少年行四首原文賞析及翻譯4篇
少年行四首原文賞析及翻譯1
新豐美酒斗十千,咸陽游俠多少年。
相逢意氣為君飲,系馬高樓垂柳邊。
出身仕漢羽林郎,初隨驃騎戰(zhàn)漁陽。
孰知不向邊庭苦,縱死猶聞俠骨香。
一身能擘兩雕弧,虜騎千重只似無。
偏坐金鞍調(diào)白羽,紛紛射殺五單于。
漢家君臣歡宴終,高議云臺論戰(zhàn)功。
天子臨軒賜侯印,將軍佩出明光宮。
譯文
新豐盛產(chǎn)美酒價值萬貫,出沒都城長安的游俠多是少年。
相逢時意氣相投,痛快豪飲,駿馬就拴在酒樓下垂柳邊。
剛剛離家就當上了皇家禁衛(wèi)軍的軍官,隨后又跟從驃騎大將軍參加了漁陽大戰(zhàn)。
誰不知道奔赴邊疆從軍的艱苦和危險呢,但是為了國家縱然戰(zhàn)死也無悔無怨。
一個人能以雙手拉開雕有圖畫的鐵弓,雖然有層層包圍的敵人騎兵,但在他眼中卻像身處無人之地一樣。
側(cè)身坐在馬鞍上,從容調(diào)配好弓箭,箭射出去,敵方的許多頭目紛紛落馬。
朝廷君臣慶功大宴剛剛結(jié)束,就坐在高高云臺上談論戰(zhàn)功。
天子親臨軒殿賜給他們以侯爵的印信,讓這些將軍佩上步出了明光宮。
注釋
新豐:在今陜西省臨潼縣東北,盛產(chǎn)美酒。斗十千:指美酒名貴,價值萬貫。
咸陽:本指戰(zhàn)國時秦國的都城咸陽,當時著名的勇士蓋勒、荊軻、秦舞陽都到過咸陽,這里用來代指唐朝都城長安。
羽林郎:漢代禁衛(wèi)軍官名,無定員,掌宿衛(wèi)侍從,常以六郡世家大族子弟充任。后來一直沿用到隋唐時期。
驃騎:指霍去病,曾任驃騎將軍。漁陽:古幽州,今河北薊縣一帶,漢時與匈奴經(jīng)常接戰(zhàn)的地方。
苦:一作“死”。
擘:張,分開。一作“臂”。雕。猴椨械癞嫷牧脊。
重:一作“群”。
白羽:指箭,尾部飾有白色羽翎。
五單于:原指漢宣帝時匈奴內(nèi)亂爭立的五個首領。漢宣帝時,匈奴內(nèi)亂,自相殘殺,諸王自立分而為五。這里比喻騷擾邊境的少數(shù)民族諸王。
歡宴:指慶功大宴。
云臺:東漢洛陽宮中的座臺,明帝時,曾將鄧禹等二十八個開國功臣的像畫在臺上,史稱“云臺二十八將”。
軒:殿前濫檻。
明光宮:漢宮名,公元前101年(漢武帝太初四年)秋建。
賞析
這組詩的第一首,寫俠少的歡聚痛飲。
“新豐美酒斗十千”。是說新豐出產(chǎn)的美酒十分名貴,一斗酒價值十千錢。新豐,地名,在今陜西省臨潼縣東北新豐鎮(zhèn),古代那里盛產(chǎn)美酒。斗酒十千,使用這個數(shù)目字,目的在于強調(diào)酒的名貴,為下文的“咸陽游俠”作映襯。
“咸陽游俠多少年”。意思是說:咸陽城里的游俠們多半是青春少年。咸陽,地名,在今陜西省咸陽市,秦朝時曾作國都,這里實際是以它代指唐朝京都長安。游俠,古時候稱那種重義輕生死、勇于救人危難的人為游俠。在當時人們的心目中,游俠都是英雄豪杰,倍受尊重和贊揚。作者在另一首詩中寫道:“縱死猶聞俠骨香”,說即便俠客死了,他們的骨頭也是香的?梢妭b客的社會地位之尊貴。作者特別地點出“少年”二字,寫出一群朝氣蓬勃的少年英雄,這些少年游俠在“新豐美酒”的映襯下,越發(fā)顯得豪縱不羈,風流倜儻。
