- 相關(guān)推薦
周頌·維天之命原文賞析及翻譯
在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,許多人對一些廣為流傳的古詩都不陌生吧,狹義的古詩,是指產(chǎn)生于唐代以前并和唐代新出現(xiàn)的近體詩(又名今體詩)相對的一種詩歌體裁。究竟什么樣的古詩才是好的古詩呢?下面是小編收集整理的周頌·維天之命原文賞析及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
簡介
《周頌·維天之命》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是周成王稱頌周文王之德的祭文。此詩共八句,不分章,其內(nèi)容大致可分為兩部分。前一部分四句盛贊周文王之德,能上應(yīng)天命;后一部分四句說文王德業(yè)澤被后代,后代子孫要勉力保守家業(yè),忠誠地遵循文王遺教,發(fā)揚(yáng)光大。全詩情意樸素,語言簡潔,條理分明。
周頌·維天之命
先秦 佚名
維天之命,于穆不已。
于乎不顯,文王之德之純。
假以溢我,我其收之。
駿惠我文王,曾孫篤之。
譯文
想那天道的運(yùn)行,美好肅穆永不停。
多么輝煌多光明,文王品德多純凈。
嘉美之德使我慎,我們永遠(yuǎn)要繼承。
順著我祖文王道,子子孫孫永力行。
注釋
維:語助詞。一說“思念”。
於(wū):嘆詞,表示贊美。穆:莊嚴(yán)粹美。不已:不止。指天道運(yùn)行無止。
不(pī):借為“丕”,大。一說發(fā)語詞。顯:光明。
德之純:言德之美。純,大,美。
假以溢我:以嘉美之道戒慎于我。假,通“嘉”,美好。溢,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“《爾雅·釋詁》:‘溢、慎、謐,靜也!娧浴缥摇,即慎我也,慎我即靜我也,靜我即安我!
收:受,接受。
駿惠:順從的意思。鄭箋訓(xùn)為“大順”,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“惠,順也;駿當(dāng)為馴之假借,馴亦順也。駿惠二字平列,皆為順!
曾孫:后代子孫。孫以下后代均稱曾孫。鄭箋:“曾,猶重也!焙V:厚,忠實(shí)。此處指篤行,行事一心一意。
鑒賞
《周頌·維天之命》是《詩經(jīng)·周頌》的第二篇,無韻,篇幅不長,充滿了恭敬之意、頌揚(yáng)之辭。
此詩內(nèi)容大致可分為兩部分,每四句為一部分。前一部分說文王上應(yīng)天命,品德純美;后一部分說文王德業(yè)澤被后代,后代當(dāng)遵其遺教,發(fā)揚(yáng)光大。前后兩部分在結(jié)構(gòu)上有所不同。前一部分有一個逆挽,也就是說,今傳文句將原該是“維天之命,於穆不已;文王之德之純,於乎不顯”的平行結(jié)構(gòu)在句子的排列組合上作了小小的變化。語義絲毫未變,但效果卻很不一樣,兩個“於”字的疊合,更顯出嘆美莊敬之意。而后一部分沒有用感嘆詞,作者便任句式按正常邏輯排列,平鋪直敘,波瀾不驚,在唱出重音——贊頌文王——之后,以輕聲順勢自然收束,表示出順應(yīng)文王之遺教便是對文王最好的告慰,這樣一種真心誠意的對天祈愿與自我告誡。全詩猶如兩段歌詞,結(jié)尾處以詠嘆作副歌。這種形式,在當(dāng)代歌曲中,也還是很常見的。
從詩的句式看,此詩中第四句“文王之德之純”與第七句“駿惠我文王”完全可以壓縮成“文王德純”“駿惠文王”這樣的句式,如此則八句均為四言,整齊劃一!吨茼灐分胁皇菦]有這樣純用四言句的詩章,如《周頌·臣工》《周頌·噫嘻》等即是。因?yàn)椤吨茼灐分卸酂o韻之詩,可能會有人將這種句式參差與勻整的不同與有無韻腳聯(lián)系起來,以為有韻之詩句式以勻整為尚,無韻之詩句式以參差為尚。這種看法未免太絕對,上舉《周頌·臣工》《周頌·噫嘻》等無韻(江永《古韻標(biāo)準(zhǔn)》謂《周頌·臣工》“韻不分明”,語尚含糊)之詩也是齊言句式,就很難以此解釋之!俄灐吩姷木涫絽⒉钆c否,除了語言表達(dá)上的需要外,可能更多的是合樂的需要。據(jù)鄭覲文《中國音樂史》說:“《頌》律與《雅》律之配置不同,《雅》為周旋律,《頌》為交旋律!倍钤夺岉灐窂(qiáng)調(diào)《頌》之舞容而謂其全為舞詩。據(jù)此,則《頌》詩的音樂大約因切合舞蹈的需要而旋律變化多一些,句式參差與勻整正反映出其旋律的差異。
至于說此詩的內(nèi)容,實(shí)在并沒有什么特別之處,頌揚(yáng)文王德配上天,對其美德頂禮膜拜,正是周公攝政制禮,確定祭祀文王的規(guī)格儀軌之后,創(chuàng)作祭舞祭歌的必然主題。此詩言詞古直,情意樸素,并不像后世的祭祀歌辭那樣有矯揉造作之弊。
創(chuàng)作背景
