感遇十二首·其四原文、翻譯注釋及賞析
原文:
感遇十二首·其四
唐代:張九齡
孤鴻海上來,池潢不敢顧。
側(cè)見雙翠鳥,巢在三珠樹。
矯矯珍木巔,得無金丸懼?
美服患人指,高明逼神惡。
今我游冥冥,弋者何所慕!
譯文:
孤鴻海上來,池潢不敢顧。
孤傲的鴻雁自海上而來,池塘河潢不敢眷顧。
側(cè)見雙翠鳥,巢在三珠樹。
側(cè)目見到了兩只華麗的翠鳥,在華美的三珠樹上棲息。
矯矯珍木巔,得無金丸懼?
珍貴之木的高處啊,難道不怕獵人的金彈丸?
美服患人指,高明逼神惡。
修美的品德將擔(dān)心他人的嫉妒與打壓,高明之位會讓神鬼都深感厭惡。
今我游冥冥,弋者何所慕!
今日的我在冥冥之中遨游,那也獨自游弋的人們將何處追求呢?
注釋:
孤鴻海上來,池潢(huáng)不敢顧。
鴻:雁類的泛稱。池潢:池塘,積水池,護(hù)城河,代指朝廷。
側(cè)見雙翠鳥,巢(cháo)在三珠樹。
雙翠鳥:即翡翠鳥,雄為翡,雌為翠,毛色華麗多彩。三珠樹:神話傳說中的寶樹。本作三株樹。
矯(jiǎo)矯珍木巔(diān),得無金丸懼?
矯矯:超然出眾的樣子!暗脽o”句:豈不懼怕有子彈打來?得無,表反問語氣、豈不、能不。金丸,彈弓的子彈。
美服患人指,高明逼神惡。
患:怕,憂慮。高明,指地位官職尊貴的人。惡:忌妒,厭惡。西漢揚雄《解嘲》:“高明之家,鬼瞰其室。”
今我游冥(míng)冥,弋者何所慕!
冥冥:高遠(yuǎn)的天空!斑摺本洌哼,獵鳥的人。慕,想獵取鳥的欲望。
賞析:
顯然,詩中暗寓的是作者自己的遭際與感受。孤鴻是自喻,而雙翠鳥則指在朝中竊據(jù)高位的李林甫、牛仙客之流。全詩以孤鴻的口氣,寫出了詩人的政治生活中所受到的不公正待遇和高逸的情懷。
全詩共十句,可分為兩層。前四句為第一層,借孤鴻所見,描寫雙翠鳥盛氣凌人、得意忘形的神態(tài);前兩句很耐人尋味,經(jīng)歷過大海上的驚濤駭浪的孤鴻,對對一條小小的護(hù)城河卻不敢顧,說明人世(特別是朝廷)的險惡遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了自然界的險惡。而在這孤鴻“不敢顧”的地方有一雙小小的翡翠鳥卻竟在珍貴的三珠樹上營巢,高高在上,氣勢熏天。“側(cè)見”有兩重意義,一是說明翡翠鳥盛氣凌人,不可一世,令人側(cè)目而視;二是說縱然翡翠鳥悲氣焰囂張,但孤鴻對之卻不屑正視,由此,也就引發(fā)出第二層,即第五句以下的六句。前兩句從翡翠鳥驕橫情態(tài),想到它們會招致的后果提出問題,這是一個反問。翡翠鳥站立在珍木之顛,竊據(jù)高位,飛揚跋扈,難道就不怕別人難以容忍嗎?不怕從背后打來的致命的金彈嗎?接著平靜地指出了一條耐人尋味的生活哲理:“美服患人指,高明逼神惡!蔽飿O必反,地位與權(quán)勢在官場中愈顯赫,也就愈易成為別人獵取的目標(biāo),覆滅的`日子也就愈近。正因如此,詩中這只孤獨的鴻雁,并不艷慕翠鳥一時的榮耀,也不怨恨自己的一時失意,這就引發(fā)了最后兩句,孤鴻自己決心高舉蒼冥,翱翔云中,讓那些“弋者”的欲望無法得逞。這里所暗寓的是詩人不羨慕榮貴,澹泊名利和決意隱退的情懷,同時也進(jìn)一步襯托出了翠鳥多代表的小人們狹隘、淺薄的品行。第二層寫出了孤鴻的感受。
在描寫中,作者始終注意從對比的角度去表現(xiàn)孤鴻與翠鳥的境況。孤雁之于翠鳥,一獨一雙,一大一小,一質(zhì)樸一華艷,一方來自浩瀚大海,一方守者小小池潢。然而,小巧的翠鳥卻是高高在上,統(tǒng)領(lǐng)要地。“三珠樹”,是神仙世界的珍木,它們“巢居”于上,可謂顯貴之至。與此相反,碩大的鴻雁對雙翠鳥只能“側(cè)見”,甚至“不敢顧”那暗指朝廷的“池潢”,可知其處境的低微與險惡,更反襯出了翠鳥們不可一世的氣焰。真可謂黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴。
此詩本是借自然界的禽鳥寄寓作者的境遇與感慨,但由于作品巧妙地選用了鴻雁與翠鳥的形象、成功地寫出了它們的特點,使得作品的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了寓意本身,反映了一種普遍性的社會現(xiàn)象和生活哲理。
【感遇十二首·其四原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《感遇十二首 其四》賞析10-08
唐鐃歌鼓吹曲十二首·其四原文、注釋及賞析08-16
感遇·江南有丹橘原文、翻譯注釋及賞析08-16
《感遇 其四》賞析10-08
張九齡《感遇十二首·其四》賞析09-04
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
重陽原文注釋翻譯及賞析01-14
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28