“相逢意氣為君飲”。意思是說:這些少年俠客偶然相逢,為彼此的意氣所感動,都愿意為對方干上一杯!耙鈿狻彼膬(nèi)容很豐富,仗義疏財,除暴安良,輕生重義,都是俠客們所注重的意氣。這句把飲酒的性質(zhì)強調(diào)出來了,他們不是為了取樂而飲酒,而是為了彼此的俠義行為而慶功;他們不是熟人聚會而飲酒,而是偶然相逢,一見傾心,便不惜花費重金買酒,相互勉勵。這句詩把少年俠客的精神世界揭示得十分鮮明,足以令人敬慕。
“系馬高樓垂柳邊”。意思是說:他們把自己的高頭大馬,拴在那高高酒樓前的垂柳旁邊。這意味著他們已經(jīng)走上了酒樓,把“為君飲”的愿望變成了現(xiàn)實。這句景物描寫不僅勾畫出酒樓的風光,而且對人物形象起到了很好的烘托作用。寫“馬”,烘托出少年俠客的奔放、剛健;寫“高樓”,烘托出少年俠客的豪邁氣概;寫“垂柳”,則烘托出少年俠客的風流、飄逸?芍^一箭雙雕。
這首詩富有浪漫主義色彩,作者注意選用一系列美好的形象,如美酒,游俠,駿馬,高樓等,構(gòu)成畫面,洋溢著一種昂揚振作的精神,具有鼓舞人心的藝術力量。
第二首,寫游俠的出征邊塞。
這首詩里所說的“仕漢”“驃騎”,以及下面兩首詩里出現(xiàn)的“五單于”“漢家君臣”等,都是借漢事喻唐,這在唐詩中幾乎是習聞熟見的慣例。這里說少年委身事君,入仕之初便擔任了羽林郎的職務。由于羽林郎宿仗衛(wèi)內(nèi)、親近帷幄,地位十分重要,故非一般等閑之輩可以入選!逗鬂h書·地理志》云:“漢興,六郡良家子選給羽林!庇纱思纯梢娨话。驃騎指武帝時的名將霍去病,曾多次統(tǒng)率大軍反擊匈奴侵擾,戰(zhàn)功顯赫。少年報國心切,一心想效功當世,一旦國家有事,便毫不猶豫地隨軍出征。邊關是遙遠荒寒的,沙場的搏殺更是出生入死,而主人公“明知山有虎,偏向虎山行”,這種為國獻身的精神,和曹植的《白馬篇》里“捐軀赴國難,視死忽如歸”的少年英雄是一脈相承的。所不同的是,曹詩通篇是用第三人稱的視角來加以客觀的描述和贊頌,這里卻借少年自己的口吻直抒胸臆:第三句以自詰的口氣反挑,使文勢陡起波瀾,末句則以斬截之語收束,而“孰”“不”“縱”“猶”等虛詞的連用,又在接二連三的轉(zhuǎn)折中不斷加強語氣,活脫地傳達出少年從容朱毅的神情和義無返顧的決心。這種借頓挫的用筆展示人物內(nèi)心世界的手法,不僅很有力度,而且進一步深化了游俠“意氣”的內(nèi)涵。
第三首,寫少年的'勇武殺敵。
詩人將主人公置于孤危險惡的戰(zhàn)爭情勢之中!疤旘T千重”指敵人大軍壓境,形成包圍之勢;“眾敵酋傾巢出動,來勢洶洶,企圖以優(yōu)勢兵力取勝。而少年以“一身”對“千重”之敵,竟能左右馳突于敵陣之中,如入無人之境,且能擒賊先擒王,將兇蠻剽悍的敵酋“紛紛射殺”,其過人的膽略和武藝已分明可見。這里把少年寫成孤膽英雄,意在突出他的勇冠三軍、戰(zhàn)功卓著。詩的一、三兩句,以特寫鏡頭為少年英武矯健的身姿寫照:“擘兩雕弧”言其多力善射,能左右開弓;“偏坐金鞍”言其鞍馬功夫嫻熟,能在疾馳的馬背上自如地變換各種姿勢;“調(diào)白羽”則是善于在運動中瞄準目標,箭無虛發(fā)。
