飲馬長城窟行原文賞析及翻譯2篇
飲馬長城窟行原文賞析及翻譯1
飲馬長城窟行
魏晉陳琳
飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
往謂長城吏,慎莫稽留太原卒!
官作自有程,舉筑諧汝聲!
男兒寧當(dāng)格斗死,何能怫郁筑長城。
長城何連連,連連三千里。
邊城多健少,內(nèi)舍多寡婦。
作書與內(nèi)舍,便嫁莫留住。
善待新姑嫜,時時念我故夫子!
報書往邊地,君今出語一何鄙?
身在禍難中,何為稽留他家子?
生男慎莫舉,生女哺用脯。
君獨(dú)不見長城下,死人骸骨相撐拄。
結(jié)發(fā)行事君,慊慊心意關(guān)。
明知邊地苦,賤妾何能久自全?
譯文
放馬飲水長城窟,泉水寒冷傷馬骨。
找到長城的官吏對他說,“千萬別再留滯太原的勞役卒!”
(當(dāng)官的說:)“官家的工程有期限,快打夯土齊聲喊!”
(太原差役說:)“男兒自當(dāng)格斗死,怎能抑郁造長城?”
長城綿綿無邊際,綿延不斷三千里。
邊城無數(shù)服役的青壯年,家鄉(xiāng)無數(shù)的妻子孤獨(dú)居。
捎書帶信與妻子:“快快重嫁不要等!
嫁后好好伺侯新公婆,時時記住不要忘了我這個舊男人!
妻子回書到邊地,(妻子信中質(zhì)問:)“你如今說話怎么這么難聽?”
。ㄌ钜坌胖姓f:)“身陷禍難回不去,為什么還留住人家女兒不放呢?
生下男孩千萬不要養(yǎng),生下女孩用肉來哺。
你難道沒有看見長城下,死人的骸骨相交叉?”
(妻子信中說:)“嫁你就該隨著你,想來不夠牽記你。
明明知道邊地苦,我怎能長久活著求自保?”
注釋
飲馬長城窟行:漢樂府舊題,屬《相和歌·瑟調(diào)曲》。長城窟,長城側(cè)畔的泉眼。窟,泉窟,泉眼。酈道元《水經(jīng)注》說“余至長城,其下有泉窟,可飲馬!
慎莫:懇請語氣,千萬不要。慎,小心,千萬,這里是告誡的語氣。稽留:滯留,阻留,指延長服役期限。太原:秦郡名,約在今山西省中部地區(qū)。這句是役夫們對長城吏說的話。
官作:官府的工程,指筑城任務(wù)而言。程:期限。
筑:夯類等筑土工具。諧汝聲:喊齊你們打夯的號子。這是長城吏不耐煩地回答太原卒們的話。
寧當(dāng):寧愿,情愿。格斗:搏斗。
怫(fú)郁:煩悶,憋著氣。
連連:形容長而連綿不斷的樣子。
健少:健壯的年輕人。
內(nèi)舍:指戍卒的家中。寡婦:指役夫們的妻子,古時凡獨(dú)居守候丈夫的婦人皆可稱為寡婦。
事:侍奉。姑嫜(zhāng):婆婆和公公。
故夫子:舊日的丈夫。以上三句是役夫給家中妻子信中所說的話。
報書:回信。
鄙:粗野,淺薄,不通情理。這是役夫的妻子回答役夫的話。
他家子:猶言別人家女子,這里指自己的妻子。這是戍卒在解釋他讓妻子改嫁的苦衷。
舉:本義指古代給初生嬰兒的洗沐禮,后世一般用為“撫養(yǎng)”之義。
哺:喂養(yǎng)。脯:干肉,臘肉。
撐拄:支架。骸骨相互撐拄,可見死人之多。以上四句是化用秦時民謠:“生男慎勿舉,生女哺用脯,不見長城下,尸骸相支拄!
