男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

過勤政樓原文賞析及翻譯

時間:2021-08-04 09:59:54 古籍 我要投稿

過勤政樓原文賞析及翻譯

過勤政樓原文賞析及翻譯1

  過勤政樓

  唐代杜牧

  千秋佳節(jié)名空在,承露絲囊世已無。

  唯有紫苔偏稱意,年年因雨上金鋪。

  譯文

  當(dāng)年慶玄宗生日的千秋節(jié)而今只留空名,那賀壽的承露絲囊世上也不再存在。

  只有那紫苔得意地生長著,因雨水澆灌它長得很旺很盛,直長得上了那門扉上的銅座銅環(huán)。

  注釋

  勤政樓:唐玄宗開元前期(713~741年)所建,全稱“勤政務(wù)本之樓”,是玄宗處理政務(wù)、國家舉行重大典禮的地方。

  千秋佳節(jié):開元十七年(729年)八月五日,玄宗為慶祝自己的生日,在此樓批準(zhǔn)宰相奏請,欽定這一天為千秋節(jié),布告天下。

  承露絲囊(náng):每年一度的千秋節(jié),玄宗都舉行盛典,大宴群臣,接受群臣祝壽。

  紫苔(tái):一種漫生雜草。

  金鋪:宮門上的安裝門環(huán)的金屬底托,多鑄成獸形以為裝飾。

  鑒賞

  勤政樓原是唐玄宗用來處理朝政、舉行國家重大典禮的地方,建于公元720年(開元八年),位于長安城興慶宮的西南角,西面題曰“花萼相輝之樓”,南面題曰“勤政務(wù)本之樓”。

  公元729年(開元十七年)舊歷八月五日,唐玄宗為慶賀自己的生日,在此樓批準(zhǔn)宰相奏請,定這一天為千秋節(jié),布告天下。并以馬百匹,盛飾分左右,舞于勤政樓下,又于樓中賜宴設(shè)酺,“群臣以是日進(jìn)萬壽酒,王公戚里進(jìn)金鏡綬帶,士庶以結(jié)絲承露囊更相問遺”,千秋節(jié)也就成了一年一度的佳節(jié)。然而由于玄宗晚年“勤政務(wù)本”早成空話,到安史之亂爆發(fā),只得被迫退位,唐王朝江河日下,千秋節(jié)也隨之徒有虛名了,甚至連當(dāng)年作為贈送禮物的承露絲囊也見不到了。詩的第一句說佳節(jié)空在,是總論,第二句說絲囊已無,則是抓住了“承露囊”這個千秋節(jié)最有代表性的物品來進(jìn)一步補襯,使得“名空在”三字具體著實了。

  這首詩的后兩句寫詩人移情于景,感昔傷今。杜牧善于以詩論史,借古諷今!拔┯凶咸ζQ意,年年因雨上金鋪”。這兩句采用《詩經(jīng)·王風(fēng)·黍離》的筆法,用宮院中的植物茂盛生長暗示王朝興衰之意。

  《詩境淺說續(xù)編》云:“開元之勤政樓,在長慶時白樂天過之,已駐馬徘徊,及杜牧重游,宜益見頹廢。詩言問其名則空稱佳節(jié),求其物已無復(fù)珠囊,昔年壯麗金鋪,經(jīng)春雨年年,已苔花繡滿矣。”金鋪,是大門上的一種裝飾物,常常做成獸頭或龍頭的形狀,用以銜門環(huán)。用銅或鍍金做的,叫金鋪,用銀做的叫銀鋪。紫苔是苔蘚的一種,長在陰暗潮濕的地方。

  這兩句詩從表面看,寫的是景,是“勤政樓”的實景,但細(xì)細(xì)體味,就會感到這十四個字,字字都飽蘸了詩人感昔傷今的真實情感,慨嘆曾經(jīng)百戲雜陳的樓前,經(jīng)過一個世紀(jì)的巨大變化,竟變得如此凋零破敗?梢韵胂螅(dāng)杜牧走過這個前朝遺址時,所看到的是雜草叢生,人跡稀少,重門緊閉的一片凄涼景象。

