憶秦娥·季溫老友歸樵陽(yáng)人來(lái)閑書(shū)因以為寄原文、翻譯注釋及賞析
原文:
憶秦娥·季溫老友歸樵陽(yáng)人來(lái)閑書(shū)因以為寄
宋代: 孫道絢
秋寂寞。秋風(fēng)夜雨傷離索。傷離索。老懷無(wú)奈,淚珠零落。
故人一去無(wú)期約。尺書(shū)忽寄西飛鶴。西飛鶴。故人何在,水村山郭。
譯文:
秋天總是讓人感覺(jué)寂寞寂寞;秋風(fēng)蕭瑟,夜雨淅瀝,離群索居,更加感傷無(wú)著。離群索居,感傷無(wú)著,年老力衰,無(wú)可奈何,眼淚兒不斷下落。
老朋友一去不返,不知何時(shí)才能再會(huì);書(shū)信一封,忽報(bào)西方飛來(lái)鶴。西方飛鶴,老朋友現(xiàn)在何處?在那水邊村莊,山邊城郭。
注釋?zhuān)?/strong>
離索:“離群索居”的略語(yǔ)。即離開(kāi)同伴而孤獨(dú)地生活。
老懷:老來(lái)情懷。
無(wú)奈:無(wú)可奈何。
零落:不斷地下落。
故人:老朋友。
無(wú)期約:沒(méi)有一定的約會(huì)期。
尺書(shū):指書(shū)信。古人在帛上書(shū)寫(xiě),通常一尺,故稱(chēng)。
山郭:山傍。
賞析:
該篇原有小序,“季溫老友歸樵陽(yáng),人來(lái)閑書(shū),因以為寄!笨芍@是老友來(lái)信,以曲代簡(jiǎn),借詞述懷的。這首詞抒發(fā)了老來(lái)寂寞無(wú)奈的情懷,寄寓了對(duì)友人的深切懷念。
詞的上闋寫(xiě)自己處境的落寞。
起句如爆竹,既爽利又明快,一下子就呼出“秋寂寞”,繼而述“秋風(fēng)夜雨”的'寂寞之境,和“傷離索”的寂寞之情。秋天是撩人愁思的季節(jié),風(fēng)雨之夜更使人想念遠(yuǎn)行之人。風(fēng)聲、雨聲、落葉聲,聲聲入耳,友情、別情、思念情,情情上心。但自己年已邁,力已衰,消逝的歲月無(wú)法挽回,別去的友人無(wú)法喚回,無(wú)可奈何,只有“淚珠零落”,淚珠和秋雨齊落,思緒共秋風(fēng)并揚(yáng),境況慘,心情苦,寫(xiě)出了寂寞情懷。
詞的下闋緊承上闋,揭明寂寞之由,愁苦之源。
故人去后,杳無(wú)音訊,而今“尺書(shū)忽寄西飛鶴”,這應(yīng)該是莫大的安慰,可以消釋郁結(jié)的愁思,除去執(zhí)著的懷念?墒枪P鋒一轉(zhuǎn),折入另一境界,故人何在呢,在那“水村山郭”,故人“歸樵陽(yáng)”,過(guò)著隱逸的方外生活,拋撇了世念塵緣,自然也無(wú)心再來(lái)相會(huì)把晤。詞至此,一點(diǎn)寂寞中的安慰也如鶴一樣地飛去了。
這首詞寫(xiě)對(duì)友人的懷念,既有環(huán)境的渲染,又有胸臆的袒露,還有書(shū)信的引發(fā),都集中體現(xiàn)了一種意象,加之“秋風(fēng)夜雨傷離索。傷離索”,“尺書(shū)忽寄西飛鶴。西飛鶴”,頂真的修辭運(yùn)用,形成密集的節(jié)奏,猶如迎風(fēng)落淚時(shí)的啜泣,石下流泉般的涌動(dòng),使情意益發(fā)慘戚。孫道絢留傳下來(lái)的詞不多,《全宋詞》僅收錄八首,多為酬酢之作,其意境雅雋,僅《菩薩蠻·欄干六曲天圍碧》、《如夢(mèng)令·宮詞》可與之比美,其他均屬常情套語(yǔ)。該詞在孫作中就顯得特別佼俊。
【憶秦娥·季溫老友歸樵陽(yáng)人來(lái)閑書(shū)因以為寄原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
寄人原文及賞析08-03
沙丘城下寄杜甫原文、注釋及賞析10-15
送毛伯溫原文翻譯及賞析01-22
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
重陽(yáng)原文注釋翻譯及賞析01-14
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28