男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

尋隱者不遇 / 孫革訪羊尊師詩_賈島的詩原文賞析及翻譯

時間:2021-08-03 12:33:49 古籍 我要投稿

尋隱者不遇 / 孫革訪羊尊師詩_賈島的詩原文賞析及翻譯

  尋隱者不遇孫革訪羊尊師詩

  唐代 賈島

  松下問童子,言師采藥去。

  只在此山中,云深不知處。

  譯文

  蒼松下,我詢問了年少的學(xué)童;他說,師傅已經(jīng)采藥去了山中。

  他還對我說,就在這座大山里,可山中云霧繚繞,不知他行蹤。

  注釋

  ⑴尋:尋訪。隱者:隱士,隱居在山林中的人。古代指不肯做官而隱居在山野之間的人。一般指的是賢士。不遇:沒有遇到,沒有見到。

 、仆樱簺]有成年的人,小孩。在這里是指“隱者”的弟子、學(xué)生。

 、茄裕夯卮穑f。

  ⑷云深:指山上的云霧。處:行蹤,所在。

  英譯

  When I questioned your pupil, under a pine-tree,

  "My teacher," he answered, " went for herbs,

  But toward which corner of the mountain,

  How can I tell, through all these clouds ?"

  鑒賞

  賈島是以“推敲”兩字出名的苦吟詩人。一般認(rèn)為他只是在用字方面下功夫,其實他的“推敲”不僅著眼于錘字煉句,在謀篇構(gòu)思方面也是同樣煞費苦心的。此詩就是一個例證。

  全詩只有二十字,作為抒情詩,卻有環(huán)境,有人物,有情節(jié),內(nèi)容極豐富,其奧秘在于獨出心裁地運用了問答體。不是一問一答,而是幾問幾答,并且寓問于答。第一句省略了主語“我”!拔摇眮淼健八上隆眴枴巴印保姷谩八上隆笔恰半[者”的住處,而“隱者”外出!皩る[者不遇”的題目已經(jīng)交待清楚!半[者”外出而問其“童子”,必有所問,而這里把問話省略了,而寫出“童子”的答語:“師采藥去!睆倪@四個字而可想見當(dāng)時松下所問是“師往何處去”!拔摇睂3虂怼皩る[者”,“隱者”“采藥去”了,自然很想把他找回來。因而又問童子:“采藥在何處?”這一問詩人也沒有明寫,而以“只在此山中”的童子答辭,把問句隱括在內(nèi)。最后一句“云深不知處”,又是童子答復(fù)對方采藥究竟在山前、山后、山頂、山腳的.問題。明明三番問答,至少須六句方能表達(dá)的,賈島采用了以答句包賅問句的手法,精簡為二十字。這種“推敲”就不在一字一句間了。

  然而,這首詩的成功,不僅在于簡煉;單言繁簡,還不足以說明它的妙處。詩貴善于抒情。這首詩的抒情特色是在平淡中見深沉。一般訪友,問知他出,也就自然掃興而返了。但這首詩中,一問之后并不罷休,又繼之以二問三問,其言甚繁,而其筆則簡,以簡筆寫繁情,益見其情深與情切。而且這三番答問,逐層深入,表達(dá)感情有起有伏。“松下問童子”時,心情輕快,滿懷希望;“言師采藥去”,答非所想,一墜而為失望;“只在此山中”,在失望中又萌生了一線希望;及至最后一答:“云深不知處”,就惘然若失,無可奈何了。

  然而詩的抒情要憑借藝術(shù)形象,要講究色調(diào)。從表面看,這首詩似乎不著一色,白描無華,是淡妝而非濃抹。其實它的造型自然,色彩鮮明,濃淡相宜。郁郁青松,悠悠白云,這青與白,這松與云,它的形象與色調(diào)恰和云山深處的隱者身份相符。而且未見隱者先見其畫,青翠挺立中隱含無限生機(jī);而后卻見茫茫白云,深邃杳靄,捉摸無從,令人起秋水伊人無處可尋的浮想。從造型的遞變,色調(diào)的先后中也映襯出作者感情的與物轉(zhuǎn)移。

  詩中隱者采藥為生,濟(jì)世活人,是一個真隱士。所以賈島對他有高山仰止的欽慕之情。詩中白云顯其高潔,蒼松贊其風(fēng)骨,寫景中也含有比興之義。惟其如此,欽慕而不遇,就更突出其悵惘之情了。另外,作者作為一個封建社會的知識分子,離開繁華的都市,跑到這超塵絕俗的青松白云之間來“尋隱者”,其原因也是耐人尋味,引人遐想的。

  創(chuàng)作背景

  此詩是中唐時期詩僧賈島到山中尋訪一位隱者未能遇到有感而作的。隱者不詳何人,有人認(rèn)為是賈島的山友長孫霞。此詩的具體創(chuàng)作時間難以考證。

【尋隱者不遇 / 孫革訪羊尊師詩_賈島的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

《尋隱者不遇/孫革訪羊尊師詩》唐詩12-13

尋山僧不遇作_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

雜詩_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03

《琴詩》原文、翻譯及賞析02-04

牧童詩原文翻譯及賞析01-01

雪詩原文翻譯及賞析12-30

擊鼓_詩原文賞析及翻譯08-04

天門_詩原文賞析及翻譯08-03

木蘭詩原文翻譯及賞析07-20

木蘭詩原文、翻譯及賞析12-21