男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

點(diǎn)絳唇·厚地高天_王國(guó)維的詞原文賞析及翻譯

時(shí)間:2021-08-03 16:11:28 古籍 我要投稿

點(diǎn)絳唇·厚地高天_王國(guó)維的詞原文賞析及翻譯

  點(diǎn)絳唇·厚地高天

  清代 王國(guó)維

  厚地高天,側(cè)身頗覺(jué)平生左。小齋如舸,自許回旋可。

  聊復(fù)浮生,得此須臾我。乾坤大,霜林獨(dú)坐,紅葉紛紛墮。

  譯文

  置身于高天厚地之間時(shí),我會(huì)漸漸地覺(jué)得自己平生似乎事事都不順。不過(guò)好在我還有個(gè)小船般的書齋,在其中可以信馬由韁,任我發(fā)揮。

  姑且在這浮幻的人生中,暫時(shí)獲得真正的.自我。天地如此之大,我獨(dú)自坐在經(jīng)霜后的樹(shù)林中,看那些紅葉紛然墜落。

  注釋

  點(diǎn)絳唇:詞牌名,此調(diào)因江淹《詠美人春游》詩(shī)中有“白雪凝瓊貌,明珠點(diǎn)絳唇”句而取名。四十一字。上闋四句,從第二句起用三仄韻;下闋五句,亦從第二句起用四仄韻。

  側(cè)身:置身。左:不當(dāng),不順;錯(cuò)誤。平生:手稿本、《乙稿》、陳本作“生平”。

  小齋(zhāi):指書房。舸(gě):船。

  自許:自信;匦恨D(zhuǎn)動(dòng),施展。

  聊復(fù):姑且。浮生:老莊以人生在世,虛浮無(wú)定。后世相沿稱人生為浮生。

  須臾:片刻,短暫。

  乾坤:指天地。杜甫《野望》詩(shī):“納納乾坤大,行行郡國(guó)遙。”大:音duò。

  賞析

  上片首句謂字宙廣大悠久、無(wú)窮無(wú)盡。作看如此下筆,表明“我”要以審視千古的哲人眼光來(lái)述說(shuō)人生。次句謂側(cè)身人世,苦痛便與生俱生,等于走錯(cuò)了路。中國(guó)古人習(xí)慣,以“右”為正、為尊,以“左”為錯(cuò)、為卑。用《紅樓夢(mèng)評(píng)論》中的話說(shuō),“世界人生之所以存在”乃是“一時(shí)之誤謬”。這就為“人”側(cè)身人世定下了悲觀基調(diào)!靶↓S如舸,自許回旋可!比,側(cè)身人世便是苦痛,要怎么才能活下去!拔摇闭f(shuō):“我”所占有的空間,僅如容身的小船,因而只好允許自己忍苦求生,逆來(lái)順受。由小“我”而推論大我:蕓蕓眾生,擠擠嚷嚷,周折回旋,只是為了存活,那很可哀。

  下片接著寫道“聊復(fù)浮生,得此須臾我。”人類重復(fù)地繁衍后代,“我”得到了短促的生命。言外之意,“我”在苦痛折磨中,也日漸走向死亡。由此觀察人世,人生如逝水,流向東海不復(fù),豈不可哀。怎么打發(fā)這可哀的人生呢,作者以形象答復(fù)讀者:“乾坤大,霜林獨(dú)坐,紅葉紛紛墮!薄扒ご蟆币痪渑c上片起句“厚地高天”相照應(yīng),又表明作者以宇宙之廣大、悠久來(lái)與“我”并提,顯得“我”之卑微與速朽。“乾坤大”為葉韻句,但應(yīng)與下兩句連讀,不應(yīng)句斷!扒ご蟆背錆M嘆息意味,嘆“我”乃“須臾”之物,又領(lǐng)起下兩句。

  這首詞,上片下片的前兩句,皆以詩(shī)化的思辨語(yǔ)言陳述,后兩句或三句,則描繪形象,有直觀性。這樣寫,好處在于僅用四十一個(gè)字,便可按照叔本華的哲學(xué)觀點(diǎn),說(shuō)明如此人生;缺點(diǎn)在于形象化不足,直觀性不強(qiáng)。

  創(chuàng)作背景

  這首詞出自于《人間詞》乙稿,乙稿就總體看,寫于1906年5月至1907年10月間。然亦雜有1906年前的作品。陳《譜》曰:“《點(diǎn)絳唇·厚地高天》:‘霜林獨(dú)坐,紅葉紛紛墮’,‘小齋如舸,自許回旋可。’亦疑在蘇州時(shí)作!边@就是說(shuō),此詞作于1904年秋或1905年。

【點(diǎn)絳唇·厚地高天_王國(guó)維的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

點(diǎn)絳唇·高峽流云原文、翻譯及賞析01-04

點(diǎn)絳唇·桃源_秦觀的詞原文賞析及翻譯08-09

點(diǎn)絳唇·閨思原文賞析及翻譯01-21

秦觀《點(diǎn)絳唇桃源》原文翻譯及賞析08-31

《點(diǎn)絳唇》蘇軾詞翻譯賞析08-31

《點(diǎn)絳唇·春日風(fēng)雨有感》原文、翻譯及賞析02-05

點(diǎn)絳唇·閑倚胡床原文翻譯及賞析07-16

點(diǎn)絳唇·紅杏飄香原文、翻譯、賞析01-03

蘇軾《點(diǎn)絳唇·離恨》原文及賞析07-14

點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千原文翻譯及賞析01-21