雜詩(shī)十二首·其二原文及賞析
原文
[魏晉]陶淵明
白日淪西阿,素月出東嶺。
遙遙萬(wàn)里暉,蕩蕩空中景。
風(fēng)來(lái)入房戶,夜中枕席冷。
氣變悟時(shí)易,不眠知夕永。
欲言無(wú)予和,揮杯勸孤影。
日月擲人去,有志不獲騁。
念此懷悲凄,終曉不能靜。
譯文及注釋:
譯文
太陽(yáng)從西山落下,白月從東嶺升起。
月亮遙遙萬(wàn)里,放射著清輝,浩蕩的夜空被照耀得十分明亮。
風(fēng)吹入戶,在夜間枕席生涼。
氣候變化了,因此領(lǐng)悟到季節(jié)也變了,睡不著覺(jué),才了解到夜是如此之長(zhǎng)。
我要傾吐心中的愁思,卻沒(méi)有人應(yīng)和,只好一個(gè)人舉杯和自己的'影子對(duì)酌。
時(shí)光飛快流逝,我空有壯志卻不能得到伸展。
想起這件事滿懷悲凄,心里通宵不能平靜。
注釋
淪:落下。阿:山嶺。西阿:西山。
素月:白月。
萬(wàn)里輝:指月光。蕩蕩:廣闊的樣子。景:同影,指月輪。這兩句是說(shuō)萬(wàn)里光輝,高空清影。
房戶:房門。這句和下句是說(shuō)風(fēng)吹入戶,枕席生涼。
時(shí)易:季節(jié)變化。夕永:夜長(zhǎng)。這兩句是說(shuō)氣候變化了,因此領(lǐng)悟到季節(jié)也變了,睡不著覺(jué),才了解到夜是如此之長(zhǎng)。
無(wú)予和:沒(méi)有人和我答話。和,去聲。這句和下句是說(shuō)想傾吐隱衷,卻無(wú)人和我談?wù),只能舉杯對(duì)著只身孤影飲酒。
日月擲人去,有志不獲騁:時(shí)光飛快流逝,我空有壯志卻不能得到伸展。擲,拋開。騁,馳騁。這里指大展宏圖。
終曉:直到天亮。
賞析:
陶淵明的詩(shī)歌,往往能揭示出一種深刻的人生體驗(yàn)。這種體驗(yàn),是對(duì)生命本身之深刻省察。對(duì)于人類生活來(lái)說(shuō),其意義乃是長(zhǎng)青的!峨s詩(shī)》第二首與第五首,所寫光陰流逝、自己對(duì)生命已感到有限,而志業(yè)無(wú)成、生命之價(jià)值尚未能實(shí)現(xiàn)之憂患意識(shí),就具有此種意義。
①“白日淪西阿,素月出東嶺。遙遙萬(wàn)里輝,蕩蕩空中景。”阿者,山丘。素者,白也。蕩蕩者,廣大貌。景通影,輝與景,皆指月光。起筆四句,展現(xiàn)開一幅無(wú)限擴(kuò)大光明之境界。日落月出,晝?nèi)ヒ箒?lái),正是光陰流逝。西阿東嶺,萬(wàn)里空中,極寫四方上下。往古來(lái)今謂之宙,四方上下謂之宇。此一幅境界,即為一宇宙。而蕩蕩輝景,光明澄澈,此幅廓大光明之境界,實(shí)為淵明襟懷之體現(xiàn)。由此四句詩(shī),亦可見淵明筆力之巨。日落月出,并為下文“日月擲人去”之悲慨,設(shè)下一伏筆。西阿不曰西山,素月不曰明月,取其古樸素淡。不妨比較李白的《關(guān)山月》:“明月出天山,蒼茫云海間。長(zhǎng)風(fēng)幾萬(wàn)里,吹度玉門關(guān)!彪m然境界相似,風(fēng)格則是唐音。那“明月”二字,便換不得“素月”。
