- 褰裳原文翻譯及賞析 推薦度:
- 褰裳原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《褰裳》原文及賞析
《鄭風(fēng)·褰裳》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一位女子戲謔情人的情詩(shī)。下面是小編為大家整理的《褰裳》原文及賞析,歡迎大家分享。
褰裳
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無(wú)他人?狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無(wú)他士?狂童之狂也且!
譯文
承你見(jiàn)愛(ài)想念我,就提衣襟度溱來(lái)。你若不想我,豈無(wú)他人愛(ài)?傻小子呀真傻態(tài)!
承你見(jiàn)愛(ài)想念我,就提衣襟度洧來(lái)。你若不想我,豈無(wú)他男愛(ài)?癡小子呀真癡呆!
注釋
、倩荩阂(jiàn)愛(ài)。
、阱剑╭iān千):提起下衣。溱(zhēn臻):鄭國(guó)水名,發(fā)源于今河南密縣東北。
、鄄晃宜迹翰凰寄钗。
、芸裢褐o稱,猶言“傻小子”?瘢喊V。也且(jū居):作語(yǔ)助。
⑤洧(wěi偉):鄭國(guó)水名,發(fā)源于今河南登封縣東陽(yáng)城山,即今河南省雙淚河。溱、洧二水回合于密縣。
鑒賞
在愛(ài)情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達(dá)的奇女子。在以男子為本位的舊時(shí)代,雖然二者均避不開(kāi)命運(yùn)的擺弄,但后者畢竟表現(xiàn)出了一種獨(dú)立、自強(qiáng)的意氣,足令巾幗神旺。
《褰裳》中的主人公,就正是這樣一位奇女子。她與其他女子一樣,此刻大抵也正處于熱戀之中。因?yàn)樗鶓俚男纳先耍阡阡⒅膶?duì)岸,所以也免不了等待相會(huì)的焦躁和疑慮。不過(guò)她的吐語(yǔ)卻爽快:“子惠思我,褰裳涉溱!薄闾纫寄钗,就提起衣襟渡溱來(lái)!真是快人快語(yǔ),毫不拖泥帶水。較之于《將仲子》那“無(wú)逾我里,無(wú)折我樹(shù)杞”的瞻前顧后,顯得非常潑辣和爽朗。只是女主人公的脾氣也未免太急了些:心上人倘要早早晚晚念著她,就必得早早晚晚來(lái)找她,那什么事都干不成了。說(shuō)穿了,恐怕還是女主人公對(duì)他思念得更深些,巴不得立刻渡溱去會(huì)見(jiàn)心上人。但作為女子,畢竟又要矜持、宛曲些,所以說(shuō)出口時(shí),就變成了“子惠思我,褰裳涉溱”了?梢(jiàn)潑辣的女子也并非不矜持,爽朗之中,也畢竟還留幾分含蓄在。如此把握女主人公此刻的心理,方為得之。
但她的心上人,似乎并沒(méi)有及時(shí)來(lái)會(huì),便不免引得女主人公有點(diǎn)傷心了。只是傷心中的吐語(yǔ)也毫不示弱:“子不我思,豈無(wú)他人?”——你若不想我,我豈沒(méi)有他人愛(ài)!這話說(shuō)得也真痛快,簡(jiǎn)直就像是指著對(duì)方的鼻子,聲稱“天下的男人都死光了么,我就只能愛(ài)你一個(gè)?”那樣快利。這態(tài)度又是很曠達(dá)的,愛(ài)情本就是男女相悅、兩廂情愿的事,倘若對(duì)方不愛(ài),就不必強(qiáng)拉硬扯放不開(kāi)。所謂“天涯何處無(wú)芳草”,正可為“豈無(wú)他人”四字作注。較之于《狡童》中那“彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮”的嗚咽吞聲,此詩(shī)的女主人公,又顯得通達(dá)和堅(jiān)強(qiáng)多了。但倘若以為她就真的不把對(duì)方放在心上,恐怕還有幾分誤解,其實(shí)那不過(guò)是她所說(shuō)的氣話,而且還帶有假設(shè)的意味,這從“狂童之狂也且”的戲謔語(yǔ)氣,即可推知。須知女主人公心里,實(shí)在是很看重這份愛(ài)情的,但在外表,卻又故意裝出不在意的樣子,無(wú)非是要激得心上人更疼她、愛(ài)她而已。所以她剛冷若寒霜,吐出“豈無(wú)他人”一句,即又噗哧一笑,戲謔地調(diào)侃對(duì)方“傻小子呀真傻態(tài)”了。看來(lái),這位潑辣、爽朗的女主人公,在愛(ài)情上既頗認(rèn)真,也還帶著幾分狡黠呢。唯其如此,于自矜、剛強(qiáng)之中,又顯得可親、可愛(ài)。
創(chuàng)作背景
關(guān)于《鄭風(fēng)·褰裳》的背景,《毛詩(shī)序》謂:“《褰裳》,思見(jiàn)正也?裢,國(guó)人思大國(guó)之正己也?裢,謂突與忽爭(zhēng)國(guó),更出更入,而無(wú)大國(guó)正之。”從朱熹以來(lái),普遍認(rèn)為這是女子戲謔情人的情詩(shī)。
名家點(diǎn)評(píng)
宋代朱熹《詩(shī)集傳》:“‘狂童之狂也且!’亦謔之辭。”
明代戴君恩《讀風(fēng)臆評(píng)》:“多情之語(yǔ),翻似無(wú)情。”
【《褰裳》原文及賞析】相關(guān)文章:
褰裳原文翻譯及賞析06-02
褰裳原文翻譯12-17
褰裳原文翻譯及賞析3篇06-02
詩(shī)經(jīng)《褰裳》賞析10-17
《褰裳》賞析譯文及鑒賞04-01
詩(shī)經(jīng):褰裳05-29
裳裳者華原文及賞析02-10
裳裳者華原文翻譯及賞析04-07
詩(shī)經(jīng)《小雅·裳裳者華》原文賞析09-07
贈(zèng)韋侍御黃裳二首原文及賞析03-06