虞美人·春山拂拂橫秋水原文及賞析
原文:
春風(fēng)拂拂橫秋水,掩映遙相對(duì)。只知長(zhǎng)作碧窗期,誰(shuí)信東風(fēng)吹散彩云飛。
銀屏夢(mèng)與飛鸞遠(yuǎn),只有珠簾卷。楊花零落月溶溶,塵掩玉箏弦柱畫(huà)堂空。
譯文:
春風(fēng)拂拂,相愛(ài)的男女頻送秋波。無(wú)限情意,盡在不言之中。只是從今往后只能在窗前盼望你的歸來(lái),東風(fēng)惡,歡情薄,彩云亂飛,從此各奔東西。曾經(jīng)的愛(ài)情仿似像大夢(mèng)一場(chǎng),留下的只有珠簾卷起。楊花漸漸零落,飛得滿院都是濛濛的一片,月色明亮皎潔,灑在庭院里。當(dāng)初共彈的玉箏弦柱,現(xiàn)在也積上厚厚的一層灰塵,再也沒(méi)有人去動(dòng)它。
注釋?zhuān)?/strong>
拂拂:微風(fēng)吹動(dòng)的樣子。橫秋水:指男女之間頻送秋波。
碧窗:碧綠色的紗窗。這里代指男女歡會(huì)處。
東風(fēng):比喻破壞男女愛(ài)情的惡勢(shì)力。
彩云:代指主人公所鐘情的人。
溶溶:形容月光蕩漾。
賞析:
全詞以回憶美好的愛(ài)情生活開(kāi)始。在拂拂的春風(fēng)里,一對(duì)情侶頻送秋波。無(wú)限情意,盡在不言之中!扒锼薄跋鄬(duì)”,此處比喻墜入愛(ài)河的.男女眼波頻送。由甜蜜的回憶而急轉(zhuǎn),感情突變,用了“只知”、“誰(shuí)信”的轉(zhuǎn)折語(yǔ)。把沉湎于甜美愛(ài)情生活中的回憶一下子拉回到現(xiàn)實(shí)之中。一心一意希望能相敬相愛(ài),自首偕老,想不到“東風(fēng)惡,歡情薄,彩云亂飛,現(xiàn)在竟然各奔東西。
詞的下片,借著上片末句的情勢(shì),作者將過(guò)眼煙云似的愛(ài)情生活的悲哀之情一抒到底。“銀屏夢(mèng)與飛鸞遠(yuǎn)”以下幾句。就寫(xiě)當(dāng)初鸞風(fēng)和鳴式的愛(ài)情生活現(xiàn)在不過(guò)像夢(mèng)一樣空虛,留下的只有珠簾卷起,畫(huà)堂空空。當(dāng)初夫彈妻和的玉箏弦柱,現(xiàn)在也積上厚厚的一層灰塵,再也沒(méi)有人去動(dòng)它,甚至連拂去塵土的念頭都不曾有過(guò)。全詞所表現(xiàn)的感情。從“歡情”到“實(shí)情”,如同瀑布一樣,一落千丈,順流而下,一去而不復(fù)返。
【虞美人·春山拂拂橫秋水原文及賞析】相關(guān)文章:
水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)原文及賞析07-16
水調(diào)歌頭·江上春山遠(yuǎn)原文翻譯及賞析08-16
春怨原文及賞析12-22
天凈沙·春原文及賞析07-19
滿江紅·齊山繡春臺(tái)原文及賞析08-16
蝶戀花·越女采蓮秋水畔 原文及賞析08-20
蝶戀花·越女采蓮秋水畔原文及賞析08-16
蝶戀花·北斗秋橫云髻影原文及賞析10-18
天凈沙·春原文翻譯及賞析08-19
《天凈沙 春》原文及翻譯賞析02-23