二、四兩句,從對方著筆來反襯少年的藝高膽大。敵我雙方的力量愈是懸殊,也就愈能表現(xiàn)主人公無所畏懼的英雄氣概,而這種氣概,又正來自于其置生死于度外的獻身精神。這樣,這首詩就和上一首彼此呼應,并為下一首寫功高不賞張本。詩中所出現(xiàn)的雕弧、金鞍和白羽,均是以著色之筆略加點染,本來是愛其人而及其物,這里的物又為人增色,人與物原不妨是互相輝映、相得益彰的。盛唐詩人每喜表現(xiàn)尚武精神,如李白自稱“彎弓綠弦開,滿月不憚堅。閑騎駿馬獵,一射兩虎穿!保ā顿浶怯钗奶丶娉蚀奘逃罚┒鸥ψ允觥吧滹w曾縱鞚,引臂落鹙鸧!保ā秹延巍罚┩蹙S則稱贊他的一位族弟說:“讀書復騎射,帶劍游淮陰……席帆聊問罪,卉服盡成擒!保ā端蛷牡苻位茨稀罚┑鹊取_@些都可看作是詩中理想形象的現(xiàn)實依據(jù)。
第四首,寫游俠的功成無賞。
上一首詩既已寫到少年游俠的勇卻群敵,那么這一首寫朝廷論功行賞,他也理應是受獎的主角了。詩的前三句,極寫慶功儀式的隆重和氣氛的熱烈:君臣歡宴、云臺論功、天子臨軒、封侯賜爵,正當期待中的主角出場時,領賞者卻突然變成了“將軍”。
這里的“將軍”和第二首“初隨驃騎戰(zhàn)漁陽”里的“驃騎”當是一人,指軍中的主帥!皩④娭S出明光宮”,也即李白《塞下曲》其三所云:“功成畫麟閣,獨有霍嫖姚。”意謂受皇帝寵信的權貴坐享其成而血戰(zhàn)的勇士反遭冷落。詩以烘云托月的手法反復渲染,到頭來卻翻作他人;而活躍在前三首詩里的主角被悄無聲息地推到了局外。這種欲抑故揚的藝術處理,使詩中的不平之鳴得以強有力的表現(xiàn),這里再加申說反而是多余的了。
王維的《少年行四首》,以浪漫的筆調(diào)謳歌了豪蕩使氣、舍身報國、崇尚事功和功成不居的任俠精神,表現(xiàn)出強烈的英雄主義色彩。他筆下的少年游俠形象,和盛唐其他詩人創(chuàng)造的形象一樣,實際上是時代理想的人格化寫照。這四首絕句獨自成篇,各有側(cè)重,但又蟬聯(lián)而下,互相補充和照應。用筆或?qū)嵒蛱摚蝻@或隱,舒卷自如,不拘一格,成功地譜寫了一支朝氣蓬勃、富有青春旋律的進行曲。
創(chuàng)作背景
《樂府詩集》卷六十六錄此四首于《結(jié)客少年場行》之后。根據(jù)陳鐵民《王維年譜》及組詩所反映的少年游戲精神面貌來看,這四首詩是王維早期創(chuàng)作的,應當作于安史之亂發(fā)生之前。
王維
王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰,號摩詰居士。漢族,河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩人,有“詩佛”之稱。蘇軾評價其:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩!遍_元九年(721年)中進士,任太樂丞。王維是盛唐詩人的代表,今存詩400余首,重要詩作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學,受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來。王維詩書畫都很有名,多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
