落梅原文、翻譯注釋及賞析
原文:
落梅
宋代:劉克莊
一片能教一斷腸,可堪平砌更堆墻。
飄如遷客來過嶺,墜似騷人去赴湘。
亂點(diǎn)莓苔多莫數(shù),偶粘衣袖久猶香。
東風(fēng)謬掌花權(quán)柄,卻忌孤高不主張。
譯文:
每一片飄零的梅花都教人觸目愁腸,更哪堪殘缺的花瓣凋落如雪片,鋪滿了臺(tái)階又堆上了墻頭呢?
飄零的梅花就像匆匆過嶺的遷客,墜落的梅花猶如不得已赴湘的騷人。
那么多原來美好高潔的花朵,如今卻沉淪泥土與莓苔為伍,然而偶然粘上衣袖的香氣,還久久不去。
啊,讓東風(fēng)執(zhí)掌對(duì)百花的生殺予奪大權(quán),真是差矣錯(cuò)矣,它忌妒梅花的孤高,對(duì)梅花任意摧殘,根本不講憐香惜玉。
注釋:
落梅:即掉落的梅花。砌:臺(tái)階。
騷人:泛指憂愁失意的文人,詩人。
謬:不合情理的。權(quán)柄:猶權(quán)利。孤高:孤特高潔;孤傲自許。主張:主宰;作主。
賞析:
首聯(lián)的“一片能教一斷腸,可堪平砌更堆墻”,描繪了一幅凄涼衰敗的落梅景象,奠定了全詩凄愴憂憤的基調(diào)。每一片落梅都使詩人觸目愁腸,更何況那如雪花般飄落下來的鋪滿臺(tái)階又堆上了墻頭的落梅呢?面對(duì)如此凄涼的景象,自然引起詩人對(duì)社會(huì)、人生的思考。
頷聯(lián)進(jìn)一步刻畫落梅:“飄如遷客來過嶺,墜似騷人去赴湘!边@兩句對(duì)仗工整,化用典故,寓意深刻。兩句詩不僅生動(dòng)描繪了落梅凋謝飄零、隨風(fēng)四散的凄慘景象,而且高度概括了歷史上無數(shù)“遷客”、“騷人”的坎坷一生!帮h如遷客來過嶺”中的“過嶺”,越過五嶺,指到達(dá)今廣東一帶,暗喻韓愈被貶謫潮州的故事!皦嬎乞}人去赴湘”中的'“湘”,指湘江流域,今湖南一帶,暗用屈原失寵被逐,投汨羅江而死的故事。然而,這里的“遷客”、“騷人”不僅指屈原、韓愈,而且泛指歷史上一切仕途坎坷的有志之士。詩人一筆雙寫,不僅用“遷客”、“騷人”的遷謫放逐來比喻“落梅”,且用梅花的高潔品格來贊美“遷客”、“騷人”。
頸聯(lián)寫落梅的最后結(jié)局:“亂點(diǎn)莓苔多莫數(shù),偶粘衣袖久猶香。”這兩句與陸游的《卜算子·詠梅》中的“零落成泥碾作塵,只有香如故”有異曲同工之妙。落梅雖零落成泥,但香氣經(jīng)久不滅。詩人在此表面是贊美梅花,實(shí)際上是對(duì)那些遭遷謫放逐但是仍堅(jiān)守志節(jié)的“遷客”、“騷人”的贊頌,用筆委婉,言近旨遠(yuǎn)。
上三聯(lián)重在寫景,景中寓情。尾聯(lián)在此基礎(chǔ)上展開議論,是全篇的點(diǎn)睛之筆!皷|風(fēng)謬掌花權(quán)柄,卻忌孤高不主張。”這兩句看似指“東風(fēng)”胡亂使用對(duì)百花生殺予奪的權(quán)力,即不憐香惜玉。實(shí)際上,“東風(fēng)”者,指控的是執(zhí)掌權(quán)柄者,詩人用暗諷的筆觸巧妙而又曲折地把矛頭指向歷史和現(xiàn)實(shí)中的一切嫉賢妒能、打擊人才的當(dāng)權(quán)者。
這首詠梅詩不同于一般的詠物詩,有著深刻的寓意,寄托著詩人濃烈的悲憤之情。簡直可視為一篇濃縮了的《離騷》。嗚呼!“若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香”,劉克莊詠梅詩詞之豐無人可及。不啻于斯,他的一生針對(duì)南宋“國脈微如縷”的現(xiàn)狀,寫下了大量抒發(fā)感慨的不同題材的詩篇,愛國之心“似放翁”,高潔之志“似稼軒”,其身其品一如梅花。
【落梅原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
詠落梅原文及賞析01-02
落齒原文翻譯及賞析12-26
江梅原文翻譯及賞析12-31
早梅原文賞析及翻譯01-20
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28
重陽原文注釋翻譯及賞析01-14
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09