男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

涼州詞·其三_張籍的詩原文賞析及翻譯

時間:2021-08-27 09:31:28 古籍 我要投稿

涼州詞三首·其三_張籍的詩原文賞析及翻譯

  涼州詞三首·其三

  唐代張籍

  鳳林關(guān)里水東流,白草黃榆六十秋。

  邊將皆承主恩澤,無人解道取涼州。

  譯文

  流經(jīng)鳳林關(guān)的河水向東流去,白草、黃榆樹已經(jīng)生長了六十年。

  邊城的將士都承受主上的恩惠賞賜,卻沒有人知道去奪回涼州。

  注釋

  風(fēng)林關(guān):在唐代隴右道的河州(治所在今甘肅臨夏)境內(nèi)。位于黃河南岸。

  白草:北地所生之草,似莠而細(xì),干熟時呈白色,為牛羊所喜食。

  黃榆:喬木名,樹皮黃褐色。葉,果均可食。

  六十秋:從吐蕃全部占領(lǐng)隴右之地至作者寫詩之時,已過去了六十年之久。

  恩澤:恩惠賞賜。

  涼州:唐隴右道屬州,治所在今甘肅武威。代宗寶應(yīng)、廣德年間淪于吐蕃之手。此地以涼州泛指隴右失地。

  創(chuàng)作背景

  安史之亂以后,吐蕃族趁虛大興甲兵,東下牧馬,占據(jù)了唐西北涼州等幾十個州鎮(zhèn),從八世紀(jì)后期到九世紀(jì)中葉長達(dá)半個多世紀(jì)。詩人目睹這一現(xiàn)實,感慨萬千,寫了《涼州詞三首》。

  賞析

  白居易在《西涼伎》中寫道:“涼州陷來四十年,河隴侵將七千里。平時安西萬里疆,今日邊防在鳳翔。緣邊空屯十萬卒,飽食溫衣閑過日。遺民腸斷在涼州,將卒相看無意收!痹〉摹段鳑黾俊芬舱f:“一朝燕賊亂中國,河湟忽盡空遺丘。連城邊將但高會,每說此曲能不羞?”一針見血地指出了涼州淪陷未收的原因,是守邊將領(lǐng)的腐敗無能。張籍的第三首詩正是表達(dá)這個思想主題,而詩的風(fēng)格迥然有別!傍P林關(guān)里水東流,白草黃榆六十秋!边@兩句寫景,點明邊城被吐蕃占領(lǐng)的時間之久,以及景象的荒涼蕭瑟!傍P林關(guān)”,在今甘肅臨夏市西北。安史之亂前,唐朝同吐蕃的交界處在鳳林關(guān)以西,隨著邊城四鎮(zhèn)的失守,鳳林關(guān)亦已淪陷。在吐蕃異族野蠻掠奪、橫暴奴役下,鳳林關(guān)內(nèi),土地荒蕪,無人耕種,歲歲年年只見寒水東流,白草叢生,黃榆遍地,一片蕭條。這里,詩人既用“白草黃榆”從空間廣度來寫鳳林關(guān)的荒涼,又用具體數(shù)字“六十秋”從時間深度來突出鳳林關(guān)災(zāi)難的深重!傲铩边@不是夸張而是寫實,從公元762年(唐代宗初年)四鎮(zhèn)失陷,到詩人公元824年寫這首詩時,已是六十年還未收復(fù)。國土失陷如此之久,邊民災(zāi)難如此之深,為什么沒有收復(fù)?原因在哪里?由此詩人發(fā)出了深沉的感慨、憤激的譴責(zé)。

  “邊將皆承主恩澤,無人解道取涼州。”前句寫邊將責(zé)任的重大!敖猿兄鞫鳚伞,說明了邊將肩負(fù)著朝廷的重命、享受著國家的厚祿、擔(dān)負(fù)著人民的重望,守衛(wèi)邊境、收復(fù)失地是他們的.天職。然而六十年來失地仍在吐蕃的鐵蹄下,這不是國政內(nèi)虛、邊力不足。后一句直指原因:守邊的將領(lǐng)無人提起收復(fù)涼州。邊將享受著國家優(yōu)厚的待遇,卻不去盡職守邊、收復(fù)失地,可見其飽食終日、腐敗無能。這兩句一揚(yáng)一抑,對比鮮明,有力地譴責(zé)了邊將忘恩負(fù)義,長期失職,實在令人可憎可恨,可悲可嘆。

  此詩的主旨落在最后一句,詩人不是從正面圍繞主題來敘述,而是從側(cè)面落筆,這是此詩的一個顯著特色。一、二兩句從空間和時間描寫邊城深重的災(zāi)難,看來似乎是控訴吐蕃的侵占罪惡,而聯(lián)系最后一句“無人解道取涼州”來看,詩人的用意是在用現(xiàn)實來譴責(zé)邊將,正是他們的失職而帶來的長期失陷,邊將已成了歷史的罪人。第三句以鮮明的對照,嚴(yán)正譴責(zé)邊將無才無德,面對失去的山河熟視無睹。這一景一情,從側(cè)面有力地突現(xiàn)了卒句主旨的表達(dá),義正辭嚴(yán),酣暢淋漓。

【涼州詞三首·其三_張籍的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

成都曲_張籍的詩原文賞析及翻譯08-09

調(diào)張籍_韓愈的詩原文賞析及翻譯08-03

涼州詞原文翻譯及賞析01-11

涼州詞二首_王之渙的詩原文賞析及翻譯08-03

王之渙《涼州詞》全詩翻譯及賞析11-25

涼州詞原文翻譯及賞析(13篇)01-11

涼州詞原文翻譯及賞析13篇01-11

涼州詞原文翻譯及賞析通用13篇01-11

涼州詞原文翻譯及賞析集合13篇01-11

酬張少府_王維的詩原文賞析及翻譯08-03