少年行四首原文賞析及翻譯2
少年行四首
唐代 令狐楚
少小邊州慣放狂,驏騎蕃馬射黃羊。
如今年老無筋力,猶倚營門數(shù)雁行。
家本清河住五城,須憑弓箭得功名。
等閑飛鞚秋原上,獨向寒云試射聲。
弓背霞明劍照霜,秋風走馬出咸陽。
未收天子河湟地,不擬回頭望故鄉(xiāng)。
霜滿中庭月滿樓,金樽玉柱對清秋。
當年稱意須行樂,不到天明不肯休。
譯文
青午時在邊城使性放狂,
驏騎著蕃地馬箭射黃羊。
到如今年紀老沒了筋力,
還靠著軍營門來數(shù)雁行。
清河郡五城原是我的家,
博取功名全靠著好箭法。
秋原飛馳本來是等閑事,
寶雕弓獨自向著寒空發(fā)。
弓箭沐浴著霞光,寶劍照耀著寒霜。
劍起案列的秋風,馳馬飛出了咸陽。
國土一角仍淪陷,天子沒有收河湟。
這種情況不改變,不擬回頭望故鄉(xiāng)。
庭院里霜滿地,月亮已過了小樓。
倚著玉柱暢飲,欣賞那深秋景色。
當年的稱意,不過是片刻的快樂,
開懷暢飲不到天明,不肯罷休啊。
注釋
邊州:靠近邊境的州邑。泛指邊境地區(qū)。
驏(chǎn)騎:騎馬時,馬不加鞍轡。蕃馬:西域地區(qū)。黃羊:一種野羊,腹部帶黃色,故名,古代產(chǎn)于關右一帶。
營門:軍營之門。
清河:郡名,漢置,轄今河北省清河、棗強及山東省清平、高唐、臨清、武城等縣。五城:地名。弓箭:這里指代箭法、武藝。
功名:功業(yè)和名聲。
飛鞚(kòng):飛馳。鞚,有嚼口的馬絡頭。秋原:秋日的原野。
咸陽,秦的都城,這里指唐代京城長安。
河湟(huáng)地:指河西、隴右之地。河,湟水;河湟,指湟水流域及湟水注入黃河一帶地方,這里指河西、隴右一帶,這一帶,當時被吐蕃侵占。擬:打算。
金尊:即金樽,酒杯的美稱。玉柱:石柱的美稱。
鑒賞
第一首詩的前兩句是詩人的回憶。詩人懷著留戀的心情描述了自已青年時期在邊城的生活!膀栻T蕃馬射黃羊”的生活確實令人懷戀,“放狂”二字寫出了詩人對這種生活的欣賞。此時,詩人已經(jīng)年老力衰。越是到這時,越是懷戀青年時代,因此寫起來感情就飽滿充沛。詩的后兩句表述了詩人現(xiàn)在的狀況與心境。詩人現(xiàn)在已經(jīng)是“年老無筋力”了,但他仍然身靠著營門“數(shù)雁行”,仍然想把成排飛行的大雁射下來,一試自己的苛法與筋力。遺里大有“老驥伏櫪,志在千里”,“烈士暮年,壯心不已”的氣概。一種“年老”而不服老,“無筋力”而欲有筋力的心理寫得逼真具體,淋滴盡致。
這首詩語言通俗流暢,無生僻的詞語,無深奧的典故,而是口語入詩,以口語寫自己青年時期及現(xiàn)在的生活,寫現(xiàn)在的心境,而“數(shù)雁行”一句又含蓄深刻,意在言外。
