男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

阮郎歸·南園春半踏青時(shí)原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2021-09-26 15:17:40 古籍 我要投稿

阮郎歸·南園春半踏青時(shí)原文、翻譯及賞析2篇

阮郎歸·南園春半踏青時(shí)原文、翻譯及賞析1

  阮郎歸·南園春半踏青時(shí) 宋朝 歐陽修

  南園春半踏青時(shí),風(fēng)和聞馬嘶。青梅如豆柳如眉,日長蝴蝶飛。

  花露重,草煙低,人家簾幕垂。秋千慵困解羅衣,畫堂雙燕歸。

  《阮郎歸·南園春半踏青時(shí)》譯文

  在南郊的園林中游春,和暖的春風(fēng)中,時(shí)時(shí)聽到馬的嘶鳴。青青的梅子,才豆粒一樣大小,細(xì)嫩的柳葉,像眉毛一般秀靈。春日漸長,蝴蝶飛得多么輕盈。

  花上露珠晶瑩,春草茂密如煙,這戶人家已放下窗簾。她蕩罷秋千格外疲倦,輕解羅衣床上眠,伴她的只有梁上雙燕。

  《阮郎歸·南園春半踏青時(shí)》注釋

  踏青:春日郊游。唐宋踏青日期因地而異。有正月初八者.也有二月二日或三月三日者。后世多以清明出游為踏青。

  風(fēng)和:春風(fēng)暖和。

  馬嘶:指游人車馬的聲音。嘶,叫。

  青梅如豆柳如眉:青梅結(jié)得像豆子那么大,柳葉長得像美人的眉毛。后世多以此句描繪明媚的春日風(fēng)景。

  日長:過了春分的節(jié)令,白天漸漸長了。這里還有整個(gè)白天的意思。

  草煙:形容春草稠密。

  簾幕:簾子和帷幕。

  慵(yōng)困:困倦。

  羅衣:香羅衫。

  畫堂:彩畫裝飾的堂屋。

  《阮郎歸·南園春半踏青時(shí)》賞析

  此詞描寫少婦因游春有感而憶所思的無可排遣之情。

  首句點(diǎn)明時(shí)序:芳春過半,踏青游賞,戲罷秋千。由動境而歸靜境,寫其季節(jié)天色之氣氛,閨閣深居之感受,讀來宛如親歷。

  次句“風(fēng)和聞馬嘶”五字為一篇關(guān)鍵,雖用筆閑淡,不揚(yáng)不厲,而造境傳神,常人難及!奥勸R嘶”之寶馬振鬣長嘶,成為古人游春這一良辰美景之一種不可或缺的意象。時(shí)節(jié)已近暮春,青梅結(jié)子,小雖如豆,已過花時(shí),柳盡舒青,如眉剪黛;而日長氣暖,蝴蝶不知從何而至,翩翩于花間草際,好一幅鬧春圖畫!暗w”以一動作點(diǎn)活了暮春之景。

  過片“人家簾幕垂”極寫靜境。而“花露重,草煙低”,正與寫靜有關(guān):花覺其露重欲滴,草見其煙伏不浮,正是極靜之物境心境下。

  “秋千”句是寫靜至精微處,再以動態(tài)一為襯染,然亦虛筆,而非實(shí)義。出秋千,寫戲罷秋千,只覺慵困,解衣小憩,已是歸來之后。既歸畫堂,忽有雙燕,亦似春游方罷,相繼歸來。不說人歸,只說燕歸,以燕襯。人,物人一也,不可分辨。然而燕歸來,可知天色近晚,由此一切動態(tài),悉歸靜境。結(jié)以燕歸,又遙與開篇馬嘶相呼應(yīng)。于是春景芳情,渾然莫辯。

  前人謂“馮詞如古蕃錦,如周、秦寶鼎彝,琳瑯滿目,美不勝收”。此詞寫仲春景色,豆梅絲柳,日長蝶飛,花露草煙,秋千慵困,畫梁雙燕,令人目不暇接。而人物踏青時(shí)的心情,則僅于“慵困”、“雙燕棲”中略予點(diǎn)泄,顯得雍容蘊(yùn)藉。

