破陣子·柳下笙歌庭院_晏幾道的詞原文賞析及翻譯
破陣子·柳下笙歌庭院
宋代 晏幾道
柳下笙歌庭院,花間姊妹秋千。記得春樓當日事,寫向紅窗夜月前。憑誰寄小蓮。
絳蠟等閑陪淚,吳蠶到了纏綿。綠鬢能供多少恨,未肯無情比斷弦。今年老去年。
譯文
庭院下的柳樹還有人彈奏歌曲,花叢間也有姐妹在嬉戲。還記得當年在青樓時的那些事,在月光下紅窗前寫封書信,誰又能替我寄給小蓮呢?
燭陪人落淚,春蠶吐絲,訴說著無盡的凄楚纏綿。烏黑的頭發(fā)又能經(jīng)得起多少次生離死別,未必能像斷弦一樣無情。今年依舊比去年還要衰老。
注釋
破陣子:唐教坊曲,一名《十拍子》。陳旸《樂書》:“唐《破陣樂》屬龜茲部,秦王(唐太宗李世民)所制,舞用二千人,皆畫衣甲,執(zhí)旗旆。外藩鎮(zhèn)春衣犒軍設(shè)樂,亦舞此曲,兼馬軍引入場,尤壯觀也!卑础肚赝跗脐嚇贰窞樘崎_國時之大型武舞曲,震驚一世。玄奘往印度取經(jīng)時,一國王曾詢及之,見所著《大唐西域記》。此雙調(diào)小令,當是截取舞曲中之一段為之,猶可想見激壯聲容。六十二字,上下片皆三平韻。
小蓮。人名。
絳(jiàng)蠟:紅蠟燭。
等閑:無端。
吳蠶:吳地的蠶,江蘇一帶盛產(chǎn)蠶絲,故稱“吳蠶”。
到了:到底。
綠鬢(bìn):指烏黑的頭發(fā)。
無情無斷弦:像斷弦一樣無情。
鑒賞
開頭兩句,描述昔日相聚的歡樂,有人物,有活動,有環(huán)境,寫得充實而概括,表現(xiàn)了當時富貴之家的那種歌舞升平、安樂豪華的生活景象。在這個生活圈子的姊妹行中,便有令人思念的`小蓮。接下來,作者把前兩句的描寫歸結(jié)為“春樓當日事”,并把這些回憶寫成書信,想要寄給小蓮。至此,筆鋒陡轉(zhuǎn),“憑誰寄小蓮”,因為不知小蓮身在何處,這美好的回憶已無法與她共享了,由此不免引發(fā)感傷。
下片開頭,雖是化用李商隱的名句,但與原作并不全同,“等閑”、“到了”兩個詞語起了不小作用,使句意增加了一層無可奈何的感嘆,既是“推陳”,更見“出新”,小晏這種藝術(shù)手段,尤其值得贊賞。最后三句,感嘆人們都一年一年地逐漸老去,今天雖然仍是“綠鬢”,但畢競承受不住愁恨的煎熬,然而又是仍在苦苦支撐,還不至于立刻就到“斷絞”的地步。三句之間,環(huán)環(huán)相扣,委婉曲折,終于訴盡了九轉(zhuǎn)回腸。
全詞描寫詞人對小蓮的思念:大概是和小蓮隔別很久了,消息不能通,思之歪切,不覺形于筆墨,纏綿往復(fù),仿佛有李商隱“春蠶到死絲方盡,螨炬成灰淚始干”的情思。對一個歌妓能夠這樣真摯,可見詞人對女性絕無輕薄的意思。
創(chuàng)作背景
北宋年間,詞人多來往于青樓,并與小蓮生成美好的回憶。可是時間消逝,小蓮已經(jīng)不在,于是詞人為了表達對這位青樓女子的無限相思以及懷念之情,故寫下了這首詞。
【破陣子·柳下笙歌庭院_晏幾道的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
晏幾道《蝶戀花》宋詞原文及賞析10-30
晏殊破陣子全詞翻譯及賞析09-01
晏幾道《蝶戀花》詩詞翻譯賞析09-06
晏殊《破陣子》翻譯賞析09-01
破陣子·春景原文翻譯及賞析12-29
蝶戀花·庭院碧苔紅葉原文翻譯及賞析09-09
浣溪沙古詩晏殊原文翻譯及賞析12-23
晏殊 《破陣子》譯文及賞析09-01