此詩為周成王祭祀周文王之作,即《毛詩序》所謂“大平告文王也”,因文本中有“文王之德之純”“駿惠我文王”等句可證,古今并無異議。但對此詩的產(chǎn)生時間,則漢儒、清儒之說尚有分歧。
【說明】
這亦是一首在祭祀儀式現(xiàn)場所誦唱的歌,是一首祭祀文王、武王的頌歌,周成王是周朝第二代天子,其威望僅次于文王、武王,與其子周康王齊名,史稱“成康之治”。《史記·周本紀(jì)》說:“成、康之際,天下安寧,刑措四十余年不用。”天下之所以安寧,是因?yàn)椤俺赏醪桓铱怠。周文王在世時,周國沒有取得天下,周武王即位后即滅商得天下,可惜在位僅幾年就去世,周成王即位就繼承了周武王的事業(yè),又一次重新開始分封諸侯。他的責(zé)任就是要保證天下太平,讓人民得以休養(yǎng)生息。所以,這是一首周成王自己頌唱的祭祀歌,他在歌中表白自己不敢懈怠,不敢追求安樂,希望天下太平。
在短小的詩篇中,詩人用簡潔的語言,十分緊湊的敘述了周初三王,并且表明了他們對創(chuàng)建、鞏固新興王朝所作出的不同貢獻(xiàn),同時又重點(diǎn)宣揚(yáng)了成王為完成父輩事業(yè)所進(jìn)行勤勉努力。詩歌的這一敘寫特點(diǎn),當(dāng)之無愧地贏得了前人“通首密練”的好評。
本篇無韻,只有八句,是《詩經(jīng)》中最短的篇章之一,但詩題卻是《詩經(jīng)》中最長的。
關(guān)于本篇的主旨,最初都認(rèn)為是祭祀成王的。朱熹《詩集傳》援引《國語》曰:“《國語》叔向引此詩而言曰:‘是道成王之德也!辟Z誼《新書·禮容下》亦云:“文王有大德而功未就,武王有大功而治未成,成王承嗣,仁以臨民,故稱昊天焉!本勺C。但《毛詩序》卻認(rèn)為是祭祀天地的:“《昊天有成命》,郊祀天地也!薄睹娦颉分詴贸鲞@個結(jié)論,一是因?yàn)槠鋱?jiān)認(rèn)《周頌》無成王之后的作品,所以不可能是祭成王;二是因?yàn)槠渑卸ㄔ姷闹髦纪桓鶕?jù)詩的發(fā)端,而不是根據(jù)詩的整體!睹娦颉返倪@個結(jié)論與本篇的詩意顯然牴牾,因?yàn)檎自娖呔渲杏形寰滟澝莱赏,只有一句涉及天,所以盡管毛詩長時間占據(jù)了詩學(xué)的主導(dǎo)地位,盡管鄭玄、孔穎達(dá)諸儒煞費(fèi)苦心地為其補(bǔ)苴罅漏,它還是不斷地被后人責(zé)難。朱熹《詩集傳》曰:“此詩多道成王之德,疑祀成王詩也。”姚際恒《詩經(jīng)通論》曰:“小序謂‘郊祀天地’,妄也!对姟费蕴煺叨嘁樱为(dú)此為郊祀天地乎?郊祀天地,不但于成王無與,即武王亦非配天地,而言‘二后’,何耶?”方玉潤《詩經(jīng)原始》曰:“序謂‘郊祀天地’,不知何所取義。詩唯首句及天,‘二后’下皆言文、武受命,及成王之德。曰‘不敢康’,曰‘宥密’,曰‘緝熙’,而終之以‘單厥心’,所以上基天命,纘成王業(yè),而能安靖天下者于是乎在。于天地毫不相涉,天下豈有此等祭天地文乎?”現(xiàn)代學(xué)者亦多摒棄《毛詩序》的觀點(diǎn),而恢復(fù)其“祭祀成王”的本來面目。
祭成王不從祭主入手,卻上溯到文、武二王,再追溯到昊天,似乎有些離題。其實(shí)這并不難解釋,成王受命于文、武二王,文、武二王又受命于天,所以從天入手,以示成王與文、武二王一脈相承,得天之真命。首二句是全詩的引子,其作用猶如賦比興中的興,后五句才是全詩的主體。成王是西周第二代天子,聲望僅次于文、武二王,與其子康王齊名,史稱“成康之治”!妒酚洝ぶ鼙炯o(jì)》曰:“成、康之際,天下安寧,刑措四十余年不用!碧煜轮园矊帲且?yàn)椤俺赏醪桓铱怠,此與《離騷》所說的“夏康娛以自縱”正相對照!百硪够睹堋鄙熳恪安桓铱怠敝,一正一反,相得益彰。按此句最難理解。《禮記·孔子閑居》有:“孔子曰:‘夙夜其命宥密,無聲之樂也!薄嵭ⅲ骸捌,讀為基;,謀也。密,靜也。言君夙夜謀為政教以安民,則民樂之!标愖诱埂对娊(jīng)直解》謂“此句舊解唯此鄭注較為明確”,本文即用鄭注;《爾雅·釋詁》亦曰:“基,謀也!闭c鄭注同義。第五句的“緝熙”是連綿詞,不應(yīng)分解,《大雅·文王》有“於緝熙敬止”,《周頌·維清》有“維清緝熙”,《周頌·載見》有“俾緝熙于純嘏”,都作光明解,本文亦依之。最后一句的“其”等于“之”,“肆其靖之”等于“肆之靖之”,也就是“鞏固它安定它”的意思。文王、武王開創(chuàng)的周朝在成王時得以鞏固、安定,這就是祭主一生的功績。
【周頌·維天之命原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《維天之命》原文、翻譯及賞析09-27
維天之命原文翻譯及賞析09-16
維天之命原文及賞析10-01
《詩·周頌·維天之命》07-27
《詩經(jīng).頌.周頌.清廟之什.維天之命》解析06-15
周頌·桓原文翻譯及賞析12-18
周頌·訪落原文翻譯及賞析03-14
周頌·時邁原文翻譯及賞析12-17
周頌·載芟原文翻譯及賞析12-17
周頌·豐年原文翻譯及賞析12-17