男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

春日登樓懷歸原文及賞析

時間:2021-07-28 13:13:25 古籍 我要投稿

春日登樓懷歸原文及賞析

  原文:

春日登樓懷歸原文及賞析

  春日登樓懷歸

  [宋代]寇準(zhǔn)

  高樓聊引望,杳杳一川平。

  遠水無人渡,孤舟盡日橫。

  荒村生斷靄,深樹語流鶯。

  舊業(yè)遙清渭,沉思忽自驚。

  譯文

  無事登上高樓遠望,是一片廣袤無際的平野。

  四野空空,只見流水,不見渡者。只有一只小船整日停在岸邊。

  黃昏時荒寂的村中炊煙縷縷,古寺深處黃鶯啼囀。

  這些多像我遙遠而熟悉的故鄉(xiāng)啊,想到這里,不由驚醒。

  注釋

  引望:遠望。

  杳杳:深遠的意思。

  斷靄:時有時無、忽聚忽散的煙氣。靄,輕煙。

  流鶯:謂婉轉(zhuǎn)的鶯鳴。

  舊業(yè):祖上的基業(yè),如房宅田地等。清渭:指渭水,源出甘肅鳥鼠山,橫貫陜西渭河平原,東至潼關(guān)入黃河。渭水清,古人多與流入渭河而水流渾濁的涇水對舉,稱清渭濁涇。寇準(zhǔn)的家鄉(xiāng)在渭水北岸的下邽,他當(dāng)時在湖北,所以有“遙清渭”的感嘆。

  賞析:

  首句“聊”字表明其并非因懷歸而登樓,而后由登樓見聞引發(fā)懷歸之情,進而進入沉思遐想,末句一“驚”字,生動地揭示了詩人由遐思默想到突然驚覺的心理變化過程,蘊含著游子對故鄉(xiāng)的依戀之情。

  “高樓聊引望,杳杳一川平!弊髡呔驼f自己登上高樓,伸長了脖子,向遠處眺望,只見到無盡的春水,漲滿了河中。這一聯(lián)氣勢很宏大,給下文發(fā)揮情感留下了充分的余地。古人論詩強調(diào)起句要拉得開,壓得住,這首詩正做到了這一點。

  “遠水無人渡,孤舟盡日橫!备┎。詩人從平野盡頭收回視線,開始細細察著樓前底下有無別致的'景色。原來在這片廣野中,竟橫臥著一條河流,水上還有一條渡船。不過,四野空曠無人,既不見渡者,連那船家也不知到哪去了。詩人不由好奇,便將目光久久地停留在那。但是看了好半天,也不見有個入來,只有那條孤零零的渡船橫轉(zhuǎn)在水里飄啊悠的,詩人心里琢磨著:看來這條渡船自清晨渡入后,就一整夭地被船家撂在這兒了。

  這一聯(lián)純粹的寫景句,宋人葛立方竟認為:“寇忠愍少知巴東縣,有‘野水無人渡,孤舟盡日橫’之句,固以公輔自期矣,奈何時未有知者!保ā俄嵳Z陽秋》卷十八)這是從何說起,因此遭到清人何文煥的詰難:此聯(lián)“乃襲‘野度無人舟自橫’句,葛公謂其‘以公輔自期’,強作解矣!保ā稓v代詩話考索》)何氏的意見是正確的?軠(zhǔn)因為“平昔酷愛王右丞、韋蘇州詩”(范雍詩序語),所以此地看見相仿景色時,很自然地受到韋應(yīng)物《滁州西澗》詩的觸發(fā),便隨手點化了韋句,而意境比韋來得豐厚,如斯而已,何來“公輔自期”之思。葛立方之說顯然是穿鑿附會。

  “荒村生斷靄,深樹語流鶯!睂懱а垡娐劇T娙藖型麡穷^已久,因此當(dāng)他目光移開渡船,抬眼向荒村望去時,已近黃昏,村里入家大約已在點火做飯了,所以冒出了縷縷輕煙。高樓不遠處還有一座古寺,聽得出有幾只黃鶯在那兒啼嗽著。

  也許是流水、渡船、炊煙勾起了詩人對故鄉(xiāng)類似景色的回憶,抑或是無所棲托的流鶯的啼聲喚出了詩人心中對故居的思念,總之,登樓見聞領(lǐng)出了尾聯(lián)的懷歸之情。此時,詩人不可遏止地懷念起故鄉(xiāng)來:在那遙遠的地方,那清清的渭水流經(jīng)的下邽,就是自己的故里,在那里,有自己的田園家業(yè),有自已的親人······迷離恍惚之中,詩人仿佛已置身故園,看到了家鄉(xiāng)的流水,家鄉(xiāng)的渡船,家鄉(xiāng)的村莊。他完全浸入了沉思之中。驀地一陣心驚,他回過神來:“此身還在異鄉(xiāng)巴東呢!”這時,他的心頭該有何感想,然而他不說了,就在“驚”字上收住了筆。

  由于寫景是全詩的重心,對仗工穩(wěn)、生活氣息濃郁的中間二聯(lián)景句就成了詩的中心。尤其“野水”一聯(lián),妙手偶得,渾然天成,更博得了贊賞。宋僧文瑩《湘山野錄》以為它“深入唐人風(fēng)格”。王漁洋把它轉(zhuǎn)引入《帶經(jīng)堂詩話》的“佳句類”內(nèi),連北宋翰林圖畫院也將此聯(lián)作為考題來品評考生高低,這都說明這首詩以寫景馳名,以致本來寫得并不差的抒情句卻為它所掩了。

【春日登樓懷歸原文及賞析】相關(guān)文章:

春日京中有懷原文翻譯及賞析(2篇)02-01

春日京中有懷原文翻譯及賞析2篇12-29

春日原文賞析及翻譯01-16

秋懷原文及賞析12-20

春日偶成原文及賞析01-24

春日原文賞析及翻譯(15篇)01-16

春日原文賞析及翻譯15篇01-16

春日原文、翻譯及賞析(15篇)01-08

春日原文、翻譯及賞析15篇01-08

清江引·秋懷原文及賞析12-17