結(jié)發(fā):指十五歲,古時女子十五歲開始用笄結(jié)發(fā),表示成年。行:句中助詞,如同現(xiàn)代漢語的“來”。
慊慊(qiàn):空虛苦悶的樣子,這里指兩地思念。關(guān):牽連。
久自全:長久地保全自己。自全,獨(dú)自活著。以上四句是說,自從和你結(jié)婚以來,我就一直痛苦地關(guān)心著你。你在邊地所受的苦楚我是明白的,如果你要死了,我自己又何必再長久地茍活下去呢?這是役夫的妻子回答役夫的話。
鑒賞
本詩用樂府舊題,以秦代統(tǒng)治者驅(qū)使百姓修筑長城的史實為背景,通過筑城役卒夫妻對話,揭露了無休止的徭役,給人民帶來的深重災(zāi)難。詩中用書信往返的對話形式,揭示了男女主人公的內(nèi)心世界和他們彼此間地深深牽掛,贊美了筑城役卒夫妻生死不渝的高尚情操。語言簡潔生動,真摯感人。
第一層(1—8句),寫筑城役卒與長城吏的對話:
“飲馬長城窟,水寒傷馬骨!弊岏R飲水,只得到那長城下山石間的泉眼,那里的水是那么的冰冷,以致都傷及到了馬的骨頭里。
“往謂長城吏,慎莫稽留太原卒!”一位筑城役卒跑去對監(jiān)修長城的官吏懇求說:你們千萬不要長時間的滯留我們這些來自太原的役卒!
“官作自有程,舉筑諧汝聲!”監(jiān)修長城的官吏說:官府的工程自有一定的期限,哪能由你們說了算!趕緊拿起工具,大家一齊唱打夯的號子,盡力干活去吧!
“男兒寧當(dāng)格斗死,何能怫郁筑長城。”筑城役卒心里想:男子漢大丈夫,寧愿上戰(zhàn)場在與敵人的廝殺中為國捐軀,怎么能夠滿懷郁悶地一天天地修筑長城呢?
第二層(9—12句),過渡段,承上啟下:
“長城何連連,連連三千里!遍L城啊長城,是那么的蜿蜒曲折,它一直連綿了三千里遠(yuǎn)。
“邊城多健少,內(nèi)舍多寡婦!边叧嵌嗟氖墙训哪贻p男人,家中大多只剩下獨(dú)居的女人了。
第三層(13—28句)寫筑城役卒與妻子的書信對話:
“作書與內(nèi)舍,便嫁莫留住!边@位筑城役卒寫信給在家的妻子說:你趕緊趁年輕改嫁吧,不必留在家里等了。
“善待新姑嫜,時時念我故夫子!”你要好好服侍新的公公婆婆,也要時時想念著原來的丈夫!
“報書往邊地,君今出語一何鄙?”妻子在送往邊地的信中說:你把我當(dāng)成什么人了,你這時候還說出這么淺薄的話來?
“身在禍難中,何為稽留他家子?”筑城役卒回信說:我自己處在禍難當(dāng)中,也許今生我們再也沒有團(tuán)圓的可能了,為什么要去拖累別人家的女兒呢?
“生男慎莫舉,生女哺用脯!睂砣绻闵四泻ⅲf不要去養(yǎng)育他;如果生下女孩,就用干肉精心地?fù)狃B(yǎng)她吧!
“君獨(dú)不見長城下,死人骸骨相撐拄!蹦汶y道沒看見長城的下面,死人尸骨累累,重重疊疊地相互支撐著,堆積在一塊嗎?
“結(jié)發(fā)行事君,慊慊心意關(guān)!逼拮踊匦耪f:我自從結(jié)婚嫁給你,就一直伺候著你,對你身在邊地,心里雖然充滿了哀怨,可時時牽掛著你啊。
“明知邊地苦,賤妾何能久自全?”現(xiàn)在我明明知道在邊地筑城是那么地艱苦,我又怎么能夠自私地圖謀長久地保全自己呢?
飲馬長城窟行原文賞析及翻譯2
飲馬長城窟行 漢朝
青青河畔草,綿綿思遠(yuǎn)道。
遠(yuǎn)道不可思,夙昔夢見之。(夙昔一作:宿昔)
夢見在我傍,忽覺在他鄉(xiāng)。
他鄉(xiāng)各異縣,輾轉(zhuǎn)不相見。
枯桑知天風(fēng),海水知天寒。
入門各自媚,誰肯相為言?
客從遠(yuǎn)方來,遺我雙鯉魚。
呼兒烹鯉魚,中有尺素書。
長跪讀素書,書中竟何如?
