酒徒遇嗇鬼原文、翻譯及賞析
酒徒遇嗇鬼原文、翻譯及賞析1
原文:
昔一人嗜酒,忽遇故人,其故人乃慳吝之徒。嗜酒者曰:“望詣貴府一敘,口渴心煩,或茶或酒,求止渴耳!惫嗜嗽唬骸拔豳v寓甚遐,不敢勞煩玉趾!笔染普咴唬骸罢彽诙锒!惫嗜嗽唬骸氨衷⑸趼,不堪屈尊!笔染普咴唬骸暗珕艟秃谩!惫嗜嗽唬骸澳纹髅蟛粋洌瑹o(wú)有杯盞。”嗜酒者曰:“吾與爾相知,瓶飲亦好。”故人曰:“且待吾半日,吾訪友畢即呼爾同歸!笔染普吣康煽诖。
注釋:
1、故人:老朋友2、乃:是3、慳(qiān)吝:吝嗇4、詣:到......去5、遐:遠(yuǎn)6、諒:料想7、第:只,只有8、陋:簡(jiǎn)陋,破舊9、堪:可以,能10、啟戶:開(kāi)門11、奈:怎奈12、相知:互相了解13、瓶:用瓶子14、畢:結(jié)束15、耳:罷了16、亦:也17、止:使停住18、但:只、僅
19、且:暫且
譯文:
從前有一個(gè)嗜酒的人,忽然遇到他的老朋友,他的老朋友是個(gè)吝嗇的人。嗜酒的人說(shuō):“我希望到你家和你談?wù)勑,我又口渴又心煩,茶也可以酒也可以,只求解渴罷了!崩吓笥颜f(shuō):“我的家離這很遠(yuǎn),不敢勞煩您的腿腳。”嗜酒的人說(shuō):“料想只不過(guò)二三十里罷了。”老朋友說(shuō):“我家很簡(jiǎn)陋,不能委屈了你的尊嚴(yán)!笔染频娜苏f(shuō):“只要門開(kāi)著(家里有人)就可以了!庇讶苏f(shuō):“怎奈我沒(méi)有準(zhǔn)備器皿,沒(méi)有杯具!笔染频娜苏f(shuō):“我和你相互熟悉,用瓶子喝也行!庇讶苏f(shuō):“暫且等我半天,我拜訪完朋友就來(lái)叫你一起回去!笔染频娜四康煽诖。
賞析:
話說(shuō)古人的敬稱與謙稱古人在對(duì)話時(shí)很講究謙詞與敬詞的運(yùn)用。如稱對(duì)方的兒子為“令郎”,稱自己的兒子為“犬子”。上文那酒徒敬稱對(duì)方的家為“貴府”,而古人謙稱自己的家為“賤寓”、“敝寓”,也可稱“敝廬”、“陋室”,敬稱對(duì)方的腳為“玉趾”,說(shuō)你到來(lái)為“屈尊”。凡此種種,都是謙詞與敬詞的.運(yùn)用。
酒徒遇嗇鬼原文、翻譯及賞析2
酒徒遇嗇鬼原文:
昔一人嗜酒,忽遇故人,其故人乃慳吝之徒。嗜酒者曰:
“望詣貴府一敘,口渴心煩,或茶或酒,求止渴耳。”故人曰:
“吾賤寓甚遐,不敢勞煩玉趾。”嗜酒者曰:
“諒第二三十里耳!惫嗜嗽唬
“敝寓甚陋,不堪屈尊!笔染普咴唬
“但啟戶就好!惫嗜嗽唬
“奈器皿不備,無(wú)有杯盞!笔染普咴唬
“吾與爾相知,瓶飲亦好!惫嗜嗽唬
“且待吾半日,吾訪友畢即呼爾同歸!笔染普吣康煽诖簟
注釋
1、故人:老朋友
2、乃:是
3、慳(qiān)吝:吝嗇
4、詣:到去
5、遐:遠(yuǎn)
6、諒:料想
7、第:只,只有
8、陋:簡(jiǎn)陋,破舊
9、堪:可以,能
10、啟戶:開(kāi)門
11、奈:怎奈
12、相知:互相了解
13、瓶:用瓶子
14、畢:結(jié)束
15、耳:罷了
16、亦:也
17、止:使停住
18、但:只、僅
19、且:暫且
譯文
從前有一個(gè)嗜酒的人,忽然遇到他的老朋友,他的老朋友是個(gè)吝嗇的人。嗜酒的人說(shuō):“我希望到你家和你談?wù)勑,我又口渴又心煩,茶也可以酒也可以,只求解渴罷了!崩吓笥颜f(shuō):“我的家離這很遠(yuǎn),不敢勞煩您的腿腳!笔染频娜苏f(shuō):“料想只不過(guò)二三十里罷了!崩吓笥颜f(shuō):“我家很簡(jiǎn)陋,不能委屈了你的尊嚴(yán)。”嗜酒的人說(shuō):“只要門開(kāi)著(家里有人)就可以了。”友人說(shuō):“怎奈我沒(méi)有準(zhǔn)備器皿,沒(méi)有杯具!笔染频娜苏f(shuō):“我和你相互熟悉,用瓶子喝也行!庇讶苏f(shuō):“暫且等我半天,我拜訪完朋友就來(lái)叫你一起回去!笔染频娜四康煽诖。
賞析:
話說(shuō)古人的敬稱與謙稱古人在對(duì)話時(shí)很講究謙詞與敬詞的運(yùn)用。如稱對(duì)方的兒子為“令郎”,稱自己的兒子為“犬子”。上文那酒徒敬稱對(duì)方的家為“貴府”,而古人謙稱自己的家為“賤寓”、“敝寓”,也可稱“敝廬”、“陋室”,敬稱對(duì)方的腳為“玉趾”,說(shuō)你到來(lái)為“屈尊”。凡此種種,都是謙詞與敬詞的運(yùn)用。
【酒徒遇嗇鬼原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《酒徒遇嗇鬼》文言文翻譯01-07
劍門道中遇微雨原文翻譯及賞析12-30
秋夜喜遇王處士原文翻譯及賞析12-20
《秋日》原文賞析及翻譯01-17
春游原文賞析及翻譯01-17
春日原文賞析及翻譯01-16
相思原文賞析及翻譯01-16
歲暮原文翻譯及賞析01-14
相思原文翻譯及賞析01-12