子夜四時歌·田蠶事已畢_民歌的詩原文賞析及翻譯
子夜四時歌·田蠶事已畢
南北朝 民歌
田蠶事已畢,思婦猶苦身。
當(dāng)暑理絺服,持寄與行人。
譯文
盛夏時節(jié),田里的農(nóng)活結(jié)束了,養(yǎng)蠶繅絲的事也告一段落了,別的婦女開始休息了,而她還要繼續(xù)繼續(xù)辛辛苦苦地干活。
驕陽酷暑里,她正在整理葛布衣服,準(zhǔn)備給出門在外的丈夫寄去。
注釋
田蠶:耕田和養(yǎng)蠶繅絲。
思婦猶苦身:思,句首語氣詞?嗌,身體勞累。猶,依然,還要。
當(dāng)暑理絺服:理,料理,歸攏。絺(chī),細(xì)葛布,即用葛(一種植物,纖維可以織布)織的布。
行人:作客在外的人,這里指她的丈夫。
賞析
“田蠶事已畢,思婦猶苦身!边@位農(nóng)家婦女辛辛苦苦地下田耕地、養(yǎng)蠶繅絲,結(jié)果“田蠶事已畢”,收獲多少姑且不說,單是丈夫在外,她一個人在家里支撐門戶,原本就很辛苦,可是“田蠶”忙過之后,依然不能像別的婦女那樣得以短暫的修整和喘息!蔼q苦身”,即仍然要繼續(xù)勞作,也就是說她沒有時間和條件休息。她的丈夫為什么外出?出門干什么去了?是出征疆場了,還是不得已出去謀生了呢?詩中雖未點明,但我們不難想象,這不能說與當(dāng)時的社會背景有著千絲萬縷的聯(lián)系。
“當(dāng)暑理絺服,持寄與行人。”從“思婦” 歸攏整理的家織粗布衣服我們不難想象,她雖然種地養(yǎng)蠶,但是她仍然穿不起綾羅綢緞之類的好衣服,最多也只能穿那些“絺服”——細(xì)密一點的葛布衣服,這說明她的收獲除了苛捐雜稅可能已經(jīng)所剩無幾了,她只能自己穿那些粗疏的'葛布,而將稍為細(xì)密的葛布寄給出門在外的丈夫。正所謂“遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人”哪!
這首民歌語言凝練優(yōu)美,生動流暢,自然率真,委婉含蓄,恰切地表達(dá)思想感情,較為突出地體現(xiàn)了南朝樂府民歌的藝術(shù)特色。尤其值得一提的是,“當(dāng)暑理絺服”是一個情景場面描寫,也是一個極具色彩的細(xì)節(jié)描寫,你看:驕陽當(dāng)頭,酷暑難耐,一位農(nóng)家婦女,在院子里,細(xì)心地拍打晾曬著一件件準(zhǔn)備給丈夫寄去的細(xì)密的家織葛布縫制的衣服,浸著汗津俊俏的臉龐,有欣慰,有期待,也有幽怨。此時,雖然沒有像別的婦女那樣躲在涼爽的屋檐下乘涼,但是她并不覺得辛苦,因為她心中充滿了對丈夫的牽掛與思念,這也許就是千百年來中婦女的偉大之所在。
【子夜四時歌·田蠶事已畢_民歌的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
子夜四時歌:秋歌原文及賞析08-16
彈歌_詩原文賞析及翻譯08-03
子夜吳歌·秋歌原文及賞析12-14
蠶谷行_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
越人歌_詩原文賞析及翻譯08-09
挽舟者歌_詩原文賞析及翻譯08-03
即事_王安石的詩原文賞析及翻譯08-03
書事_王維的詩原文賞析及翻譯08-03
胡歌_岑參的詩原文賞析及翻譯08-03
臨路歌_李白的詩原文賞析及翻譯08-03