男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

折荷有贈(zèng)原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2021-08-17 12:31:22 古籍 我要投稿

折荷有贈(zèng)原文、翻譯及賞析

折荷有贈(zèng)原文、翻譯及賞析1

  原文:

  折荷有贈(zèng)

  唐代:李白

  涉江玩秋水,愛此紅蕖鮮。

  攀荷弄其珠,蕩漾不成圓。

  佳人彩云里,欲贈(zèng)隔遠(yuǎn)天。

  相思無因見,悵望涼風(fēng)前。

  譯文

  劃船到江中去蕩漾秋天的江水,更喜愛這荷花的鮮艷。

  撥弄那荷葉上為水珠,滾動(dòng)著卻總不成圓。

  美好的佳人藏在彩云里,要想贈(zèng)給她鮮花,又遠(yuǎn)在天際。

  苦苦相思而相見無期,惆悵遙望在凄涼的秋風(fēng)里。

  注釋

  涉:本義是步行渡水,這里有泛舟游歷之意。玩:賞玩、欣賞。秋水:秋天的江湖水,雨水。唐王勃《滕王閣序》:“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色!

  紅蕖(qú):荷花盛開的樣子。。很睫,荷花的別名。

  弄:有把玩、欣賞之意。

  蕩漾:水波微動(dòng)。李白《夢(mèng)游天姥吟留別》:“謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼!

  佳人:美女。宋玉《登徒子好色賦》:“天下之佳人,莫若楚國;楚國之麗者,莫若臣里;臣里之美者,莫若臣東家之子。”

  遠(yuǎn)天:遙遠(yuǎn)的天宇,說明空間距離之遠(yuǎn)。

  相似:彼此想念。后多指男女相悅而無法接近所引起的想念。漢蘇武《留別妻》詩:“生當(dāng)復(fù)來歸,死當(dāng)長相思!睙o因:沒有門徑,沒有辦法。

  涼風(fēng):秋風(fēng)!抖Y記·月令》:“(孟秋之月)涼風(fēng)至,白露降,寒蟬鳴!崩畎住肚锼肌吩姡骸笆徣晦ゲ菽,颯爾涼風(fēng)吹!

  賞析:

  這首詩與李白的《擬古十二首》其十一很相似!稊M古十二首》其十一曰:“涉江弄秋水,愛此荷花鮮。攀荷弄其珠,蕩漾不成圓。佳期彩云重,欲贈(zèng)隔遠(yuǎn)天。相思無由見,悵望涼風(fēng)前!背植煌猓嘟韵嗤。這或許是由于傳抄之誤的緣故。

  “涉江玩秋水,愛此紅蕖鮮!避睫〖春苫ǎ浴稊M古》中又作“愛此荷花鮮”。秋高氣爽,秋水浩淼,首先就給人以清新、涼爽及高雅、純潔之感。此時(shí)江上弄舟,領(lǐng)略一番江水秋色,已是夠愜意的了,然而最引人入勝、最逗人喜愛的,還是那婷婷玉立的鮮紅的荷花。從字面上看,這是通過寫景而點(diǎn)明了時(shí)間地點(diǎn)。但從詩歌意象的沉積所蘊(yùn)含的內(nèi)容看,這已不是單純描景,而是暗含了這位女子如花似玉的體貌及純潔高雅,堅(jiān)貞自守的品格。“涉江”一詞,最早見于《楚辭·九章》,那是屈原借以抒發(fā)憤世憂國之情并表現(xiàn)其純潔高雅、堅(jiān)貞自守的品格。這里雖無憤世憂國之意,但借以表現(xiàn)女子純潔高雅,堅(jiān)守貞操的`品格和向往專一的愛情,也是未嘗不可的。梁元帝《賦得涉江采芙蓉》詩云:“葉卷珠難溜,花舒紅易傾!笨椎抡淹项}詩云:“朝來采摘倦,詎得久盤桓。”辛德源《芙蓉》詩亦云:“涉江良自遠(yuǎn),托意在無窮。”就都是借以表現(xiàn)女子對(duì)專一愛情的渴望與向往。當(dāng)然,這一點(diǎn)還需結(jié)合下句的“愛此紅蕖鮮”理解。梁吳均《擬古四首》其三《采蓮曲》云:“錦帶雜花鈿,羅衣垂綠川。問子今何去,出采江南蓮。遼西三千里,欲寄無因緣。愿君早旋返,及此荷花鮮!薄昂苫r”,就已完全象征著年輕貌美的女子及其純潔堅(jiān)貞的品性?梢娎畎住稊M古》中作“愛此荷花鮮”并不是沒有道理的?梢哉f,李白的這首詩,與上引吳均詩有著極為密切的內(nèi)在聯(lián)系。從整首詩的布局來看,首二句還只是興起,但它在感情的抒發(fā)與意境的創(chuàng)造上,已為整首詩奠定了基調(diào)。