第二首詩中,詩人先介紹自己的籍貫。在第一句詩中,七個字就有四個字是地名,詩人又把本屬于一個詞組的“本”與“住”分開,使之與地名互相配搭,安排巧妙。第二句寫博取功名需要箭法純熟,武藝高強,而自己現(xiàn)在已經(jīng)博取了功名,那當然是箭法純熟、武藝高強了。這種寫法比直說自己箭法純熟、武藝高強更為好。這首詩的后兩句描寫了自己當年秋原騎馬飛馳、寒空射獵的邊塞生活!帮w鞚秋原”本來是很壯烈的,而詩人卻說是“等閑”事,這說明這種生活的頻繁,又點出詩人氣概的豪邁。最后一句的“獨”字與“試”字恰當風趣地表現(xiàn)出詩人獨立不群,氣派宏大。一個“聲”字說明詩人放的是響箭,又使這首小詩增添了音響色彩。詩從多方面塑造了詩人的自我形象。形象突出,語言優(yōu)美,概括力強是這首詩顯著的特點。
第三首洋溢著愛國熱情的小詩,詩中抒發(fā)了詩人以身報國的豪情壯志。詩的前兩句極力渲染了詩人青年時期出征的豪邁氣概。弓箭在霞光中閃耀著光輝,寶劍照耀著寒霜,在凜冽的秋風之中,詩人馳出了京城,奔赴為國效力的疆場;這里,詩人的自我形象鮮明,報國的豪情壯志表現(xiàn)得十分充分。這首詩的后兩句,作者用詩的語言表示自己的決心,說只要國家的河追地區(qū)沒有收復,自己就不打算回頭望一望故鄉(xiāng)。這比漢代霍去病“句奴未滅,何以為家”(見《史記·衛(wèi)將軍驃騎列傳》)的話更進了一步。
這首詩先描寫,后抒情,兩者結(jié)合緊密。詩人把雕弓、寶劍、夜光、秋風,走馬等形象集中起來,突出了詩人的自我形象,描寫之中充溢著詩人的報國熱情。抒情時,詩人抓住了對國土喪失的痛惜,直述以國為家,先國后家的決心。這首詩語言簡煉、生動,節(jié)奏感強。
第四首詩看似與前三首無關,實際上,這一首與前三首不可分的整體,這一首詩是作者年老時飲酒回憶過往之作。第一句先點明環(huán)境:這是一個下霜的清晨,月亮已經(jīng)過了小樓。這就渲染了一種悲涼的氣氛。在唐代,以清晨為詩作的時間的著實不多,可以說,作者在這里寫清晨是非常新穎的。然后寫作者倚著柱子,觀賞深秋景色,這里就照應了前面,只有深秋才下了霜。后兩句述懷。過去的稱意和快樂早就過去,詩人只能飲酒直到天明也不罷休了。
少年行四首原文賞析及翻譯3
少年行四首
新豐美酒斗十千,咸陽游俠多少年。
相逢意氣為君飲,系馬高樓垂柳邊。
出身仕漢羽林郎,初隨驃騎戰(zhàn)漁陽。
孰知不向邊庭苦,縱死猶聞俠骨香。
一身能擘兩雕弧,虜騎千重只似無。
偏坐金鞍調(diào)白羽,紛紛射殺五單于。
漢家君臣歡宴終,高議云臺論戰(zhàn)功。
天子臨軒賜侯印,將軍佩出明光宮。
翻譯
新豐美酒一斗價值十千錢,出沒五陵的游俠多是少年。
相逢時意氣投合為君痛飲,駿馬就拴在酒樓下垂柳邊。
一個人就能拉開兩張雕弓,敵騎千重全都不放在眼中。
偏坐金鞍上從容調(diào)好羽箭,不停地射去敵酋無法逃生。
才從軍便作漢朝的羽林郎,一開始就隨將軍鏖戰(zhàn)漁陽。
誰知道不能去邊關的痛苦,縱然戰(zhàn)死還留下俠骨芬芳。
朝廷君臣慶功大宴方告終,高高坐在云臺上談論戰(zhàn)功。
天子親臨殿欄賜予列侯印,將軍佩著印綬走出明光宮。
注釋
新豐:在今陜西省臨潼縣東北,盛產(chǎn)美酒。
斗十千:指美酒名貴,價值萬貫。
咸陽:本指戰(zhàn)國時秦國的都城咸陽,當時著名的勇士蓋勒、荊軻、秦舞陽都到過咸陽,這里用來代指唐朝都城長安。
