大堤曲原文及賞析
大堤曲
李賀〔唐代〕
原文
妾家住橫塘,紅紗滿桂香。
青云教綰頭上髻,明月與作耳邊珰。
蓮風(fēng)起,江畔春;大堤上,留北人。
郎食鯉魚尾,妾食猩猩唇。
莫指襄陽道,綠浦歸帆少。
今日菖蒲花,明朝楓樹老。
譯文
我的家住在橫塘大堤,紅紗衣衫散發(fā)桂花香,青云發(fā)髻在頭上扎起,明月耳飾在兩邊掛上。蓮風(fēng)輕輕吹來,江畔一派春光。我站在大堤之上,挽留一心北去的情郎。郎君啊,你我同食鯉魚尾,同食猩猩唇。不要思鄉(xiāng)遠(yuǎn)想襄陽道,江面的歸帆很少很少。今日恰似菖蒲開花,明朝楓樹易老紅顏易凋。
注釋
大堤:襄陽(今湖北襄樊)府城外的堤塘,東臨漢水。妾:古時(shí)女子的謙稱。橫塘:地名,靠近大堤。一說橫塘是指建業(yè)淮水(今南京秦淮河)南岸的一個(gè)堤塘。紅紗:紅紗衣。綰(wǎn):把頭發(fā)盤繞起來打成結(jié)。青云:喻黑發(fā),髻如青云。髻(jì):發(fā)髻。明月:即“明月之珠”的省稱。珰(dāng):耳飾。穿耳施珠為珰,即今之耳環(huán)。蓮風(fēng):此指春風(fēng)。北人:意欲北歸之人,指詩中少女的情人。鯉魚尾、猩猩唇:皆美味,喻指幸福歡樂的生活!秴问洗呵铩贰叭庵勒,猩猩之唇!毕尻柕溃罕睔w水道必經(jīng)之路。浦:水邊或河流入海的地區(qū)。綠浦,這里指水上。菖(chāng)蒲(pú):植物名。多年生水生草本,有香氣。葉狹長,似劍形。肉穗花序圓柱形,生在莖端,初夏開花,淡黃色。全草為提取芳香油、淀粉和纖維的原料。根莖亦可入藥。民間在端午節(jié)常用來和艾葉扎束,掛在門前。楓樹老:楓樹變老,形狀丑怪。這里表示年老時(shí)期。
賞析
樂府《大堤曲》這一詩題多是描述水鄉(xiāng)船家女子愛情生活的。六朝人題作《大堤》或《大堤行》,唐人始用《大堤曲》這一詩題。
李賀的這首《大堤曲》寫的是一個(gè)住在橫塘的美麗女子與北來商客的一段愛情生活。開頭兩句交待了這個(gè)女子的居所。橫塘在當(dāng)時(shí)是一個(gè)商船往來聚集的'繁華之地。古代也有人根據(jù)《大堤曲》這一詩題推測,此處所指當(dāng)是大堤附近的另一橫塘(清代王琦《李長吉歌詩匯解》卷一)。其實(shí)這里只是泛指橫塘、大堤這樣的水鄉(xiāng),所以詩中大堤橫塘參差互用,也就是互指!凹t紗滿桂香”是說透過那緋紅的窗紗,沁出閨房的桂香。而后“青云”兩句通過寫這個(gè)女子青云般的發(fā)髻和明月寶珠制作的耳珰,描述出其貌美動(dòng)人。這是采用漢代樂府《陌上桑》的襯托手法。下面“蓮風(fēng)起”四個(gè)三字句,交待了這個(gè)女子與那個(gè)“北人”戀愛的經(jīng)過。在那蓮葉隨風(fēng)起舞的春季,由北方來經(jīng)商的“北人”,因兩人相愛而停駐在這繁華的大堤,而留連在“紅紗滿桂香”的閨房。下面“郎食”兩句,以飲食之精美,極言兩情之綢繆,愛情生活之美好。因?yàn)樵诠糯藗兂R孕纱锦幬沧鳛槟信閻鄣碾[語。結(jié)尾“莫指”四句是女子勸對方珍惜眼前的歡聚,勿有遠(yuǎn)行別離之念!跋尻柕馈敝钙湫谐。菖蒲花開于春末,此處喻女子易逝的青春年華,因古人認(rèn)為菖蒲難得見花。這四句是女主人公以綠浦中的行舟多一去不復(fù)返之事來勸情人莫生遠(yuǎn)行的念頭。最后用花樹喻人易老,說明應(yīng)珍惜歡聚的時(shí)日。
李賀這首詩全無其“風(fēng)檣陣馬”的奇詭幻誕風(fēng)格,而是力摹樂府古體。以一個(gè)篤情女子口吻寫出秦淮水邊商女真摯而熱烈的愛情生活。也在一種淡淡的哀怨之情中,透出其離多合少之苦。在這方面是《古詩十九首》的遺風(fēng)。而詩中喜用美言綺語,清麗動(dòng)人,深得六朝樂府之妙。
李賀
李賀(約公元790年—約817年),字長吉,漢族,唐代河南福昌(今河南洛陽宜陽縣)人,家居福昌昌谷,后世稱李昌谷,是唐宗室鄭王李亮后裔。有“詩鬼”之稱,是與“詩圣”杜甫、“詩仙”李白、“詩佛”王維相齊名的唐代著名詩人。著有《昌谷集》。李賀是中唐的浪漫主義詩人,與李白、李商隱稱為唐代三李。有“‘太白仙才,長吉鬼才’之說。李賀是繼屈原、李白之后,中國文學(xué)史上又一位頗享盛譽(yù)的浪漫主義詩人。李賀長期的抑郁感傷,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌谷,27歲英年早逝。
【大堤曲原文及賞析】相關(guān)文章:
湘江曲原文及賞析01-15
《陽春曲·春景》原文及賞析09-16
《湘江曲》原文翻譯及賞析01-15
采蓮曲原文翻譯及賞析12-26
蟾宮曲·懷古原文及賞析12-05
送湖南部曲原文及賞析12-15
小長干曲原文及賞析12-15
蟾宮曲·懷古原文翻譯及賞析12-12
《湘江曲》原文翻譯及賞析3篇01-15
蟾宮曲·詠西湖原文翻譯及賞析12-27