②“風(fēng)來(lái)入房戶,夜中枕席冷。氣變悟時(shí)易,不眠知夕永。”上四句,乃是從晝?nèi)ヒ箒?lái)之一特定時(shí)分,來(lái)暗示“日月擲人去”之意,此四句,則是從夏去秋來(lái)之一特定時(shí)節(jié),暗示此意,深化此意。夜半涼風(fēng)吹進(jìn)窗戶,枕席已是寒意可感。因氣候之變易,遂領(lǐng)悟到季節(jié)之改移。以不能夠成眠,才體認(rèn)到黑夜之漫長(zhǎng)。種種敏銳感覺(jué),皆暗示著詩(shī)人之一種深深悲懷。
、邸坝詿o(wú)予和,揮杯勸孤影!焙湍钊ヂ暎酥附徽。揮杯,搖動(dòng)酒杯。孤影,即月光下自己之身影。欲將悲懷傾訴出來(lái),可是無(wú)人與我交談。只有揮杯勸影,自勸進(jìn)酒而已。借酒澆愁,孤獨(dú)寂寞,皆意在言外。李白《月下獨(dú)酌》:“花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人!贝蠹s即是從陶詩(shī)化出。不過(guò),陶詩(shī)澹蕩而深沉,李詩(shī)飄逸而豪放(詩(shī)長(zhǎng)不具引),風(fēng)味不同。
④“日月擲人去,有志不獲騁!贝硕洌笔惚瘧,為全詩(shī)之核心。光陰流逝不舍晝夜,并不為人停息片刻,生命漸漸感到有限,有志卻得不到施展。本題第五首云:“憶我少壯時(shí),無(wú)樂(lè)自欣豫。勐志逸四海,騫翮思遠(yuǎn)翥。”《飲酒》第十六首云:“少年罕人事,游好在六經(jīng)!笨梢姕Y明平生志事,在于兼濟(jì)天下,其根源乃是傳統(tǒng)文化。志,乃是志士仁人之生命。生命之價(jià)值不能夠?qū)崿F(xiàn),此實(shí)為古往今來(lái)志士仁人所共喻之悲慨。詩(shī)中擲之一字,騁之一字,皆極具力度感。唯騁字,能見出志向之遠(yuǎn)大;唯擲字,能寫出日月之飛逝。日月擲人去愈迅速,則有志不獲騁之悲慨,愈加沉痛迫切。
⑤“念此懷悲凄,終曉不能靜!苯K曉,謂從夜間直到天亮。念及有志而不獲騁,不禁滿懷蒼涼悲慨,心情徹夜不能平靜。上言中夜枕席冷,又言不眠知夜永,此言終曉不能靜,志士悲懷,深沉激烈,一篇之中,三致意焉。一結(jié)蒼涼無(wú)盡。
淵明此詩(shī),將素月輝景蕩蕩萬(wàn)里之奇境,與日月擲人有志未騁之悲慨,打成一片。素月萬(wàn)里之境界,實(shí)為淵明襟懷之呈露。有志未騁之悲慨,亦是心靈中之一境界。所以詩(shī)的全幅境界,自然融為一境。詩(shī)中光風(fēng)霽月般的志士襟懷,光陰流逝志業(yè)未成、生命價(jià)值未能實(shí)現(xiàn)之憂患意識(shí),其陶冶人類心靈,感召、激勵(lì)人類心靈之意義,乃是長(zhǎng)青的,不會(huì)過(guò)時(shí)的。淵明此詩(shī)深受古往今來(lái)眾多讀者之喜愛(ài),根源即在于此。
【雜詩(shī)十二首·其二原文及賞析】相關(guān)文章:
雜詩(shī)十二首·其二_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
陶淵明古詩(shī)《雜詩(shī)十二首其二》的原文翻譯及賞析08-31
雜詩(shī)_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
晚春二首·其二原文翻譯及賞析02-04
山中雜詩(shī)原文翻譯及賞析(3篇)12-27
山中雜詩(shī)原文翻譯及賞析3篇12-27