男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

赴彭州山行之作_高適的詩原文賞析及翻譯

時間:2021-08-03 16:12:12 古籍 我要投稿

赴彭州山行之作_高適的詩原文賞析及翻譯

  赴彭州山行之作

  唐代 高適

  峭壁連崆峒,攢峰疊翠微。

  鳥聲堪駐馬,林色可忘機(jī)。

  怪石時侵徑,輕蘿乍拂衣。

  路長愁作客,年老更思?xì)w。

  且悅巖巒勝,寧嗟意緒違。

  山行應(yīng)未盡,誰與玩芳菲?

  譯文

  懸崖峭壁連接著的是崆峒,簇聚的山峰上堆著翠微。

  鳥聲婉轉(zhuǎn)值得駐馬,樹色悅目可以忘機(jī)。

  怪石嶙峋時時侵占道路,女蘿飄蕩恰好拂拭襟衣。

  道路漫長愁于作客,上了年紀(jì)更是思?xì)w。

  幸喜能看到巖巒勝景,還嘆息什么意緒相違。

  山路是那么無窮無盡,誰與我一同賞玩芳菲。

  注釋

  彭州:屬劍南道,故治在今四川彭縣。

  崆(kōng)峒(tóng):大山名,在四川平武西,山谷深險,與甘肅平?jīng)龅尼轻忌较嗨,故名?/p>

  攢(cuán)峰:密集、簇?fù)淼纳椒。翠微:山氣呈青綠色,故日翠微。

  忘機(jī):指去除得失功利之心。

  輕蘿:一名松蘿,地衣類植物,生深山中,呈絲狀,常自樹梢懸垂。拂:拭,輕輕擦過。

  長:指離家遠(yuǎn)。作客:客居他鄉(xiāng)。

  巖巒勝:山景美好。巖,高峻的`山。巒(luán),小而銳的山。

  寧(nìng):豈可,豈能。嗟(jiē):嘆息。意緒違:指年老而仕宦邊遠(yuǎn)地區(qū),不合自己的意愿。

  誰與:與誰。芳菲:本謂花草的芳香,后亦指稱花草。

  創(chuàng)作背景

  這首五言詩當(dāng)作于唐肅宗乾元二年(759年)夏,時年五十九歲的高適自長安入蜀出任彭州刺史途中。詩人五月赴任,從長安赴彭州一路上均系大山,綿延不絕,此詩即為山行紀(jì)實(shí)之作。而唐代仕宦有重朝官輕外官的傳統(tǒng),因此詩人出任外官帶有遭遇遷謫的意味,赴任路上的心情自然不會太好,故有“路長愁作客,年老更思?xì)w”之嘆,作下此詩以抒發(fā)思鄉(xiāng)之情。

  賞析

  一至四句緊扣“山行”而展開:寫彭州界山脈連亙起伏,群峰如聚,層巒疊翠,勾畫出西南山景雄奇秀麗之特點(diǎn),詩人煢煢獨(dú)行,一路山川美景美不勝收,馳蕩著詩人的心魄。峭壁峻巖,崢嶸森布,其上蒼松翠柏,盤根錯節(jié),如山鬼魑魈,張牙舞爪;千峰攢聚,萬壑深幽,山嵐輕裊,風(fēng)煙恬淡。天空中飛鳥百囀千回放著歌喉,其聲若仙樂,嘹亮清越,響遏行云,唱破了山林的幽寂,也唱醉了詩人。原始物態(tài)的猙獰粗樸、幽森渾莽,又和諧渾圓、勁美清麗的絕勝風(fēng)光,直使人心曠神怡,寵辱皆忘,詩人不禁駐足停馬,留連賞玩,贊嘆不絕。

  五至八句則是在前面整體描繪之基礎(chǔ)上,攫取兩幅近景寫“山行”之難:怪石嶙峋,壁立于旁,偶有突兀之角伸出路旁。輕蘿蔓生,纏繞于山巖峭壁間,還時不時撩人衣裳。詩筆生動如在目前。但因面臨“年老”“路長”之困難又不免頓生悲愁。然詩人“思?xì)w”之愁瞬間即逝,代之以對“巖巒”勝境之欣賞。故雖與“意緒”有違,又有何值得嗟嘆。自勉之意甚濃。但因“山行”未盡,愁緒終難完全排除,思鄉(xiāng)情愁也難以遏止。

  九至十二句寫憂事縈懷,心緒怏怏,但置于一邊,且去飽覽山川錦繡,絕勝煙景,何必郁郁寡歡,使山川之玲瓏秀色無人賞玩。山行逶迤,長路漫漫,無限芳菲爭相逞妍供媚,吟賞不盡,無人能懷清賞之雅興,忘機(jī)之真心,與我同游共賞,言無人共“玩芳菲”,話雖委婉,而失意甚明。

  全詩以白描手法描摹了入蜀途中的見聞,繼而抒發(fā)跋涉旅途之上的羈旅之思與懷鄉(xiāng)之情,寫景遠(yuǎn)近結(jié)合,聲色交錯,抒情多所轉(zhuǎn)折起伏,以凸顯詩人內(nèi)心情感之曲折變化,表現(xiàn)了詩人獨(dú)自趕路時寂寞凄涼的游子心境。

【赴彭州山行之作_高適的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

金城北樓_高適的詩原文賞析及翻譯08-03

聽張立本女吟_高適的詩原文賞析及翻譯08-03

商山早行_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03

魯山山行原文翻譯及賞析01-24

山行留客原文翻譯及賞析01-21

杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03

杜牧《山行》全詩翻譯及賞析12-24

山行原文翻譯及賞析(15篇)01-29

山行原文翻譯及賞析15篇01-29

商山早行原文翻譯及賞析01-28