書(shū)文山卷后原文及賞析
書(shū)文山卷后
原文:
魂飛萬(wàn)里程,天地隔幽明。
死不從公死,生如無(wú)此生。
丹心渾未化,碧血已先成。
無(wú)處堪揮淚,吾今變姓名。
翻譯
幽的魂魄似乎已飛到萬(wàn)里外追隨您而去,不奈生死之間宛如天地相隔一幽一明。
真遺憾不能跟您一起去死,而今活著也如同沒(méi)有了生命。
您的一顆丹心仍郁結(jié)不散,盡灑的熱血卻已化為碧青。
找不到地方盡情揮灑幽的淚水,而今幽只好遁跡山林隱姓埋名。
注釋
文山卷:文天祥的詩(shī)集。文山,文天祥,號(hào)文山。卷,這里指詩(shī)文集。
“魂飛”句:說(shuō)得知文天祥被害的消息后,自己的魂魄似乎已飛到萬(wàn)里外追隨文天祥而去。
“天地”句:這句是說(shuō)幽明隔絕,在天地之間,自己與文天祥已被阻隔于兩處,再不相見(jiàn)之日。幽,指陰間。明,指人間。
丹心:赤誠(chéng)的.心。文天祥有詩(shī)句“人生自古誰(shuí)不死?留取丹心照汗青”,此處即用此意。
渾:全。
碧血:語(yǔ)出《莊子·外物》:“萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧”。后常以“丹心”和“碧血”并舉,稱(chēng)頌為國(guó)死難人。
不處:因已亡國(guó),領(lǐng)土已盡屬元朝,故云?埃嚎桑。
賞析:
[創(chuàng)作背景]這是文天祥就義后不久,謝翱為他的詩(shī)文集題寫(xiě)的詩(shī)。
[內(nèi)容評(píng)析]起句劈空而來(lái),文天祥殉國(guó)的不幸消息傳來(lái),謝翱肝膽俱裂,痛不欲生。但作者并不簡(jiǎn)單敘述自己悲痛欲絕的心情,而是寫(xiě)自己在噩耗傳來(lái)后的極度痛苦和迷亂中,突然產(chǎn)生了一個(gè)強(qiáng)烈的愿望,要飛越千山萬(wàn)水,到萬(wàn)里之外的北國(guó)去和死者見(jiàn)面。次句承上而來(lái),卻又急轉(zhuǎn)直下。當(dāng)精魂不辭萬(wàn)里之遙,跋山涉水,到達(dá)北國(guó)之后,卻又「上窮碧落下黃泉,兩處茫茫皆不見(jiàn)」,在深深的悲哀和失望中,夢(mèng)魂猛醒過(guò)來(lái),原來(lái)所知已物化,幽明隔絕,再無(wú)相見(jiàn)之時(shí)!革w」的急切和「隔」的絕望,在這里形成了極其強(qiáng)烈的對(duì)照。詩(shī)人悲不能已,痛哭著迸出了下面兩句:「死不從公死,生如無(wú)此生。」忠臣死得其所,自己茍且偷生,又有甚么意趣?這兩句用「死」、「生」二字組成奇特對(duì)偶句,蘊(yùn)蓄著極深摯的感情,格外哀切動(dòng)人。
第三聯(lián)轉(zhuǎn)向正面寫(xiě)文天祥,進(jìn)一步抒發(fā)哀痛心情。「人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青」,這是文天祥表明心跡、充滿(mǎn)正氣的詩(shī)句。如今,耿耿丹心仍在,而英雄卻帶著未酬的壯志,含恨離開(kāi)了人世。尾聯(lián)推進(jìn)一層。痛苦是需要發(fā)泄的,然而在殘酷的現(xiàn)實(shí)生活中,竟然沒(méi)有可以發(fā)泄自己感情之處。傷心之淚,未能明流,只得暗吞。末句委婉地表示決心,將埋名隱姓,遁跡山林,決不與統(tǒng)治者合作。語(yǔ)氣平和,但忠憤抑郁之氣仍勃勃于言意之表。
此詩(shī)以飽含感情的筆觸,抒寫(xiě)深沉的家國(guó)興亡之痛。由聞知死訊、渴求重見(jiàn)到死生相隔、無(wú)緣重逢:再由壯志未酬、血沃大地,到無(wú)處揮淚,決心歸隱,百轉(zhuǎn)千回,從深處著筆,寫(xiě)到至情處,不辨是詩(shī)是淚。作者本以工于錘煉著稱(chēng),這首詩(shī)卻以白描見(jiàn)長(zhǎng),字字用血淚凝成,讀之令人泣下。
[難詞注釋]①文山:文天祥。卷:這里指詩(shī)文集。②丹心:赤誠(chéng)的心。文天祥有詩(shī)句「人生自古誰(shuí)無(wú)死?留取丹心照汗青!箿啠喝。③碧血:語(yǔ)出《莊子·外物》:「萇弘死于蜀,藏其血,三年而化為碧!购蟪R浴傅ば摹购汀副萄共⑴e,稱(chēng)頌為國(guó)死難人。④堪:可,能。
【書(shū)文山卷后原文及賞析】相關(guān)文章:
《挽文山丞相/挽文丞相》原文及翻譯賞析01-03
淮村兵后原文及賞析12-14
念奴嬌·還都后原文及賞析08-16
淮村兵后原文翻譯及賞析01-22
后赤壁賦_蘇軾_原文及賞析10-14
后赤壁賦原文翻譯及賞析07-22
《后赤壁賦》原文及翻譯賞析02-25
《飲湖上初晴后雨》原文及賞析09-30
飲湖上初晴后雨原文及賞析11-14
浣溪沙·錦帳重重卷暮霞原文及賞析08-18