男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《小桃紅·一城秋雨豆花涼》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2021-07-19 11:01:30 古籍 我要投稿

《小桃紅·一城秋雨豆花涼》原文及翻譯賞析

  小桃紅·一城秋雨豆花涼

  一城秋雨豆花涼,閑倚平山望。不似年時(shí)鑒湖上,錦云香,采蓮人語荷花蕩。西風(fēng)雁行,清溪漁唱,吹恨入滄浪。

  譯文滿城蕭蕭的秋雨一朵朵豆花瑟瑟清涼,閑倚平山堂上把遠(yuǎn)山眺望,眼前景象已不像當(dāng)年鑒湖風(fēng)光,那時(shí)候荷花鮮艷如云錦,香飄云空,采蓮姑娘歡歌笑語蕩漾在荷塘?囱矍埃囮囄黠L(fēng)大雁南飛,清溪上漁歌傳唱,恨不得早日蕩游滄浪。

  注釋小桃紅:越調(diào)曲牌名,多用來抒情寫意。句式為七、五、七、三、七、四、四、五,共八句。

  鑒湖:即鏡湖,在今浙江紹興西南。

  秋雨豆花涼:指豆花雨,俗以農(nóng)歷八月雨為豆花雨。

  平山:平山堂,在今江蘇揚(yáng)州西北瘦西湖北蜀岡上。

  年時(shí):從前。

  錦云:如錦的彩云,比喻繽紛的荷花。

  吹:傳。

  恨:遺憾。

  滄浪:此謂深綠色的湖水。

  創(chuàng)作背景

  此曲當(dāng)寫于張可久南北飄流之時(shí)。秋涼時(shí)節(jié),作者登高南望,不由想起古越舊時(shí)的親朋好友,遙寄思念之情,故作此曲。

  賞析

  前二句點(diǎn)明此曲創(chuàng)作時(shí)令、地點(diǎn)。豆莢本已藤萎葉枯,委地零落,幸得秋時(shí)之雨滋潤,故得重綻新花!耙怀乔镉甓够觯e倚平山望閑!眱删鋵懢,蒼茫寥廓而凄涼,“平山”兩字確定寫作的地點(diǎn)是揚(yáng)州,時(shí)間是秋末豆子開花的季節(jié),而滿天秋雨增加了迷茫的色彩。一個(gè)“閑”字,寫出了當(dāng)時(shí)之倚態(tài),“望”字點(diǎn)出詩人之身在高處。詩人的`心境在一倚一望當(dāng)中自然流露了出來。讀者可以想象得到作者憑依在平山堂的欄桿上那滿面愁苦惶惑的表情。

  三、四、五句,從寫眼前之景轉(zhuǎn)到對(duì)已逝歲月的回憶!安凰颇陼r(shí)鑒湖上,錦云香,采蓮人晤荷花蕩!辩R頭一轉(zhuǎn),作者的思緒飄回到遙遠(yuǎn)的當(dāng)年和遙遠(yuǎn)的紹興鑒湖。時(shí)空轉(zhuǎn)換到那段快樂的生活情境上。湖面上有花團(tuán)錦簇、翠葉送爽、紅花飄香,仙境一般的畫面。幾位年輕好友指點(diǎn)江山的情景和當(dāng)下獨(dú)自憑倚欄桿面對(duì)瀟瀟秋雨的情景形成鮮明的對(duì)比,在這對(duì)比中抒發(fā)作者對(duì)友人的思念。

  后三句作者由回憶昔時(shí)友人的歡聚情景回到現(xiàn)實(shí),抒發(fā)苦悶心情!拔黠L(fēng)雁行,清溪漁唱”是作者所見所聞的實(shí)景。遠(yuǎn)處一行大雁在秋風(fēng)中艱難飛行,也象征作者到處漂泊的人生狀況!扒逑笔亲髡呙鎸(duì)的河流,那里傳來漁父的歌聲更加重了他的孤獨(dú)寂寞之感。他的無限感慨好像被這西風(fēng)中的歌聲吹進(jìn)了滄浪水中一般!按岛蕖笔堑涔蕽M用,是要把自己的幽怨憤懣之情隨著秋風(fēng)而完全拋棄,完全吹入到那滄浪的清水中。作者寫漁父短歌,表達(dá)出一種寄身山水,浪跡江湖,與世無爭的人生態(tài)度,抒寫的也是一種歸隱退逸的情懷。這三句詩感物思人、傷懷,寄寓十分深厚。

  全篇所表現(xiàn)的內(nèi)容已經(jīng)超出了懷遠(yuǎn)寄友的范圍,曲折地表現(xiàn)了元代統(tǒng)治下知識(shí)分子普遍的坎坷人生和備受壓抑的內(nèi)心世界,具有深廣的內(nèi)容。小令在藝術(shù)上也很有特點(diǎn),開頭和結(jié)尾是現(xiàn)境,中間是對(duì)往事的回憶,時(shí)空有兩次大的轉(zhuǎn)換,從現(xiàn)實(shí)到過去再回到現(xiàn)實(shí),由眼下的揚(yáng)州到遙遠(yuǎn)的紹興再回到眼前,這種由此及彼,再由彼及此的時(shí)空轉(zhuǎn)換擴(kuò)展了時(shí)空和表達(dá)情感的豐富性。

【《小桃紅·一城秋雨豆花涼》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

《小戎》原文、翻譯及賞析01-30

小戎原文翻譯及賞析01-22

小戎原文翻譯及賞析3篇01-22

蕪城賦原文及賞析07-16

守歲原文翻譯及賞析02-12

流鶯原文翻譯及賞析02-11

春游原文翻譯及賞析02-09

鷓鴣原文翻譯及賞析02-08

陰雨原文翻譯及賞析02-07

《東坡》原文翻譯及賞析02-06