式,不象作者一般詩(shī)作那樣婉曲見意,但傾吐胸懷仍有宛轉(zhuǎn)含蓄之處,并非一瀉無余。語言風(fēng)格疏郎清淡,不假雕飾,也有別于李商隱一貫的精工典麗的作風(fēng),正適合于表現(xiàn)那種凄冷蕭瑟的情懷。大作家善于隨物賦形,不受一種固定風(fēng)格的拘限,于此可見一斑。
【涼思原文及賞析】相關(guān)文章:
【薦】春思原文翻譯及賞析02-10
點(diǎn)絳唇·小院新涼原文及賞析02-09
滿江紅·思家原文及賞析08-17
桂殿秋·思往事原文翻譯及賞析01-02
春思原文翻譯及賞析(集錦14篇)02-10
春思原文翻譯及賞析集錦14篇02-10
春思原文翻譯及賞析通用14篇02-10
春思原文翻譯及賞析合集14篇02-10
《玉樓春·春思》原文、翻譯及賞析02-04
春思原文翻譯及賞析匯編14篇01-30