感弄猴人賜朱紱_羅隱的詩(shī)原文賞析及翻譯
感弄猴人賜朱紱
唐代 羅隱
十二三年就試期,五湖煙月奈相違。
何如買(mǎi)取胡孫弄,一笑君王便著緋。
譯文
十二三年我困于考場(chǎng)歷盡艱辛,多少良辰美景也只能不去問(wèn)聞。
還不如去購(gòu)買(mǎi)一只小猴子耍弄,逗得君王開(kāi)心一笑就緋袍加身。
注釋
弄猴人:馴養(yǎng)猴子的雜技藝人。朱紱(fú):古代禮服上的紅色蔽膝,后常作為官服的代稱(chēng)。《全唐詩(shī)》此詩(shī)題下有注:《幕府燕閑錄》云:“唐昭宗播遷,隨駕伎藝人止有弄猴者,猴頗馴,能隨班起居,昭宗賜以緋袍,號(hào)孫供奉,故羅隱有詩(shī)云云。朱梁篡位,取此猴,令殿下起居,猴望殿陛,見(jiàn)全忠,徑趣其所,跳躍奮擊,遂令殺之。”
就試:應(yīng)考,參加考試。唐劉兼《玉燭花》詩(shī):“正當(dāng)晚檻初開(kāi)處,卻似春闈就試時(shí)。”
五湖:其說(shuō)不一,《史記索隱》認(rèn)為指太湖、洮湖、鄱陽(yáng)湖、青草湖和洞庭湖。此處泛指一切佳山勝水之地。煙月:煙花風(fēng)月,代指各種享受和嗜好!拔搴䶮熢隆笔侵冈(shī)人的家鄉(xiāng)風(fēng)光,他是余杭(今屬浙江)人,所以舉“五湖”概稱(chēng)。奈:奈何。相違:指無(wú)緣欣賞。
買(mǎi)取胡孫弄(nòng):一作“學(xué)取孫供奉”。胡孫:猴的別名。唐慧琳《一切經(jīng)音義》卷一百:“猴玃:猴者猿猴,俗曰胡孫!惫┓睿禾茣r(shí)以文學(xué)或技藝侍奉宮廷者。
著(zhuó)緋(fēi):穿緋色的官服。唐制,四品、五品官服緋。
創(chuàng)作背景
據(jù)《幕府燕閑錄》載,黃巢起義爆發(fā),唐昭宗逃難,隨駕的伎藝人只有一個(gè)耍猴的,訓(xùn)練的猴子居然能跟皇帝隨朝站班。唐昭宗很高興,便賞賜耍猴的五品官職,并給予稱(chēng)號(hào)叫“孫供奉”。對(duì)羅隱來(lái)說(shuō),這件事就是一種辛辣的諷刺。他寒窗十年,讀書(shū)赴考,十試不中,依舊布衣。與孫供奉的寵遇相比,他不免刺痛于心。于是有感于此事而寫(xiě)下這首詩(shī)。
賞析
羅隱這首詩(shī),用作者自己和孫供奉的不同遭遇作鮮明對(duì)比,以自我諷嘲的方式發(fā)感慨,泄憤懣,揭露抨擊皇帝的昏庸荒誕。
詩(shī)的前二句概括詩(shī)人仕途不遇的辛酸經(jīng)歷,嘲笑自己執(zhí)迷不悟!笆昃驮嚻凇,說(shuō)他十多年來(lái)一直應(yīng)進(jìn)士舉,辛辛苦苦遠(yuǎn)離家鄉(xiāng),進(jìn)京趕考,但一次也沒(méi)有考中,一個(gè)官職也沒(méi)有得到。“五湖煙月奈相違”是說(shuō)為了趕考,只得離開(kāi)美麗的家鄉(xiāng)。科舉入仕一直是詩(shī)人奮斗的目標(biāo),為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)他不得不離開(kāi)自己的家鄉(xiāng)和親人,前后屏居京城十四年以上,竟日苦讀,奔走科場(chǎng),幾乎與一切人間美景隔絕。反過(guò)來(lái)說(shuō),倘使不趕考,他就可在家鄉(xiāng)過(guò)安逸日子。所以這里有感慨、怨恨和悔悟。
詩(shī)的后二句便對(duì)唐僖宗賞賜孫供奉官位事發(fā)感慨,自嘲不如一個(gè)耍猴的,譏刺皇帝只要取樂(lè)的弄人,拋棄才人志士。“何如買(mǎi)取胡孫弄”,詩(shī)人自嘲不如耍猴人,看似羨慕,實(shí)則是對(duì)君主的辛辣諷刺,其中蘊(yùn)含著詩(shī)人巨大的悲憤。“一笑君王便著緋”,既痛刺唐僖宗的癥結(jié),也刺痛自己的心事:昏君不可救藥,國(guó)亡無(wú)可挽回,其中蘊(yùn)含著詩(shī)人對(duì)李唐江山每況愈下的`隱憂。
這是一首嘻笑怒罵的諷刺詩(shī)。詩(shī)人敢于將諷刺的矛頭對(duì)準(zhǔn)高高在上的皇帝,其膽識(shí)也是難得和值得褒獎(jiǎng)的。詩(shī)人故意把辛酸當(dāng)笑料,將荒誕作正經(jīng),以放肆嘻笑進(jìn)行辛辣嘲罵。他雖然寫(xiě)的是自己的失意遭遇,但具有一定典型意義;雖然取笑一件荒唐事,但主題思想是嚴(yán)肅的,詩(shī)人心情是郁憤的。
【感弄猴人賜朱紱_羅隱的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《謝賜珍珠》原文、翻譯及賞析02-02
《賜蕭瑀》原文、翻譯及賞析02-02
越人歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-09
《賜蕭瑀》原文、翻譯及賞析3篇02-02
賜蕭瑀原文翻譯及賞析2篇01-24
《琴詩(shī)》原文、翻譯及賞析02-04
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04