  詩人不寫別的,偏偏從紫苔著筆。這是因為紫苔那無拘無束,隨處生長,自得其樂的樣子深深地觸動了他此時慘淡失意的心情。失意之心對得意之物,自然格外敏感,體味也就更加深刻了。

  作者以紫苔見意,又從紫苔說開去,用紫苔的滋長反襯唐朝的衰落,小中見大,詞淺意深,令人回味。說紫苔上了金鋪,是一種夸張的手法。當(dāng)年威嚴(yán)可畏的龍頭獸首,而此時綠銹滿身,如同長滿了青苔一般,這就進(jìn)一步烘托了勤政樓被人遺忘而常年冷落的凄涼衰敗的景象。這里,“偏稱意”三字寫得傳神,“偏”,說明萬物凋零,獨有紫苔任情滋蔓,好像是大自然的偏寵,使得紫苔竟那樣稱心愜意。這筆法可謂婉曲回環(huán),寫景入神了。

  這首詩是詩人在極度感傷之下寫成的,全詩卻不著一個“悲”字。從詩的整體看,詩人主要采用明賦暗比的方法。前兩句寫的是此刻之衰,實際上使人緬懷的是當(dāng)年之盛;后兩句寫的是此時紫苔之盛,實際上使人愈加感到“勤政樓”此時之衰。一衰一盛,一盛一衰,對比鮮明,文氣跌宕有致,讀來回味無窮。

  創(chuàng)作背景

  大和三年(827年),杜牧二十七歲,正進(jìn)士及第制策登科,由洛陽回到長安。這首詩約作于此時。當(dāng)作者通過勤政樓見到其荒涼的景象后,為了對唐玄宗的誤國進(jìn)行了譴責(zé)、諷刺,于是創(chuàng)作了這首詩。

過勤政樓原文賞析及翻譯2

  原文:

  過勤政樓

  千秋佳節(jié)名空在,承露絲囊世已無。

  唯有紫苔偏稱意,年年因雨上金鋪。

  譯文:

  ⑴勤政樓:唐玄宗開元(713-741)前期所建,全稱“勤政務(wù)本之樓”,是玄宗處理政務(wù)、國家舉行重大典禮的地方。

  ⑵千秋佳節(jié):公元729年(開元十七年)八月五日,玄宗為慶祝自己的生日,在此樓批準(zhǔn)宰相奏請,欽定這一天為千秋節(jié),布告天下。

  ⑶承露絲囊:每年一度的千秋節(jié),玄宗都舉行盛典,大宴群臣,接受群臣祝壽!笆渴越Y(jié)絲承露囊更相問遺”(參《唐會要》)。

 、茸咸Γ骸妒斑z記》:“紫苔覆漫,味甘而柔滑!苯痄仯簩m門上的安裝門環(huán)的金屬底托,多鑄成獸形以為裝飾。

  注釋:

 、徘谡䴓牵禾菩陂_元(713-741)前期所建,全稱“勤政務(wù)本之樓”,是玄宗處理政務(wù)、國家舉行重大典禮的地方。

 、魄锛压(jié):公元729年(開元十七年)八月五日,玄宗為慶祝自己的生日,在此樓批準(zhǔn)宰相奏請,欽定這一天為千秋節(jié),布告天下。

 、浅新督z囊:每年一度的千秋節(jié),玄宗都舉行盛典,大宴群臣,接受群臣祝壽!笆渴越Y(jié)絲承露囊更相問遺”(參《唐會要》)。

 、茸咸Γ骸妒斑z記》:“紫苔覆漫,味甘而柔滑!苯痄仯簩m門上的安裝門環(huán)的金屬底托,多鑄成獸形以為裝飾。

  賞析:

  勤政樓原是唐玄宗用來處理朝政、舉行國家重大典禮的.地方,建于公元720年(開元八年),位于長安城興慶宮的西南角,西面題曰“花萼相輝之樓”,南面題曰“勤政務(wù)本之樓”。