擘:張,分開。一作“臂”。
雕。猴椨械癞嫷牧脊
白羽:指箭,尾部飾有白色羽翎。
五單于:原指漢宣帝時匈奴內(nèi)亂爭立的五個首領。漢宣帝時,匈奴內(nèi)亂,自相殘殺,諸王自立分而為五。這里比喻騷擾邊境的少數(shù)民族諸王。
羽林郎:漢代禁衛(wèi)軍官名,無定員,掌宿衛(wèi)侍從,常以六郡世家大族子弟充任。后來一直沿用到隋唐時期。
驃騎:指霍去病,曾任驃騎將軍。
漁陽:古幽州,今河北薊縣一帶,漢時與匈奴經(jīng)常接戰(zhàn)的地方。
苦:一作“死”。
歡宴:指慶功大宴。
云臺:東漢洛陽宮中的座臺,明帝時,曾將鄧禹等二十八個開國功臣的像畫在臺上,史稱“云臺二十八將”。
軒:殿前濫檻。
明光宮:漢宮名,公元前101年(漢武帝太初四年)秋建。
鑒賞
這組詩的第一首,寫俠少的歡聚痛飲。詩開頭便以“美酒”領起,因為豪飲酣醉自來被認為是英雄本色,所謂“三杯吐然諾,五岳倒為輕。眼花耳熱后,意氣素霓生!保ɡ畎住渡倌晷小罚╋嬀圃诋敃r因能激發(fā)意氣而被視作勝事。“斗十千”語出曹植《名都篇》:“歸來宴平樂,美酒斗十千”,按李白也有《將進酒》詩云:“昔時陳王宴平樂,斗酒十千恣歡謔”,此詩意近李詩,不僅極言酒之珍美,而且還借前人的用語寫出慷慨好客、縱情歡樂的盛況。蓋游俠之飲原非獨酌遣悶,其倜儻意氣正在大會賓客之際才得以充分的表現(xiàn)。第二句言“咸陽游俠”,乃以京都俠少為其代表。游俠人物大多出身于都市的閭里市井之中,故司馬遷在《史記·游俠列傳》里徑直稱之為“閭里之俠”,咸陽為秦的國都,則京邑為游俠的淵藪也不言自明,這里不過是舉其佼佼者以概全體。詩的前兩句以“新豐美酒”烘染在前,“咸陽游俠”出場在后,而“多少年”則為全篇之綱。詩的后二句更進一層,寫出俠少重友情厚交誼的作風。即便是邂逅相逢的陌路人,杯酒之間便能成為意氣相傾的知己,所謂“論交從優(yōu)孟,買醉入新豐”(李白《結(jié)客少年場行》)、“一生大笑能幾回,斗酒相逢須醉倒”(岑參《涼州館中與諸判官夜集》),正表現(xiàn)了他們同聲相應的熱情。因此,在他們開懷暢飲的豪爽風度中,還滲透著為朋友傾情倒意,肝膽相照的人情美。酒如一面鏡子,映照出他們率真坦蕩的人生態(tài)度。詩為人物寫照,最后卻宕開去以景語收束。詩人撇開樓里的場面,轉(zhuǎn)而從樓外的景象落筆,其實寫外景還是為內(nèi)景服務的。末句中的“高樓”不僅和首句呼應,暗示了人物的豪縱氣派,而且以其卓然挺立的雄姿一掃鄙陋猥瑣之態(tài);“系馬垂柳”則以駿馬和楊柳的意象,襯托出少年游俠富有青春氣息的俊爽風致。有此一筆,使情景歷歷如繪,遂在表現(xiàn)人物豪宕氣概的同時,又顯得蘊藉有致。全詩用筆的跳蕩靈動,也是和少年奔放不羈的性格神采相吻合的。
