望湘人·春思_賀鑄的詞原文賞析及翻譯
望湘人·春思
宋代 賀鑄
厭鶯聲到枕,花氣動(dòng)簾,醉魂愁夢(mèng)相半。被惜余薰,帶驚剩眼,幾許傷春春晚。淚竹痕鮮,佩蘭香老,湘天濃暖。記小江風(fēng)月佳時(shí),屢約非煙游伴。
須信鸞弦易斷。奈云和再鼓,曲終人遠(yuǎn)。認(rèn)羅襪無(wú)蹤,舊處弄波清淺。青翰棹艤,白蘋(píng)洲畔,盡目臨皋飛觀。不解寄、一字相思,幸有歸來(lái)雙燕。
譯文
討厭那黃鶯聲傳到枕邊,心煩那鮮花芳香進(jìn)到房間,它讓我半醉半愁好夢(mèng)難圓。錦被還留著她身體的余香,而我的腰帶卻又空了多眼,多少次傷春又到春晚。湘妃竹淚痕正鮮,春蘭已花謝香散,湘中春暮天氣溫暖。曾記得江上風(fēng)清月明之時(shí),我多次約她相伴游玩。
想來(lái)琴弦最容易斷,如今再把琴?gòu),一曲既終她就遠(yuǎn)去不返。要尋找她已無(wú)影無(wú)蹤,舊游處只見(jiàn)江水清淺。我把涂著青色的船靠岸,停在白蕷洲畔。整日里登樓極目遠(yuǎn)望,卻不見(jiàn)她寄來(lái)一封書(shū)信,好在伴我的還有歸來(lái)雙燕。
注釋
望湘人:詞牌名。是賀鑄自度曲,《全宋詞》從《唐宋諸賢妙詞選》輯出。雙調(diào),一百零六字,仄韻。
帶驚:因消瘦而吃驚。
淚竹:娥皇,女英為舜的妃子。傳說(shuō)舜死于蒼梧,舜死后,二女灑淚于竹,淚染楚竹而成斑痕,故斑竹又稱淚竹。
佩蘭:佩飾的蘭花。
非煙:唐武公業(yè)的妾名。姓步,事見(jiàn)皇甫枚《非煙傳》。此處借指情人。
鸞(luán)弦:此處以鸞弦指愛(ài)情。
曲終:原本作“曲中”,據(jù)別本改。
羅襪(wà):見(jiàn)周邦彥《瑞鶴仙》注。此處代指情人。
臨皋(gāo):臨水之地。飛觀,原指高聳的宮闕,此處泛指高樓。觀,樓臺(tái)之類。
不解:不懂得。幸:正好,恰巧。
賞析
這首詞是感春懷人之作,上闋著重寫(xiě)景,下闋著重抒情,各有側(cè)重又情景交融,將懷人之思表達(dá)得深婉曲折。
“厭鶯聲到枕,花氣動(dòng)簾,醉魂愁夢(mèng)相伴”,開(kāi)篇三句寫(xiě)春日的清晨,黃鶯嗚叫,春花綻放,微風(fēng)吹過(guò),香氣彌漫,這本是一片生機(jī)昂然的美好景象,可是詞人正處在傷春懷人的心情當(dāng)中,無(wú)法排解憂愁,便以喝酒來(lái)麻痹自己,將愁緒消解在醉魂之中,希望以沉睡來(lái)逃避現(xiàn)實(shí)?墒屈S鶯不解其意,唱和不停,詞人因被吵醒而心情更加煩躁,不禁生出對(duì)鶯鳥(niǎo)的厭惡之情。
“被惜余薰,帶驚剩眼。幾許傷春春晚”,這三句含蓄而細(xì)膩地刻畫(huà)出詞人懷念舊人的真誠(chéng)心切!坝噢埂笔桥f人留下的馨香,可是斯人已去,詞人唯有珍惜她僅留下的一點(diǎn)余香。“惜”字表現(xiàn)出詞人對(duì)舊人的珍惜和無(wú)限懷念。詞人日日思念故人,以至于腰帶的剩眼越來(lái)越多,“驚”字突顯出詞人消瘦程度之深。
