男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

菁菁者莪原文及賞析

時(shí)間:2021-08-18 12:11:25 古籍 我要投稿

菁菁者莪原文及賞析

  菁菁者莪

  佚名〔先秦〕

  菁菁者莪,在彼中阿。既見(jiàn)君子,樂(lè)且有儀。

  菁菁者莪,在彼中沚。既見(jiàn)君子,我心則喜。

  菁菁者莪,在彼中陵。既見(jiàn)君子,錫我百朋。

  泛泛楊舟,載沉載浮。既見(jiàn)君子,我心則休。

  譯文

  莪蒿蔥蘢真繁茂,叢叢生長(zhǎng)在山坳。已經(jīng)見(jiàn)到那君子,快快樂(lè)樂(lè)好儀表。莪蒿蔥蘢真繁茂,簇簇生長(zhǎng)在小洲。已經(jīng)見(jiàn)到那君子,我的心里樂(lè)悠悠。莪蒿蔥蘢真繁茂,蓬蓬生長(zhǎng)在丘陵。已經(jīng)見(jiàn)到那君子,賜我貝幣千百朋。蕩漾水面楊木舟,隨著波濤任漂流。已經(jīng)見(jiàn)到那君子,我的心里樂(lè)無(wú)憂。

  注釋

  菁(jīng)菁:草木茂盛。莪:莪蒿,又名蘿蒿,一種可吃的野草。阿:山坳。中阿,阿中也,大陵曰阿。儀:儀容,氣度。沚:水中小洲。中沚,沚中也。水中小洲曰沚。中陵:陵中也。丘陵高坡之地。錫:同“賜”。朋:上古以貝殼為貨幣,五貝或十貝一串,兩串為“朋”。王國(guó)維《說(shuō)玨朋》云:“古制貝玉皆五枚為一系,二系一朋。”泛泛:漂浮不定的樣子。楊舟:楊木做成的小船。載:或,又。休:喜。

  鑒賞

  此詩(shī)的主旨,由于詩(shī)的境界的空泛性和意象的可塑性,對(duì)其內(nèi)涵可以有不同的開(kāi)掘和把握!睹(shī)序》“樂(lè)育材”說(shuō)流傳二千多年,影響至巨。連批評(píng)《毛詩(shī)序》全失詩(shī)意的朱子,在其《白鹿洞賦》中,亦有“廣‘青衿’之疑問(wèn),樂(lè)《菁莪》之長(zhǎng)育”的句子。此所謂習(xí)用典記,約定俗成者也。對(duì)詩(shī)的主題,不同的理解可以并存,似不必存此沒(méi)彼。這首詩(shī)的主題,愛(ài)情說(shuō)更有道理,證據(jù)之一是人們公認(rèn)《小雅》中典型描寫男女相悅之情的《小雅·隰!菲缎⊙拧ぽ驾颊咻凡徽撜路、句式都非常相似;前三章中“既見(jiàn)君子”句式一般無(wú)二,第四章都變換聲調(diào),各自成章。

  此詩(shī)前三章都以“菁菁者莪”起興,也可以理解成記實(shí),然不必過(guò)于拘泥,因“在彼中阿”、“在彼中沚”、“在彼中陵”的植物,除了“莪”,當(dāng)然還有很多,舉一概之而已。第一章,女子在莪蒿茂盛的山坳里,邂逅了一位性格開(kāi)朗活潑、儀態(tài)落落大方、舉止從容瀟灑的男子,兩人一見(jiàn)鐘情,在女子內(nèi)心深處引起了強(qiáng)烈震顫。第二章寫兩人又一次在水中沙洲上相遇,作者用一個(gè)“喜”字寫懷春少女既驚又喜的微妙心理。第三章,兩人見(jiàn)面的.地點(diǎn)從綠蔭覆蓋的山坳、水光縈繞的小洲轉(zhuǎn)到了陽(yáng)光明媚的山丘上,暗示了兩人關(guān)系的漸趨明朗化!板a我百朋”一句,寫女子見(jiàn)到君子后,因獲得厚賜而不勝欣喜。第四章筆鋒一轉(zhuǎn),以“泛泛楊舟”起興,象征兩人在人生長(zhǎng)河中同舟共濟(jì)、同甘共苦的誓愿。不管生活有順境,有逆境,只要時(shí)時(shí)有戀人相伴,女子永遠(yuǎn)覺(jué)得幸福。

  這首詩(shī)雖然只有短短十六句,但把一個(gè)美妙動(dòng)人的愛(ài)情故事表現(xiàn)得引人入勝。和《秦風(fēng)·蒹葭》相比,《蒹葭》在水鄉(xiāng)澤國(guó)的氛圍中有一縷渺遠(yuǎn)空靈、柔婉纏綿的哀怨之情,把一腔執(zhí)著、艱難尋求但始終無(wú)法實(shí)現(xiàn)的惆悵之情,寄托于一派清虛曠遠(yuǎn)、煙水濛濛的凄清秋色之中。而《菁菁者莪》處處烘托著清朗明麗的山光和靈秀迷人的水色,青幽的山坡,靜謐的水洲,另是一番情致。兩首詩(shī)可謂珠聯(lián)璧合,各有千秋。

【菁菁者莪原文及賞析】相關(guān)文章:

《菁菁者莪》詩(shī)經(jīng)鑒賞及賞析11-20

《詩(shī)經(jīng)·菁菁者莪》鑒賞11-29

江上漁者原文及賞析11-17

皇皇者華原文翻譯及賞析01-25

柳宗元《捕蛇者說(shuō)》原文及賞析10-22

皇皇者華原文翻譯及賞析3篇01-25

范仲淹《江上漁者》古詩(shī)原文譯文及賞析10-09

挽舟者歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

賣柑者言原文翻譯及賞析2篇01-28

裳裳者華原文翻譯及賞析(3篇)01-25