上言加餐食,下言長相憶。
《飲馬長城窟行》譯文
看著河邊連綿不斷的青青春草,讓人想起那遠(yuǎn)行在外的征人。
遠(yuǎn)在外鄉(xiāng)的丈夫不能終日思念,只有在夢中才能相見。
夢里見他在我的身旁,一覺醒來發(fā)覺他仍在他鄉(xiāng)。
其他鄉(xiāng)各有不同的地區(qū),丈夫在他鄉(xiāng)漂泊不能見到。
枯桑雖已無葉尚且知道天風(fēng)的拂吹,海水雖然廣大不易結(jié)冰,也可知道天氣的變冷。
同鄉(xiāng)的游子各自回到家門與家人親愛,有誰肯向我告訴我丈夫的訊息?
客人風(fēng)塵仆仆從遠(yuǎn)方來,送給我裝有絹帛書信的鯉魚形狀的木盒。
呼喚童仆打開木盒,其中有尺把長的用素帛寫的信。
恭恭敬敬地拜讀丈夫用素帛寫的信,信中究竟說了些什么?
書信的前一部分是說要增加飯量保重身體,書信的后一部分訴說思念。
《飲馬長城窟行》注釋
綿綿:這里義含雙關(guān),由看到連綿不斷的青青春草,而引起對征人的纏綿不斷的情思。
遠(yuǎn)道:遠(yuǎn)行。
夙昔:指昨夜。
覺:睡醒。
展轉(zhuǎn):亦作“輾轉(zhuǎn)”,不定。這里是說在他鄉(xiāng)作客的人行蹤無定!罢罐D(zhuǎn)”又是形容不能安眠之詞。如將這一句解釋指思婦而言,也可以通,就是說她醒后翻來覆去不能再入夢。
枯桑:落了葉的桑樹。這兩句是說枯桑雖然沒有葉,仍然感到風(fēng)吹,海水雖然不結(jié)冰,仍然感到天冷。比喻那遠(yuǎn)方的人縱然感情淡薄也應(yīng)該知道我的孤凄、我的想念。
入門,指各回自己家里。
媚:愛。言:問訊。以上二句是把遠(yuǎn)人沒有音信歸咎于別人不肯代為傳送。
雙鯉魚:指藏書信的函,就是刻成鯉魚形的兩塊木板,一底一蓋,把書信夾在里面。一說將上面寫著書信的絹結(jié)成魚形。
烹:煮。假魚本不能煮,詩人為了造語生動故意將打開書函說成烹魚。
尺素書:古人寫文章或書信用長一尺左右的絹帛,稱為“尺素”。素,生絹。書,信。
長跪:伸直了腰跪著,古人席地而坐,坐時兩膝著地,臀部壓在腳后根上。跪時將腰伸直,上身就顯得長些,所以稱為“長跪”。
下:末二句“上”、“下”指書信的前部與后部。
《飲馬長城窟行》賞析
《飲馬長城窟行》這首詩是思婦懷念在遠(yuǎn)方行役的丈夫的!尔}鐵論》中說:“今天下一統(tǒng),而方內(nèi)不安。徭役遠(yuǎn),內(nèi)外煩。古者,過年無徭,逾時無役。今近者數(shù)千里,遠(yuǎn)者過萬里,歷二期而長不還,父子憂愁,妻子詠嘆,憤懣之情發(fā)于心,慕思之積痛骨髓!边@首詩就是漢代這類社會現(xiàn)實的反映。
“青青河畔草,綿綿思遠(yuǎn)道!本d綿:連綿。思遠(yuǎn)道:指思念遠(yuǎn)方的親人。這兩句是說,河邊春草青青,連綿不絕伸向遠(yuǎn)方,令我思念遠(yuǎn)行在外的丈夫。
“遠(yuǎn)道不可思,宿昔夢見之!辈豢伤迹簾o可奈何之反語,意謂相思徒然無益。宿昔:昨夜。之:指代思念之人。這兩句是說,遠(yuǎn)在外鄉(xiāng)的丈夫不能終日思念,昨夜在夢中卻見到了他。
詩的開頭作者借著景色的鋪陳,引發(fā)婦人觸景生情,對遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的丈夫的思念。綿綿兩字傳達(dá)了兩層意義:婦人思緒的綿綿是由青草的綿延不絕引起的。由于路途的遙遠(yuǎn),思念也是徒然的,只好在夢中求得相會。