消瘦是源于對(duì)伊人的思念,這一句實(shí)有柳永《蝶戀花》中“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”的深情意蘊(yùn),柔情脈脈,令人動(dòng)容。這種憔悴也表現(xiàn)了主人公的堅(jiān)毅和執(zhí)著!皫自S傷春春晚”一句沉重哀傷,在傷春的情緒中,時(shí)間不知不覺(jué)已經(jīng)到了暮春,念及自己與伊人別離的日子愈來(lái)愈久,詞人傷嘆不已。這一句既是對(duì)前文“傷春”之情的總結(jié),也領(lǐng)啟了下文關(guān)于“春晚”的描寫(xiě)。
“淚竹痕鮮,佩蘭香老,湘天濃暖”一句中引用了“湘妃淚竹”和“屈原佩蘭”兩個(gè)典故。暮春時(shí)節(jié),湘妃竹的點(diǎn)點(diǎn)淚痕猶在;屈原所佩戴的蘭花香草已經(jīng)老舊了,天氣已進(jìn)入“濃暖”時(shí)分,說(shuō)明春天即逝,即將入夏。此情此景讓詞人記起當(dāng)年屢次盛邀佳人,與她在江畔沐風(fēng)賞月時(shí)的歡會(huì)情景。
“須信鸞弦易斷。奈云和再鼓,曲終人遠(yuǎn)”,“鸞弦”在這里指男女主人公之間的交好,可弦斷能夠再續(xù),但佳人遠(yuǎn)去,已杳無(wú)蹤跡,這蕭蕭琴聲里的.相思幽怨她不曾得知。相會(huì)遙遙無(wú)期,那悠悠弦鳴里寄寓著幾多無(wú)奈和傷感。
“認(rèn)羅襪無(wú)蹤,舊處弄波清淺。青翰棹艤,白蘋(píng)洲畔。盡目臨皋飛觀”,詞人引用曹子建(曹植)《洛神賦》中的典故,把心上人比作步履輕盈,姿態(tài)曼妙的仙女,可惜佳人仙蹤無(wú)跡,不得追回。遙想彼時(shí)佳人在河塘撩弄清波,姿態(tài)嫵媚誘人,可如今河塘處再無(wú)佳人倩影。江畔舟船飄搖,水中白蘋(píng)浮動(dòng),詞人極目遠(yuǎn)眺,盡是舊日風(fēng)景。睹舊物而不能感舊情,詞人心中的惆悵更加深切。
“不解寄、一字相思,幸有歸來(lái)雙燕”,詞人嘆惜伊人不解情,別期無(wú)定,令他終日相思縈懷,受盡千般煎熬。只能從雙燕歸來(lái)的景象中強(qiáng)尋安慰,似是欣喜,實(shí)則凄涼,充分表現(xiàn)了詞人因思念伊人而無(wú)法排遣的抑郁痛苦,以及盼望佳人早日重回身邊的急切情懷。
此詞大量運(yùn)用點(diǎn)染法,即情思并非一瀉無(wú)余,而是情一點(diǎn)出,即以景物烘托渲染,如“被惜馀薰,帶驚剩眼,幾許傷春春晚”,與秦觀的詞在寫(xiě)法上有共同點(diǎn);多用借代手法,如“淚竹痕鮮,佩蘭香老,湘天濃暖。須信鸞弦易斷,奈云和再鼓,曲終人遠(yuǎn)”等句,表達(dá)委婉含蓄隱晦,與唐李商隱的詩(shī)有相似之處。
創(chuàng)作背景
北宋宣和年間,詞人隱居蘇州。在春季目睹到春季里的種種景象,想起了亡故的戀人,為了表達(dá)自己的懷人之思與物是人非之感,故作此詞悼念逝者。
【望湘人·春思_賀鑄的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《玉樓春·春思》原文、翻譯及賞析02-04
感春_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
湘春夜月·近清明原文賞析及翻譯01-21
天津橋望春原文翻譯及賞析01-06
《惜春詞》原文、翻譯及賞析02-04
春思原文翻譯及賞析匯編14篇01-30
春思原文翻譯及賞析(通用14篇)01-30
春思原文翻譯及賞析(匯編14篇)01-30
春思原文翻譯及賞析(集合14篇)01-30
春思原文翻譯及賞析精選14篇01-30