  公元729年(開元十七年)舊歷八月五日,唐玄宗為慶賀自己的生日,在此樓批準(zhǔn)宰相奏請,定這一天為千秋節(jié),布告天下。并以馬百匹,盛飾分左右,舞于勤政樓下,又于樓中賜宴設(shè)酺,“群臣以是日進(jìn)萬壽酒,王公戚里進(jìn)金鏡綬帶,士庶以結(jié)絲承露囊更相問遺”,千秋節(jié)也就成了一年一度的佳節(jié)。然而由于玄宗晚年“勤政務(wù)本”早成空話,到安史之亂爆發(fā),只得被迫退位,唐王朝江河日下,千秋節(jié)也隨之徒有虛名了,甚至連當(dāng)年作為贈送禮物的承露絲囊也見不到了。詩的第一句說佳節(jié)空在,是總論,第二句說絲囊已無,則是抓住了“承露囊”這個千秋節(jié)最有代表性的物品來進(jìn)一步補襯,使得“名空在”三字具體著實了。

  這首詩的后兩句寫詩人移情于景,感昔傷今。杜牧善于以詩論史,借古諷今。“惟有紫苔偏稱意,年年因雨上金鋪”。這兩句采用《詩經(jīng)·王風(fēng)·黍離》的筆法,用宮院中的植物茂盛生長暗示王朝興衰之意。

  《詩境淺說續(xù)編》云:“開元之勤政樓,在長慶時白樂天過之,已駐馬徘徊,及杜牧重游,宜益見頹廢。詩言問其名則空稱佳節(jié),求其物已無復(fù)珠囊,昔年壯麗金鋪,經(jīng)春雨年年,已苔花繡滿矣!苯痄,是大門上的一種裝飾物,常常做成獸頭或龍頭的形狀,用以銜門環(huán)。用銅或鍍金做的,叫金鋪,用銀做的叫銀鋪。紫苔是苔蘚的一種,長在陰暗潮濕的地方。

  這兩句詩從表面看,寫的是景,是“勤政樓”的實景,但細(xì)細(xì)體味,就會感到這十四個字,字字都飽蘸了詩人感昔傷今的真實情感,慨嘆曾經(jīng)百戲雜陳的樓前,經(jīng)過一個世紀(jì)的巨大變化,竟變得如此凋零破敗?梢韵胂,當(dāng)杜牧走過這個前朝遺址時,所看到的是雜草叢生,人跡稀少,重門緊閉的一片凄涼景象。

  詩人不寫別的,偏偏從紫苔著筆。這是因為紫苔那無拘無束,隨處生長,自得其樂的樣子深深地觸動了他此時慘淡失意的心情。失意之心對得意之物,自然格外敏感,體味也就更加深刻了。

  作者以紫苔見意,又從紫苔說開去,用紫苔的滋長反襯唐朝的衰落,小中見大,詞淺意深,令人回味。說紫苔上了金鋪,是一種夸張的手法。當(dāng)年威嚴(yán)可畏的龍頭獸首,而此時綠銹滿身,如同長滿了青苔一般,這就進(jìn)一步烘托了勤政樓被人遺忘而常年冷落的凄涼衰敗的景象。這里,“偏稱意”三字寫得傳神,“偏”,說明萬物凋零,獨有紫苔任情滋蔓,好像是大自然的偏寵,使得紫苔竟那樣稱心愜意。這筆法可謂婉曲回環(huán),寫景入神了。

  這首詩是詩人在極度感傷之下寫成的,全詩卻不著一個“悲”字。從詩的整體看,詩人主要采用明賦暗比的方法。前兩句寫的是此刻之衰,實際上使人緬懷的是當(dāng)年之盛;后兩句寫的是此時紫苔之盛,實際上使人愈加感到“勤政樓”此時之衰。一衰一盛,一盛一衰,對比鮮明,文氣跌宕有致,讀來回味無窮。

【過勤政樓原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

杜牧《過勤政樓》賞析12-24

勤政樓西老柳_白居易的詩原文賞析及翻譯08-25

水調(diào)歌頭·過岳陽樓作原文翻譯及賞析08-16

東樓原文翻譯及賞析01-22

杜牧《過勤政樓》唐詩譯文及鑒賞10-31

水調(diào)歌頭·過岳陽樓作原文翻譯及賞析2篇12-05

高軒過原文翻譯及賞析01-22

過故人莊原文翻譯及賞析01-10

過沙溝店原文翻譯及賞析12-30

水調(diào)歌頭·多景樓原文翻譯及賞析07-20