男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

清平樂(lè)·櫻桃花底_王國(guó)維的詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2021-08-03 16:19:27 古籍 我要投稿

清平樂(lè)·櫻桃花底_王國(guó)維的詩(shī)原文賞析及翻譯

  清平樂(lè)·櫻桃花底

清平樂(lè)·櫻桃花底_王國(guó)維的詩(shī)原文賞析及翻譯

  近現(xiàn)代 王國(guó)維

  櫻桃花底。相見(jiàn)頹云髻。的的銀釭限意。消得和衣濃睡。

  當(dāng)時(shí)草草西窗。都成別后思量。料得天涯異日,應(yīng)思今夜凄涼。

  譯文

  那時(shí)在櫻桃花下相見(jiàn),她低垂著頭,如云般的發(fā)髻也傾側(cè)了。在閃爍的銀燈下,懷著無(wú)限的情意,如今卻要忍受和衣而睡的寂寞。

  分離時(shí)我們?cè)谖鞔跋麓掖覛g聚的時(shí)光。如今都成了別后的相思。你我各在天涯一方,何日才能相見(jiàn),今晚想到這里內(nèi)心更感凄涼。

  注釋

 、偾迤綐(lè):原為唐教坊曲名,后用作詞牌名,又名“清平樂(lè)令”“醉東風(fēng)“”憶蘿月”,為宋詞常用詞牌。晏殊、晏幾道、黃庭堅(jiān)、辛棄疾等詞人均用過(guò)此調(diào),其中晏幾道尤多。同時(shí)又是曲牌名。屬南曲羽調(diào)。

 、陬j云髻:如云的發(fā)髻低垂下來(lái)。頹,下垂。

  ③的的(dídí):鮮明顯著貌。銀釭:銀白色燈盞。

 、芟茫褐^怎禁得起。和衣濃睡:不脫衣而沉睡。

 、莶莶荩捍颐}(cāng)促或草率。

  ⑥思量:想念,相思。

 、吡系茫阂灿懈遄鳌罢谀倍,大約之意。

  ⑧應(yīng)思:也有稿作“轉(zhuǎn)思”二字,更思之意。

  創(chuàng)作背景

  清光緒三十一年(1905年),王國(guó)維離家去蘇州任教,與自己的妻子莫氏離多聚少,抱著對(duì)家人和夫人的相思王國(guó)維填寫(xiě)了此詞。

  賞析

  這首詞雖然很短,但卻貫串了好幾個(gè)不同的時(shí)空!皺烟一ǖ祝嘁(jiàn)頹云髻”在時(shí)間順序上是最早的過(guò)去,是回憶與那個(gè)女子相見(jiàn)時(shí)的情景!皺烟一ǖ住笔且原h(huán)境的美麗襯托人物;“頹云髻”是形容那個(gè)女子因羞澀靦腆而低下頭來(lái)的樣子。人與花互相襯托,那女子的美麗多情可想而知。“的的銀釭無(wú)限意,消得和衣濃睡”是離別后的現(xiàn)在!暗牡摹保稳轃艄庠诨璋档姆块g里明亮顯眼的樣子!盁o(wú)限意”既是燈對(duì)人的情意,也是我對(duì)那個(gè)女子的情意,因?yàn)槲乙苍跒橄嗨级纯,那痛苦無(wú)異于燈油的`自我煎熬!跋谩睅鹨粋(gè)問(wèn)句,意思是“怎禁得起”;“和衣濃睡”是說(shuō)自己孤獨(dú)無(wú)聊。

  “當(dāng)時(shí)草草西窗”,是對(duì)過(guò)去和那女子相處的回憶。西窗之下與相知之人剪燈共語(yǔ),何等安靜,何等溫馨,何等從容,而王國(guó)維卻冠以“草草”的狀語(yǔ)!安莶荨笔谴颐}(cāng)促,亦有草率的意思,因此這里就含有一種悔恨之意:當(dāng)時(shí)苦知有現(xiàn)在的離別,就一定會(huì)加倍珍惜那短暫的相聚,可惜當(dāng)時(shí)自己卻把這種相聚視為很平常的事情,隨隨便便就把那段時(shí)間打發(fā)過(guò)去了。

  “料得天涯異日,應(yīng)思今夜凄涼”是遙想今后。既然說(shuō)“天涯異日”,可見(jiàn)現(xiàn)在雖已和那人離別,但還沒(méi)有身在天涯。這兩句說(shuō)明,不但今日與那個(gè)女子相聚無(wú)望,而且今后更是無(wú)望,因?yàn)榻窈笞约哼要漂泊到比現(xiàn)在更遠(yuǎn)的天涯海角,與情意卻只能越來(lái)越深,所以到那時(shí)候,今夜這種孤燈下的相思也將成為難忘的場(chǎng)景,永遠(yuǎn)留在自己的記憶里。

【清平樂(lè)·櫻桃花底_王國(guó)維的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

桃花溪_張旭的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04

晚桃花_白居易的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

櫻桃花下_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04

牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01

雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30

擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04

天門(mén)_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析07-20

木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析12-21