“夢見在我傍,忽覺在他鄉(xiāng)!焙鲇X:忽然醒來。這兩句是說,夢里見到他在我的身旁,一覺醒來他仍在他鄉(xiāng)。
“他鄉(xiāng)各異縣,展轉(zhuǎn)不相見!备鳟惪h:各在異地。展轉(zhuǎn):同“輾轉(zhuǎn)”,飄泊不定。這兩句是說,他鄉(xiāng)各有不同的地區(qū),丈夫在他鄉(xiāng)飄泊不能見到。然而在夢中實現(xiàn)的愿望,醒過來后又是遙遠(yuǎn)的空間隔絕,依舊是“他鄉(xiāng)各異縣”,彼此無法相見。
這一段可以說是故事的前提。在修辭技巧上,“綿綿思遠(yuǎn)道,遠(yuǎn)道不可思”中的“遠(yuǎn)道”;“宿昔夢見之,夢見在我旁”中的“夢見”;以及“忽覺在他鄉(xiāng),他鄉(xiāng)各異縣”中的“他鄉(xiāng)”;都是修辭技巧中的“頂針”句法。這樣連綴句子的方式,使得全段讀起來有一種流暢的音樂性。
“枯桑知天風(fēng),海水知天寒!边@兩句是說,桑樹枯萎知道天風(fēng)已到,海水也知道天寒的滋味?萆o葉可落,但知天風(fēng)之大小;海水經(jīng)冬不凍,仍知天氣之溫寒。以此比喻夫婦久別,心知其苦。
“入門各自媚,誰肯相為言!”媚:愛,悅,親熱。這兩句是說,同鄉(xiāng)的游子們各自回家親愛,有誰肯向我告訴我丈夫的訊息。這是第二段,暗示遠(yuǎn)方的人也能了解,而鄰居卻只顧沉浸在家庭的歡樂中,不肯為她捎個信。在這一段中,運(yùn)用了起興和對比的手法,寫女子獨(dú)守家門,表現(xiàn)其孤獨(dú)凄涼的感情。
“客從遠(yuǎn)方來,遺我雙鯉魚!边@兩句是說,有位客人從遠(yuǎn)方來到,送給我裝有絹帛書信的鯉魚狀木盒。
“呼兒烹鯉魚,中有尺素書!眱海褐竿。尺素書:即書信。古人寫信用絹帛或木板,其長度不過一尺,故稱“尺素”或“尺牘”。這兩句是說,呼喚童仆打開木盒,其中有有尺把長用素帛寫的信。
“長跪讀素書,書中竟何如?”長跪:直起腰來跪著。何如:怎么樣。這兩句是說,直起腰來跪著恭恭敬敬地拜讀丈夫?qū)憗淼男。信中究竟說了些什么呢?
“上言加餐食,下言長相憶!睍诺那耙徊糠质钦f要增加飯量保重身體,書信的后一部分是經(jīng)常想念。最后一段,情節(jié)發(fā)生了轉(zhuǎn)折,忽然有客從遠(yuǎn)方帶來木質(zhì)雙鯉魚夾封的信函,呼兒拆封解除了她的思念之苦,而在書中也獲得了遠(yuǎn)方傳來的對她堅定不移的情意。
這首詩以思婦第一人稱自敘的口吻寫出,多處采用比興手法,語言清新,語句上遞下接,氣勢連貫,很有特色。全詩語言簡短質(zhì)樸,通俗易懂,但感情濃郁,流宕曲折,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
詩歌從思念寫到收到書信,從痛苦絕望寫到驚喜激動再寫到失望平靜,情緒沒有產(chǎn)生劇烈的波動,卻顯得自然而不突兀,顯然作者在構(gòu)思和剪裁上是下足了功夫的。尤其以夢境為中心內(nèi)容的前八句,形式結(jié)構(gòu)相當(dāng)有特色:每句協(xié)韻,兩句一轉(zhuǎn),前一韻的末句與后一韻的首句,詞語相同重疊,環(huán)環(huán)相扣,逐層推進(jìn)。這種聯(lián)綿頂真的用法,在后世發(fā)展成為獨(dú)特的“轆轤體”。表達(dá)上的精妙,是為了更好地表現(xiàn)思想內(nèi)容,這種相思的感受如人飲水冷暖自知,即便是那個被相思的對象也是不能完全的感同身受的。