第二首,寫游俠的出征邊塞。這首詩里所說的“仕漢”“驃騎”,以及下面兩首詩里出現(xiàn)的“五單于”“漢家君臣”等,都是借漢事喻唐,這在唐詩中幾乎是習聞熟見的慣例。這里說少年委身事君,入仕之初便擔任了羽林郎的職務。由于羽林郎宿仗衛(wèi)內(nèi)、親近帷幄,地位十分重要,故非一般等閑之輩可以入選。《后漢書·地理志》云:“漢興,六郡良家子選給羽林。”由此即可見一斑。驃騎指武帝時的名將霍去病,曾多次統(tǒng)率大軍反擊匈奴侵擾,戰(zhàn)功顯赫。少年報國心切,一心想效功當世,一旦國家有事,便毫不猶豫地隨軍出征。邊關是遙遠荒寒的,沙場的搏殺更是出生入死,而主人公“明知山有虎,偏向虎山行”,這種為國獻身的精神,和曹植的《白馬篇》里“捐軀赴國難,視死忽如歸”的少年英雄是一脈相承的。所不同的是,曹詩通篇是用第三人稱的視角來加以客觀的描述和贊頌,這里卻借少年自己的口吻直抒胸臆:第三句以自詰的口氣反挑,使文勢陡起波瀾,末句則以斬截之語收束,而“孰”“不”“縱”“猶”等虛詞的連用,又在接二連三的轉(zhuǎn)折中不斷加強語氣,活脫地傳達出少年從容朱毅的神情和義無返顧的決心。這種借頓挫的用筆展示人物內(nèi)心世界的手法,不僅很有力度,而且進一步深化了游俠“意氣”的內(nèi)涵。
第三首,寫少年的勇武殺敵。詩人將主人公置于孤危險惡的戰(zhàn)爭情勢之中!疤旘T千重”指敵人大軍壓境,形成包圍之勢;“眾敵酋傾巢出動,來勢洶洶,企圖以優(yōu)勢兵力取勝。而少年以“一身”對“千重”之敵,竟能左右馳突于敵陣之中,如入無人之境,且能擒賊先擒王,將兇蠻剽悍的敵酋“紛紛射殺”,其過人的膽略和武藝已分明可見。這里把少年寫成孤膽英雄,意在突出他的勇冠三軍、戰(zhàn)功卓著。詩的一、三兩句,以特寫鏡頭為少年英武矯健的身姿寫照:“擘兩雕弧”言其多力善射,能左右開弓;“偏坐金鞍”言其鞍馬功夫嫻熟,能在疾馳的馬背上自如地變換各種姿勢;“調(diào)白羽”則是善于在運動中瞄準目標,箭無虛發(fā)。二、四兩句,從對方著筆來反襯少年的藝高膽大。敵我雙方的力量愈是懸殊,也就愈能表現(xiàn)主人公無所畏懼的英雄氣概,而這種氣概,又正來自于其置生死于度外的獻身精神。這樣,這首詩就和上一首彼此呼應,并為下一首寫功高不賞張本。詩中所出現(xiàn)的雕弧、金鞍和白羽,均是以著色之筆略加點染,本來是愛其人而及其物,這里的物又為人增色,人與物原不妨是互相輝映、相得益彰的。盛唐詩人每喜表現(xiàn)尚武精神,如李白自稱“彎弓綠弦開,滿月不憚堅。閑騎駿馬獵,一射兩虎穿!保ā顿浶怯钗奶丶娉蚀奘逃罚┒鸥ψ允觥吧滹w曾縱鞚,引臂落鹙鸧!保ā秹延巍罚┩蹙S則稱贊他的一位族弟說:“讀書復騎射,帶劍游淮陰……席帆聊問罪,卉服盡成擒!保ā端蛷牡苻位茨稀罚┑鹊取_@些都可看作是詩中理想形象的現(xiàn)實依據(jù)。
第四首,寫游俠的功成無賞。上一首詩既已寫到少年游俠的勇卻群敵,那么這一首寫朝廷論功行賞,他也理應是受獎的主角了。詩的前三句,極寫慶功儀式的隆重和氣氛的熱烈:君臣歡宴、云臺論功、天子臨軒、封侯賜爵,正當期待中的主角出場時,領賞者卻突然變成了“將軍”。這里的“將軍”和第二首“初隨驃騎戰(zhàn)漁陽”里的“驃騎”當是一人,指軍中的主帥!皩④娭S出明光宮”,也即李白《塞下曲》其三所云:“功成畫麟閣,獨有霍嫖姚!币庵^受皇帝寵信的權貴坐享其成而血戰(zhàn)的勇士反遭冷落。詩以烘云托月的手法反復渲染,到頭來卻翻作他人;而活躍在前三首詩里的主角被悄無聲息地推到了局外。這種欲抑故揚的藝術處理,使詩中的不平之鳴得以強有力的表現(xiàn),這里再加申說反而是多余的了。
