《除夜自石湖歸苕溪》姜夔原文注釋翻譯賞析
作品原文
除夜自石湖⑴歸苕溪⑵
姜夔(kuí)
其一
細(xì)草⑶穿沙雪半銷,吳宮⑷煙冷水迢迢。
梅花竹里無人見,一夜吹香過石橋。
其二
美人臺上昔歡娛,今日空臺望五湖。
殘雪未融青草死,苦無麋鹿過姑蘇。
其三
黃帽傳呼睡不成,投篙細(xì)細(xì)激流冰。
分明舊泊江南岸,舟尾春風(fēng)飐客燈。
其四
千門列炬散林鴉,兒女相思未到家。
應(yīng)是不眠非守歲,小窗春色入燈花。
其五
三生定是陸天隨,只向吳松作客歸。
已拚新年舟上過,倩人和雪洗征衣。
其六
沙尾風(fēng)回一棹寒,椒花今日不登盤。
百年草草都如此,自琢春詞剪燭看。
其七
笠澤茫茫雁影微,玉峰重疊護(hù)云衣。
長橋寂寞春寒夜,只有詩人一舸歸。
其八
桑間簧火卻宜蠶,風(fēng)土相傳我未諳。
但得明年少行役,只裁白纻作春衫。
其九
少小知名翰墨場,十年心事只凄涼。
舊時曾作梅花賦,研墨于今亦自香。
其十
環(huán)玦隨波冷未銷,古苔留雪臥墻腰。
誰家玉笛吹春怨,看見鵝黃上柳條。
作品注釋
⑴除夜:除夕。石湖:今江蘇蘇州西南。
、栖嫦赫憬瓍桥d縣的別稱,因境內(nèi)苕溪得名。吳興即湖州(宋時湖州治所在吳興),時姜夔安家于此。
、遣荩合男1、陸本、許本并作“草”,吟稿本作“柳”。庾信《蕩子賦》:“細(xì)草橫階隨意生!
、葏菍m:蘇州有春秋時代吳國宮殿的遺址。迢迢:遙遠(yuǎn)的樣子。杜牧《寄揚(yáng)州韓判官》詩:“青山隱隱水迢迢,秋盡江南草木凋!
作品鑒賞(其一)
該詞極具蕭散簡遠(yuǎn)之神。細(xì)草、沙地、吳宮、煙水、梅花、竹叢、石橋,建構(gòu)出一個幽冷、蕭索、縹緲的世界,人的靈魂似乎隨著迢迢的流水、飄浮的暗香徜徉。寫梅花遺貌得神,畫圖難足。清劉熙載《藝概》云:“姜白石詞幽韻冷香,令人挹之無盡,擬諸形容,在樂則琴,在花則梅也!贝嗽妼懨芬嗳缡恰=Y(jié)句暢達(dá)悠揚(yáng)。清幽冷寂的氛圍中,愈能體味姜夔何以“體貌清瑩,望之若神仙中人”(張羽《白石道人傳》)。
這首詩平易淺顯,韻味華美。作者用極其自然逼真的手法,寫了他由石湖返回苕溪時,沿途所見的幽雅景致。當(dāng)時,作者在除夕的晚上,與好友分手,興高采烈地乘船歸回居地,心情是比較歡快的。因此,所作也比較輕松活潑。首句“細(xì)草穿沙雪半消”,點(diǎn)明時在除夕,是冬去春來,雪半消、草發(fā)芽的季節(jié)。這寫是途中所見的近景。二句“吳宮煙冷水迢迢”是寫遠(yuǎn)景。小舟疾駛,那高大華麗的吳宮,被茫茫霧氣籠罩,漸漸隱沒在遠(yuǎn)處。三句轉(zhuǎn)寫眼前,“梅花竹里無人見”。輕疾的小舟,路過高潔、清雅、傲氣的梅花和竹林,自有一種樂趣。四句以“一夜吹香過石橋”作結(jié),“一夜香”既與上句“梅花”銜接,又啟句中“過石橋”。至此,把詩人的`得意之情,巧妙地暗喻出來。
名家點(diǎn)評
宋陳振孫《直齋書錄解題》云:“石湖范致能尤愛其詩,楊誠齋亦愛賞之,賞其《歲除舟行十絕》,以為有裁云縫霧之妙思,敲金戛玉之奇聲!奔粗^這十首詩構(gòu)思精心細(xì)密,格調(diào)諧婉高秀!
創(chuàng)作背景
紹熙二年(1191)冬,姜夔告別石湖別墅,除夕之夜乘舟歸苕溪。落拓游子漂無定所,寄人籬下的生活使姜夔心中始終懷著深深的落寞和孤寂,表面的熱鬧消隱后這種心境更無處遁形。歸途中,夜色蒼茫,四野幽?寒氣襲人,詩人不禁心緒如潮,寫下了這十首七絕。
作者簡介
姜夔(kuí)(1154—1221),字堯章,號白石道人,漢族,饒州鄱陽(今江西省鄱陽縣)人。南宋文學(xué)家、音樂家。他少年孤貧,屢試不第,終生未仕,一生轉(zhuǎn)徙江湖,靠賣字和朋友接濟(jì)為生。他多才多藝,精通音律,能自度曲,其詞格律嚴(yán)密。其作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對詩詞、散文、書法、音樂,無不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。姜夔詞題材廣泛,有感時、抒懷、詠物、戀情、寫景、記游、節(jié)序、交游、酬贈等。他在詞中抒發(fā)了自己雖然流落江湖,但不忘君國的感時傷世的思想,描寫了自己漂泊的羈旅生活,抒發(fā)自己不得用世及情場失意的苦悶心情,以及超凡脫俗、飄然不群,有如孤云野鶴般的個性。姜夔晚居西湖,卒葬西馬塍。有《白石道人詩集》、《白石道人歌曲》、《續(xù)書譜》、《絳帖平》等書傳世。
【《除夜自石湖歸苕溪》姜夔原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
念奴嬌姜夔原文翻譯及賞析01-27
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
滿江紅·仙姥來時_姜夔的詞原文賞析及翻譯08-26
東溪原文翻譯及賞析02-09
暮歸原文翻譯及賞析02-12
牧童詞原文、注釋、翻譯、賞析01-07
登科后原文翻譯、賞析、注釋01-02
念奴嬌·鬧紅一舸_姜夔的詞原文賞析及翻譯08-03
歲暮歸南山原文及翻譯賞析02-12
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09