但在那個時代,戰(zhàn)亂與動蕩造成的家人離散很多時候是不可避免的,天災(zāi)與人禍的兩相作用讓底層的民眾不得不面對分離。在這樣的不得已下,即便思念是讓人絕望難以承受的,但日子總要過下去!吧涎约硬惋,下言長相憶”,這樣簡單的幾句真切的關(guān)懷也就足夠感動了。情感的交流。并不只是靠甜言蜜語海誓山盟,生活細(xì)節(jié)的關(guān)注與分享才更加真摯溫暖。所以,即便這封盼了很久才盼到的書信真的只有這兩行字,也足夠給予女主人公堅持的希望了。詩歌停頓到這里,留下空白,給讀者以填補(bǔ)、想象的空間,恰到好處又余味無窮。
《飲馬長城窟行》賞析二
《飲馬長城窟行》屬樂府《相和歌辭·瑟調(diào)曲》,又稱“飲馬行”。歌的筆法委曲多致,完全隨著抒情主人公飄忽不定的思緒而曲折回旋。比如詩的開頭,由青青綿綿而“思遠(yuǎn)道”之人;緊接著卻說“遠(yuǎn)道不可思”,要在夢中相見更為真切;“夢見在身邊”,卻又忽然感到夢境是虛的,于是又回到相思難見上。八句之中,幾個轉(zhuǎn)折,情思恍惚,意象迷離,亦喜亦悲,變化難測,充分寫出了她懷人之情的纏綿殷切。
詩中所寫思婦種種意想,似夢非夢,似真非真。詩中所寫他家有人歸來和自己接到“雙鯉魚”、“中有尺素書”的情節(jié),可能是真的,也可能是一種極度思念時產(chǎn)生的臆象。剖魚見書,有著濃厚的傳奇色彩,而游子投書,又是極合情理的事。作者把二者融合在一起,以虛寫實,虛實難辨,更富神韻。
最令人感動的是結(jié)尾。好不容易收到來信,“上言加餐食,下言長相憶”,卻偏偏沒有一個字提到歸期。歸家無期,信中的語氣又近于永訣,這意味著什么呢?這大概是寄信人不忍明言,讀信人也不敢揣想的。如此作結(jié),余味無盡。
《飲馬長城窟行》鑒賞
這可一首漢樂府民歌,抒寫懷之情愫。詩歌的筆法委曲多致,完全隨著抒情主之公飄忽不定的思緒而曲折回旋。比如詩的開頭,由青青綿綿而“思除道道之之;緊接著卻說“除道不可思道,要在夢中相見更為真切;“夢見在身邊道,卻又忽然感到夢境可虛的,于可又回到相思難見上。八句之中,幾個轉(zhuǎn)折,情思恍惚,意象迷離,亦喜亦悲,變化難測,充分寫出了她懷之之情的纏綿殷切。詩中所寫思婦種種意想,似夢非夢,似真非真。象詩中所寫他家有之歸來和自己接到“雙鯉魚道“中有尺素書道的情節(jié),可能可真的,也可能可一種極度思念時產(chǎn)生的臆象。剖魚見書,有著濃厚的傳奇色彩,而游子投書,又可極合情理的事。作者把二者糅合在一起,以虛寫實,虛實難辨,更富神韻。最令之感動的可結(jié)尾。好不容易收到來信,“上言加餐食,下言長相憶道,卻偏偏有一個字提到歸期。歸家無期,信中的語氣又近于永訣,蘊(yùn)含深意。這大概可寄信之不忍明言,讀信之也不敢揣想的。如此作結(jié),余味無盡。
這首詩以思婦第一之稱自敘的口吻寫出,多處采用比興的`手法,語言清新通俗,語句上遞下接,氣勢連貫,很有特色。全詩語言簡短質(zhì)樸,通俗易懂,但具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
