長相思·村姑兒原文、翻譯注釋及賞析
長相思·村姑兒
宋代:蔡伸
村姑兒,紅袖衣,初發(fā)黃梅插秧時,雙雙女伴隨。
長歌詩,短歌詩,歌里真情恨別離,休言伊不知。
譯文:
年輕的村姑身穿紅衣,在梅子成熟的時候,下地插秧,她們前后相隨,結伴而行。
一路上,唱著長歌和短歌,歌里唱出了她們的真情,唱出了心中的怨恨別離,別說這一片心意他不知。
注釋:
長相思:詞牌名。初發(fā)黃梅:指梅子黃時。梅樹早春開花,梅子立夏后熟,梅子黃時正是插秧時節(jié)。
長歌詩,短歌詩,歌里真情恨別離,休言伊(yī)不知。
歌詩:即歌曲,比喻以歌詞唱別情。休言:不要說。伊:他,指村女的情人。
賞析:
這是一首用平?谡Z描寫閨情的詞。上片寫村姑們的穿著和黃梅時節(jié)結伴插秧的情景。身著紅袖衣,成雙成對的姑娘結伴插秧的場面,不難使人想見那勞動中有說有笑的快樂。這不僅反映出地方的風俗人情,也顯示了她們的美麗、活潑、多情。特別是“雙雙女伴隨”一句,既寫出她們的互助友愛精神和女性的心理特征,而且渲染出一種親熱、熱鬧的氣氛,表達出村姑們那種淳樸真摯的感情。
由插秧而引出唱山歌,這也是地方風俗。下片通過歌詞唱出了與情人的離恨!伴L歌詩”三句指明所唱山歌的形式、內(nèi)容和情感。她們唱的長歌是首長詩,短歌是首短詩;不管是長歌短歌,都是以反映青年男女間的愛情為內(nèi)容,集中表現(xiàn)出她們與情人的離愁別恨,揭示出作品的主題。結尾“休言伊不知”是料其情人必定知道姑娘心中的離愁,只是不來關心體貼她(們)罷了。因此她們的'自我訴苦,委婉地流露出對情人不歸的怨恨,也是對情人不體貼她們的責怪。可以想見她們是何等地思念情人。〔捎贸礁璧男问絹韮A訴相思之苦,與其他形式相比,又別具一番情趣。
以敘事的方法來寫結伴插秧的村姑們,用唱山歌來傳情,不僅顯示她們性格的樂觀開朗,而且又有著濃厚的地方色彩。感情質(zhì)樸,語言節(jié)奏鮮明,富有民歌風味。
【長相思·村姑兒原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
相思原文、翻譯、注釋、賞析(10篇)01-05
相思原文、翻譯、注釋、賞析10篇01-05
相思原文賞析及翻譯01-16
相思原文翻譯及賞析01-12
相思原文、翻譯、注釋、賞析匯編10篇01-05
相思原文、翻譯、注釋、賞析(匯編10篇)01-05
王維相思原文翻譯及賞析05-07
相思原文賞析及翻譯(15篇)01-16
相思原文賞析及翻譯15篇01-16