  “攀荷弄其珠,蕩漾不成圓!眻A大的綠荷之上,滾動(dòng)著顆顆晶瑩的水珠,仔細(xì)把玩之中,才突然發(fā)現(xiàn)蕩漾中的水珠并不是圓的。這只是字面上的理解,實(shí)際上,這兩句詩巧妙地暗寓了這位女子細(xì)微的內(nèi)心活動(dòng)。這里,既受到梁元帝“葉卷珠難溜,花舒紅易傾”的啟發(fā),同時(shí)與南朝民歌《西洲曲》中“低頭弄蓮子,蓮子清如水”的詩句也有異曲同工之妙。詩人運(yùn)用了南朝民歌中常用的葉音與雙關(guān)的藝術(shù)手法,“荷”諧音合,“攀荷”即有希望匹合成雙之意!安怀蓤A”的“圓”,又雙關(guān)為團(tuán)圓之圓。那么由“攀荷”到“不成圓”,已非簡單的動(dòng)作與物象描寫,而是重在刻畫這位女子由對(duì)專一愛情的渴望而感發(fā)的焦慮與苦悶的心態(tài)。詩歌由開始輕松愉快的賞秋玩荷,到感物而發(fā)后的焦慮苦悶,這在意脈上是一次轉(zhuǎn)折,在情感上是一次跌宕。因而,下面便很自然地過渡到直抒對(duì)“佳人”的思念之情:“佳人彩云里,欲贈(zèng)隔遠(yuǎn)天。相思無因見,悵望涼風(fēng)前!

  “佳人彩云里”,可以說是受到《西洲曲》“憶郎郎不至,仰首望飛鴻”的啟發(fā)。然而在李白的詩中,“彩云”,卻帶有一種虛無飄渺、行蹤不定的意象,如其《宮中行樂詞八首》其一:“只愁歌舞散,化作彩云飛”,就有相似之處!坝(zèng)隔遠(yuǎn)天”,則更明顯是受到了《古詩十九首·涉江采芙蓉》:“采之欲遺誰,所思在遠(yuǎn)道。”又《古詩十九首·庭中有奇樹》:“攀條折其榮,將以遺所思。馨香盈懷袖,路遠(yuǎn)莫致之!奔皡蔷斑|西三千里,欲寄無因緣”等詩的影響,借以表現(xiàn)對(duì)遠(yuǎn)方情人無限思念而又無可奈何的強(qiáng)烈情感。末二句是進(jìn)一步抒發(fā)相思之苦與惆悵無奈的悲哀情思!皭澩麤鲲L(fēng)前”,不僅有外貌的描寫、心理的刻劃,而且與首句“涉江玩秋水”遙相呼應(yīng),并與整首詩的情感、氣氛相統(tǒng)一,這就使得詩歌意境自然渾成,給人以強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。