王維的《少年行四首》,以浪漫的筆調(diào)謳歌了豪蕩使氣、舍身報國、崇尚事功和功成不居的任俠精神,表現(xiàn)出強烈的英雄主義色彩。他筆下的少年游俠形象,和盛唐其他詩人創(chuàng)造的形象一樣,實際上是時代理想的人格化寫照。這四首絕句獨自成篇,各有側(cè)重,但又蟬聯(lián)而下,互相補充和照應。用筆或?qū)嵒蛱,或顯或隱,舒卷自如,不拘一格,成功地譜寫了一支朝氣蓬勃、富有青春旋律的進行曲。
創(chuàng)作背景
《樂府詩集》卷六十六錄此四首于《結(jié)客少年場行》之后。根據(jù)陳鐵民《王維年譜》及組詩所反映的少年游戲精神面貌來看,這四首詩是王維早期的作品,當作于安史之亂發(fā)生之前。
少年行四首原文賞析及翻譯4
弓背霞明劍照霜,秋風走馬出咸陽。
未收天子河湟地,不擬回頭望故鄉(xiāng)。
譯文
弓箭沐浴著霞光,寶劍照耀著寒霜。
劍起案列的秋風,馳馬飛出了咸陽。
國土一角仍淪陷,天子沒有收河湟。
這種情況不改變,不擬回頭望故鄉(xiāng)。
注釋
少年行:古代歌曲名。
走:跑。咸陽:指京城長安。
河湟:指青海湟水流域和黃河西部,當時為異族所占。
賞析
洋溢著愛國熱情的小詩,詩中抒發(fā)了詩人以身報國的豪情壯志。詩的前兩句極力渲染了詩人青年時期出征的豪邁氣概。弓箭在霞光中閃耀著光輝,寶劍照耀著寒霜,在凜冽的秋風之中,詩人馳出了京城,奔赴為國效力的疆場;這里,詩人的自我形象鮮明,報國的豪情壯志表現(xiàn)得十分充分。這首詩的后兩句,作者用詩的語言表示自己的決心,說只要國家的河追地區(qū)沒有收復,自己就不打算回頭望一望故鄉(xiāng)。這比漢代霍去病“匈奴未滅,何以為家”(見《史記·衛(wèi)將軍驃騎列傳》)的話更進了一步。
這首詩先描寫,后抒情,兩者結(jié)合緊密。詩人把雕弓、寶劍、夜光、秋風,走馬等形象集中起來,突出了詩人的自我形象,描寫之中充溢著詩人的報國熱情。抒情時,詩人抓住了對國土喪失的痛惜,直述以國為家,先國后家的決心。這首詩語言簡煉、生動,節(jié)奏感強。
令狐楚
令狐楚(766或768年-837年12月13日),字殼士,自號白云孺子。宜州華原(今陜西銅川市耀州區(qū))人,先世居敦煌(今屬甘肅)。唐朝宰相、文學家。令狐楚才思俊麗,尤善四六駢文。他常與劉禹錫、白居易等人唱和。其詩“宏毅闊遠”,尤長于絕句。有《漆奩集》一百三十卷,又編有《元和御覽詩》。
【少年行四首原文賞析及翻譯4篇】相關文章:
塞下曲四首_王昌齡的詩原文賞析及翻譯08-03
少年行三首·其三_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
杜甫絕句四首原文及賞析08-25
風雨原文翻譯及賞析01-25
《蟋蟀》原文翻譯及賞析01-23
清人原文翻譯及賞析01-22
梅雨原文賞析及翻譯01-21
閨怨原文賞析及翻譯01-20
漁父原文賞析及翻譯01-19
春雨原文賞析及翻譯01-19