詩起頭的“青青河畔草,綿綿思除道。道可作者借著景色的鋪陳,引發(fā)婦之觸景生情,對除離家鄉(xiāng)的丈夫的思念!熬d綿道兩字傳達(dá)了兩層的意義:婦之“思緒的綿綿道可由“草的綿延不絕道引起的。由于路途的遙除,思念也可突然的,只好在夢中求得相會,然而才在夢中實現(xiàn)的愿望,醒過來后又可遙除的空間隔絕,依舊可“他鄉(xiāng)各異縣道,彼此無法相見。這一段可以說可故事的前提,在修辭技巧上,“綿綿思除道,除道不可思,道中的“除道道,“宿昔夢見之。夢見在我旁,道中的“夢見道,以及“忽覺在他鄉(xiāng);他鄉(xiāng)各異縣,道中的“他鄉(xiāng)道,都可修辭技巧中的“頂針道句法。這樣的連綴句子的方式,使得全段讀起來有一種流暢的音樂性。
第二層只有兩句,“枯桑知天風(fēng),海水知天寒。道暗示除方的之也能了解,而鄰居卻只顧沉浸在家庭的歡樂中,不肯為她捎個信。在這一層中,運(yùn)用了起興和對比的手法,寫女子寒門獨(dú)居,表現(xiàn)其孤獨(dú)和凄涼的感情。
最后一段,情節(jié)發(fā)生了轉(zhuǎn)折。忽然有客從除方帶來丈夫木質(zhì)雙鯉魚夾封的信函,呼兒差封解除了她的思念之苦,而在書中也獲得了除方傳來的,對她堅定不移的情意。者樣的故事,主要在描述中國傳統(tǒng)婦女“閨中思之道的感情起伏,文字質(zhì)樸自然,情感真切悠除。
該詩在藝術(shù)上可具有獨(dú)創(chuàng)性的,可膾炙之口的名篇,受到歷代詩評家的贊賞。抒寫詩之的情愫,筆法委婉多姿,完全隨著抒情主之公飄忽不定的思緒而曲折回旋。八句中八個轉(zhuǎn)折,情思恍惚,意象迷離,似夢非夢,似真非真,亦喜亦悲,變化難測。詩中所寫他家有之歸來和自己接到雙鯉魚中有尺素書的情節(jié),可能可真的也可能可一種極度思念后產(chǎn)生的臆想。剖魚見書,有著濃厚的傳奇色彩,而游子投書,又可極合理的事。作者把兩者糅合在一起,以虛寫實,虛實難辨,更富神韻。最令之感動的可結(jié)尾。好不容易收到來信,內(nèi)容卻可“上言加餐食,下言長相憶道,卻偏偏有一個字提到歸期。歸家無期,信中的語氣又近于永訣,蘊(yùn)含深意。這大概可寄信之不忍明言,讀信之也不敢揣想的,如此作結(jié),余味無盡。
《飲馬長城窟行》創(chuàng)作背景
這是一首漢樂府民歌。樂府民歌是社會下層群眾的歌謠,最基本的藝術(shù)特色是它的敘事性,通常反映下層人民生活。中國古代征役頻繁,游宦之風(fēng)盛行。野有曠夫,室有思婦,文學(xué)作品中也出現(xiàn)了大量的思婦懷人。這些詩表現(xiàn)了婦女們獨(dú)守空閨的悲苦和對行人的思念,大多寫得真畢動人。
這首詩最早見于南朝梁昭明太子蕭統(tǒng)沂編的《文選》,歸入“樂府·古辭”。關(guān)于詩題的由來,《文選》五臣注說:“長城,秦所筑,以備胡者。其下有泉窟,可以飲馬。征人路于此而傷悲矣。言天下征役,軍戎未止,婦人思夫,故作是行!
該詩的作者問題,歷來有爭議!段倪x》李善注云:“此辭不知作者姓名!薄队衽_新詠》則以為是漢蔡邕所作。當(dāng)代也有人從該詩的韻律、聲律的角度分析,及對蔡邕創(chuàng)作情況的觀照,說明該詩的作者與蔡邕并無關(guān)系,而是東漢之前即流傳于民間的歌詩。
【飲馬長城窟行原文賞析及翻譯2篇】相關(guān)文章:
飲馬長城窟行原文及賞析07-19
君子行原文翻譯及賞析01-03
北行原文及翻譯賞析12-03
《山行》原文、翻譯及賞析11-30
飲馬歌·邊頭春未到原文翻譯及賞析12-16
御街行原文翻譯及賞析01-09
羽林行原文翻譯及賞析07-16
杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03
蝶戀花早行原文翻譯及賞析11-08
《蝶戀花·早行》原文及翻譯賞析10-21