  李白的這首詩所受前人的影響是不小的,把它歸入“擬古”之組詩,亦不無道理。但是,在完整、統(tǒng)一的意境創(chuàng)造上,這首詩卻不為前人所囿,具有獨(dú)自的風(fēng)格特征。其一,詩歌雖然始終并沒有對(duì)女主人公作正面的描寫,但從詩歌意象及意脈中可以看出,這位女主人公除具有年輕貌美的特征外,對(duì)專一愛情的追求與向往是執(zhí)著的,其內(nèi)心情感是細(xì)膩而又復(fù)雜的。其二,在詩歌意脈的變化上,由賞秋玩荷經(jīng)情因物牽到相思苦悶的過程,過渡自然巧妙,毫無人工的痕跡。詩歌緊緊圍繞“攀荷”這一短暫的細(xì)節(jié),把女主人公由“愛此紅蕖鮮”到“相思無因見”的整個(gè)內(nèi)心的細(xì)微變化,揭示得一覽無余。這與前人相比,就顯得更為凝煉、更為集中。全詩運(yùn)用委婉含蓄的藝術(shù)手法,淋漓盡致地表現(xiàn)出人物的內(nèi)心情感。

折荷有贈(zèng)原文、翻譯及賞析2

  折荷有贈(zèng)原文

  涉江玩秋水,愛此紅蕖鮮。

  攀荷弄其珠,蕩漾不成圓。

  佳人彩云里,欲贈(zèng)隔遠(yuǎn)天。

  相思無因見,悵望涼風(fēng)前。

  翻譯:

  譯文秋水澄清,嬉戲江湄,紅荷鮮美。攀折一支碧綠荷葉,戲弄荷心水珠,蕩漾蕩漾,水珠不成圓。你遠(yuǎn)在天上彩云中,想把蓮花贈(zèng)送給我,太遠(yuǎn)。相思卻不能想見,迎著寒冷的秋風(fēng)惆悵地眺望遠(yuǎn)方。

  注釋。很睫。荷花的別名。紅。ê苫ㄊ㈤_的樣子)。

  賞析:

  此詩開頭說,湛藍(lán)的秋江一碧如洗,鮮紅嬌艷的芙蕖搖曳多情,亭亭玉立,嫵媚多姿,使人產(chǎn)生無限愛慕之情。伸手攀荷折蕖,欲贈(zèng)“秋水伊人”。但遺憾的是,荷上晶瑩透亮的露聲勢(shì)浩大,在折攀的剎那間,顆顆瀉落,滴入水中,蕩漾逝去,“不成圓”三字,既是摹寫露珠落水之狀,又是一種暗示,隱寓詩人的失落之感,詩情在此暗中一轉(zhuǎn),由歡愉轉(zhuǎn)為哀惻。第三句,詩人假設(shè)采用云之端有一個(gè)美麗的佳人,因?yàn)樘旄粢环剑荒芟嗨,無因相見,頓生欲求不能的憂思,詩人佇立在秋風(fēng)之中,眼望秋江,內(nèi)心無限惆悵悲涼!

  這是一首言志詩,表面上看是作者對(duì)一位佳人表達(dá)愛慕之情,但從作者的境遇就可知,這里用的手法與屈原將君王比作香草,美人的手法是相同的,這里作者也將自己的君王,或者說是自己的理想比作美人,自己不斷追求,但卻追求不到,想用蓮(諧音憐、戀)來表達(dá)自己的愛意,但卻終未能實(shí)現(xiàn),而用蓮表達(dá)此意的在古詩里很多,作者將它用在更深遠(yuǎn)的意義上了。

【折荷有贈(zèng)原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

折荷有贈(zèng)_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

《贈(zèng)李白》原文、翻譯及賞析09-07

贈(zèng)李白原文翻譯及賞析07-22

【薦】贈(zèng)李白原文翻譯及賞析10-03

【熱門】贈(zèng)李白原文翻譯及賞析10-03

贈(zèng)李白原文翻譯及賞析【薦】10-03

贈(zèng)李白原文翻譯及賞析【推薦】10-02

贈(zèng)李白原文翻譯及賞析【熱門】10-02

贈(zèng)李白原文翻譯及賞析【熱】10-02

《贈(zèng)孟浩然》原文及翻譯賞析08-21