男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

長(zhǎng)安遇馮著原文、翻譯注釋及賞析

時(shí)間:2021-08-16 12:41:44 古籍 我要投稿

長(zhǎng)安遇馮著原文、翻譯注釋及賞析

  原文:

  長(zhǎng)安遇馮著

  唐代:韋應(yīng)物

  客從東方來(lái),衣上灞陵雨。

  問(wèn)客何為來(lái),采山因買斧。

  冥冥花正開,飏飏燕新乳。

  昨別今已春,鬢絲生幾縷。

  譯文:

  客從東方來(lái),衣上灞陵雨。

  客人從東方過(guò)來(lái),衣服上還帶著灞陵的雨。

  問(wèn)客何為來(lái),采山因買斧。

  問(wèn)客人為什么來(lái),客人說(shuō)為了上山砍伐樹木來(lái)買斧頭。

  冥冥花正開,飏飏燕新乳。

  百花正在悄悄地盛開,輕盈的燕子正在哺乳新雛。

  昨別今已春,鬢絲生幾縷。

  去年一別如今又是春天,兩鬢的頭發(fā)不知又生出多少。

  注釋:

  客從東方來(lái),衣上灞(bà)陵雨。

  灞陵:即霸上。在今西安市東。因漢文帝葬在這里,改名灞陵。

  問(wèn)客何為來(lái),采山因買斧。

  客:即指馮著。

  冥(míng)冥花正開,飏(yáng)飏燕新乳。

  冥冥:悄然。飏飏:鳥飛翔的樣子。燕新乳:指小燕初生。

  昨別今已春,鬢(bìn)絲生幾縷。

  昨別:去年分別。鬢絲:兩鬢白發(fā)如絲。

  賞析:

  詩(shī)人與朋友別后重逢,對(duì)朋友的遭遇深表同情,同時(shí)予以慰勉。全詩(shī)敘事中抒情寫景,以問(wèn)答方式渲染氣氛。既情意深長(zhǎng),又生動(dòng)活潑,清新明快,回味無(wú)窮。它的感人,首先在于詩(shī)人心胸坦蕩,思想開朗,對(duì)生活充滿信心,對(duì)前途有展望,對(duì)朋友充滿熱情。因此他能對(duì)一位不期而遇的失意朋友充分理解,深表同情,體貼入微而又積極勉勵(lì)。

  本詩(shī)首二句主要是說(shuō)馮著剛從長(zhǎng)安以東的地方來(lái),還是一派名士兼隱士的風(fēng)度。接著,詩(shī)人自為問(wèn)答,料想馮著來(lái)長(zhǎng)安的目的和境遇!安缮健本涫乔纹ぴ,打趣語(yǔ),大意是說(shuō)馮著來(lái)長(zhǎng)安是為采銅鑄錢以謀發(fā)財(cái)?shù)?,但只得到一片荊棘,還得買斧斫除。其寓意即謂謀仕不遇,心中不快。詩(shī)人自為問(wèn)答,詼諧打趣,顯然是為了以輕快的情緒沖淡友人的不快,所以下文便轉(zhuǎn)入慰勉,勸導(dǎo)馮著對(duì)前途要有信心。但是這層意思是巧妙地通過(guò)描寫眼前的春景來(lái)表現(xiàn)的。

  “冥冥花正開,飏飏燕新乳”。這兩句大意是說(shuō),造化無(wú)語(yǔ)而繁花正在開放,燕子飛得那么歡快,因?yàn)樗鼈儎偛赣穗r燕。不難理解,詩(shī)人選擇這樣的形象,正是為了意味深長(zhǎng)地勸導(dǎo)馮著不要為暫時(shí)失意而不快不平,勉勵(lì)他相信大自然造化萬(wàn)物是公正不欺的,前輩關(guān)切愛護(hù)后代的感情是天然存在的,要相信自己正如春花般煥發(fā)才華,會(huì)有人來(lái)并切愛護(hù)的。

  所以末二句,詩(shī)人以十分理解和同情的態(tài)度,滿含笑意地體貼馮著說(shuō):你看,我們好像昨日才分別,如今已經(jīng)是春天了,你的鬢發(fā)并沒有白幾縷,還不算老呀!這“今已春”正是承上二句而來(lái)的,末句則以反問(wèn)勉勵(lì)友人,盛年未逾,大有可為。

  這首贈(zèng)詩(shī),以親切詼諧的筆調(diào),對(duì)失意沉淪的馮著深表理解、同情、體貼和慰勉。

  這的確是一首情意深長(zhǎng)而生動(dòng)活潑的好詩(shī)。它的感人,首先在于詩(shī)人心胸坦蕩,思想開朗,對(duì)生活有信心,對(duì)前途有展望,對(duì)朋友充滿熱情。因此他能對(duì)一位不期而遇的失意朋友,充分理解,真誠(chéng)同情,體貼入微,而積極勉勵(lì)。也正因如此,詩(shī)人采用活潑自由的古體形式,吸收了樂府歌行的結(jié)構(gòu)、手法和語(yǔ)言。它在敘事中抒情寫景,以問(wèn)答方式渲染氣氛,借寫景以寄托寓意,用詼諧風(fēng)趣來(lái)激勵(lì)朋友。它的情調(diào)和風(fēng)格,猶如小河流水,清新明快,而又委曲宛轉(zhuǎn),讀來(lái)似乎一覽無(wú)余,品嘗則又回味不盡。

【長(zhǎng)安遇馮著原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:

韋應(yīng)物長(zhǎng)安遇馮著原文及翻譯鑒賞10-17

韋應(yīng)物《長(zhǎng)安遇馮著》賞析09-27

韋應(yīng)物《長(zhǎng)安遇馮著》譯文及賞析11-25

韋應(yīng)物《長(zhǎng)安遇馮著》古詩(shī)原文和賞析07-13

韋應(yīng)物《長(zhǎng)安遇馮著》全詩(shī)翻譯賞析12-28

長(zhǎng)安遇馮著-韋應(yīng)物12-09

韋應(yīng)物 《長(zhǎng)安遇馮著》11-27

長(zhǎng)安遇馮著 韋應(yīng)物11-26

《長(zhǎng)安遇馮著》韋應(yīng)物11-20

韋應(yīng)物《長(zhǎng)安遇馮著》11-13