男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

游崇真觀南樓睹新及第題名處原文及賞析

時(shí)間:2021-08-17 19:01:45 古籍 我要投稿

游崇真觀南樓睹新及第題名處原文及賞析

  原文:

  云峰滿目放春晴,歷歷銀鉤指下生。

  自恨羅衣掩詩句,舉頭空羨榜中名。

  譯文

  樓前峰巒起伏充滿視野春日里天氣放晴,清晰遒勁的文字在新科進(jìn)士的手下產(chǎn)生。

  恨只恨自己的女子身份掩蓋了詩文才華,只能抬頭空自羨慕那金榜上的進(jìn)士題名。

  注釋

 、懦缯嬗^:道觀名,在長(zhǎng)安(今陜西西安)朱雀街東新昌坊。唐時(shí)新科及第的進(jìn)士榜上有名,便在崇真觀南樓高高張貼。及第:科舉應(yīng)試中選。隋唐時(shí)考中進(jìn)士稱及第。因榜上題名有甲乙次第,故名。

 、圃品澹焊呗柸朐频纳椒。滿目:充滿視野。三國(guó)魏曹丕《與鐘大理書》:“捧匣跪發(fā),五內(nèi)震駭,繩窮匣開,爛然滿目!

 、菤v歷:分明可數(shù),清晰貌。《古詩十九首·明月皎夜光》:“玉衡指孟冬,眾星何歷歷!便y鉤:比喻遒媚剛勁的書法。唐杜甫《陳拾遺故宅》詩:“到今素壁滑,灑翰銀鉤連。”此處指榜上題寫的文字。

 、攘_衣:輕軟絲織品制成的衣服。三國(guó)魏曹植《美女篇》:“羅衣何飄飄,輕裾隨風(fēng)還!贝颂幏褐概苑b。作者謂自己是女性,雖然能詩會(huì)文,也被阻擋,不能進(jìn)考場(chǎng)。掩詩句:指掩蓋了自己的詩文才華。

  ⑸榜中名:古代科舉考試錄取金榜上的人名。

  賞析:

  賞析

  這首詩抒發(fā)了她滿懷雄才大志,卻無法與須眉爭(zhēng)雄的悵然心情。唐代進(jìn)士在崇真觀南樓高高張貼題名,這是朝野矚目的盛事,長(zhǎng)安人爭(zhēng)相前往觀看。魚玄機(jī)看得又羨又氣,心緒難平:科舉以詩取士,她枉自寫得錦繡詩篇,也備受文人推崇,根本就不會(huì)輸給男人,卻與功名無緣。

  魚玄機(jī)的詩在當(dāng)時(shí)和后世都為人盛贊,明代文學(xué)家鐘惺甚至夸她為“才媛中之詩圣”。此詩就寫得非常大氣,大有巾幗不讓須眉的豪情。首句以春日放晴來象征放榜,蟾宮折桂;次寫看到上榜士子在崇真觀壁上題名的盛況。這兩句寫得氣勢(shì)雄渾,勢(shì)吞山河,正抒發(fā)了她滿懷的雄才大志。后兩句筆鋒一轉(zhuǎn),寫自己有詩才,卻因?yàn)槭桥,不能參與科舉考試,空有滿腹才情,無法與須眉男子一爭(zhēng)長(zhǎng)短,羨慕也是徒然。魚玄機(jī)恨自己生為女兒身,不然就可以像那些及第舉子一樣贏得功名,披紅戴錦,一日看遍長(zhǎng)安花。此詩流露出爭(zhēng)強(qiáng)好勝而又無奈的心情。

  詩中一個(gè)“自恨”和“空羨”包含了女詩人無限的悲涼和無奈,包含了女詩人無限嘆息和不滿,也包含了女詩人無限的'自信和訴求。自古以來,科舉制度只給男人提供了展示自己才華、實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的機(jī)會(huì)。而女子,無論多么有才華,也只能“空羨”,只能空懷悵恨。這首詩是她對(duì)自己空有滿腹才華和滿腔熱血的酸楚和激憤,對(duì)自己無法像一個(gè)男子一樣實(shí)現(xiàn)自己的理想的嘆息和吶喊,表面上是怨恨自己不能像男人一樣參加科舉,卻蘊(yùn)含了對(duì)埋沒女子聰明才智的重男輕女的男權(quán)社會(huì)的怨恨和不滿,不甘埋沒、不甘雌伏的勇邁情懷和傲兀精神在這首詩中得到了充分的體現(xiàn)。從這里可以看出魚玄機(jī)是一位有才華,有志向,有追求,有理想的自信的女子。

  自古道:女子無才便是德。在世人眼里都覺得女子只用在家相夫教子就行,考取功名,建功立業(yè)只是男子的事。在那樣一個(gè)時(shí)代,一位有如此才情和思想的女子實(shí)屬難得。

  創(chuàng)作背景

  此詩當(dāng)作于唐宣宗大中十二年(858年)春!短撇抛觽鳌防镉涊d了這件事:一日,魚玄機(jī)到長(zhǎng)安城南風(fēng)光秀麗的崇真觀中游覽,正碰到一群新科進(jìn)士爭(zhēng)相在觀壁上題詩留名,她見了羨慕不已。待進(jìn)士們題完后,魚玄機(jī)也滿懷感慨地題下了這首七絕以抒心志。

【游崇真觀南樓睹新及第題名處原文及賞析】相關(guān)文章:

鄂州南樓書事原文、注釋、翻譯、賞析01-08

觀游魚原文翻譯及賞析01-13

觀田家原文翻譯及賞析01-27

新晴野望原文及賞析12-15

《新晴》原文翻譯及賞析12-29

真州東園記原文及賞析12-25

新晴野望原文翻譯及賞析01-04

游東田原文賞析及翻譯01-20

觀田家原文翻譯及賞析3篇01-27

《新晴》原文翻譯及賞析(6篇)12-29