  《阮郎歸·南園春半踏青時(shí)》創(chuàng)作背景

  從內(nèi)容上看,這是一位少婦懷人念遠(yuǎn)的詞作。詞中描寫的時(shí)間是春半的一個(gè)黃昏;地點(diǎn)是南園到寢室。主人公是一位思念遠(yuǎn)人的少婦;事件是因少婦到南園游春而引起的.自己感情經(jīng)歷的回憶。

阮郎歸·南園春半踏青時(shí)原文、翻譯及賞析2

  原文:

  南園春半踏青時(shí),風(fēng)和聞馬嘶。青梅如豆柳如眉,日長蝴蝶飛。

  花露重,草煙低,人家簾幕垂。秋千慵困解羅衣,畫堂雙燕歸。

  譯文:

  風(fēng)和日麗,馬嘶聲聲,可以想踏青上車馬來往之景,青梅結(jié)子如豆,柳葉舒展如眉,日長氣暖,蝴蝶翩翩,大自然中的生命都處在蓬勃之中。踏青過后,又蕩秋千,不覺慵困,遂解羅衫小憩,只見堂屋前雙燕飛歸。

  注釋:

 、偃臻L:春分之后,白晝漸長。《春秋繁露》:“春分者,陰陽相半也。故晝夜均而寒暑平。”②慵困:懶散困乏。③歸:回歸,回來。

  賞析:

  此詞描寫少婦因游春有感而憶所思的無可排遣之情。

  首句點(diǎn)明時(shí)序:芳春過半,踏青游賞,戲罷秋千。由動境而歸靜境,寫其季節(jié)天色之氣氛,閨閣深居之感受,讀來宛如親歷。

  次句“風(fēng)和聞馬嘶”五字為一篇關(guān)鍵,雖用筆閑淡,不揚(yáng)不厲,而造境傳神,常人難及!奥勸R嘶”之寶馬振鬣長嘶,成為古人游春這一良辰美景之一種不可或缺的意象。時(shí)節(jié)已近暮春,青梅結(jié)子,小雖如豆,已過花時(shí),柳盡舒青,如眉剪黛;而日長氣暖,蝴蝶不知從何而至,翩翩于花間草際,好一幅鬧春圖畫!暗w”以一動作點(diǎn)活了暮春之景。

  過片“人家簾幕垂”極寫靜境。而“花露重,草煙低”,正與寫靜有關(guān):花覺其露重欲滴,草見其煙伏不浮,正是極靜之物境心境下。

  “秋千”句是寫靜至精微處,再以動態(tài)一為襯染,然亦虛筆,而非實(shí)義。出秋千,寫戲罷秋千,只覺慵困,解衣小憩,已是歸來之后。既歸畫堂,忽有雙燕,亦似春游方罷,相繼歸來。不說人歸,只說燕歸,以燕襯。人,物人一也,不可分辨。然而燕歸來,可知天色近晚,由此一切動態(tài),悉歸靜境。結(jié)以燕歸,又遙與開篇馬嘶相呼應(yīng)。于是春景芳情,渾然莫辯。

  前人謂“馮詞如古蕃錦,如周、秦寶鼎彝,琳瑯滿目,美不勝收”。此詞寫仲春景色,豆梅絲柳,日長蝶飛,花露草煙,秋千慵困,畫梁雙燕,令人目不暇接。而人物踏青時(shí)的心情,則僅于“慵困”、“雙燕棲”中略予點(diǎn)泄,顯得雍容蘊(yùn)藉。

【阮郎歸·南園春半踏青時(shí)原文、翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

《阮郎歸 》秦觀詩詞原文翻譯與賞析12-22

阮郎歸·客中見梅原文翻譯及賞析12-26

蘇軾《阮郎歸·初夏》翻譯賞析09-02

阮郎歸秦觀翻譯10-30

阮郎歸秦觀賞析10-29

阮郎歸·湘天風(fēng)雨破寒初_秦觀的詞原文賞析及翻譯08-03

秦觀《阮郎歸》12-13

阮郎歸 秦觀10-30

阮郎歸秦觀10-29

送王郎原文翻譯及賞析01-16