刺巴郡守詩(shī)原文及賞析
原文:
狗吠何喧喧,有吏來(lái)在門。
披衣出門應(yīng),府記欲得錢。
語(yǔ)窮乞請(qǐng)期,吏怒反見(jiàn)尤。
旋步顧家中,家中無(wú)可為。
思往從鄰貸,鄰人言已匱。
錢錢何難得,令我獨(dú)憔悴。
譯文
門外的狗叫聲為什么大而雜?
原來(lái)是有官吏急兇兇來(lái)到了我家門。
我不敢怠慢,急忙披衣出門應(yīng)酬官吏,
他是郡府來(lái)的官吏,命令我把應(yīng)納的錢快快繳上。
我不斷乞求:家里無(wú)錢糧,能否寬限幾日?
怎想官吏發(fā)怒,反而逼迫的更加兇狂。
我沒(méi)有辦法,只好轉(zhuǎn)身顧家中,東尋西覓,
但錢糧終無(wú)所獲,實(shí)在無(wú)法可想。
想一想只好去鄰家借貸,
誰(shuí)想鄰家告訴我:他自己也是一貧如洗。
錢錢錢呀,怎么如此難得?
讓我只有憔悴心傷。
注釋:
府記:官府的教令。
請(qǐng)期:請(qǐng)另定交款日期。
見(jiàn)尤:認(rèn)為有過(guò),加以遣責(zé)。
已匱:言錢已用完。
賞析:
這是東漢桓帝時(shí)(公元147年—167年)巴郡(今四川省東部,治江州,今江北縣)人民因?yàn)榭嘤谥刭x,譏刺太守的詩(shī)。詩(shī)出于《華陽(yáng)國(guó)志·巴志》。原書(shū)道:“孝桓帝時(shí),河南李盛仲和為巴郡守,貪財(cái)重賦。國(guó)人刺之。”
詩(shī)從“狗吠”落筆,引出“吏來(lái)”,猛然扯開(kāi)了一場(chǎng)逼租逼稅慘劇的`序幕。首句劈空而至,來(lái)得突然、緊張,頗有“山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓”之勢(shì)。“何暄喧”既點(diǎn)明狗吠聲大而雜,又暗示了悍吏唯恐“獵物”躲逃而“奇襲”的兇*威。
“披衣”寫(xiě)出了主人不敢怠慢地急匆匆去應(yīng)酬的情狀!坝缅X”挑明了“吏來(lái)”的目的,可見(jiàn)來(lái)者不善。“府記”二字既照應(yīng)了標(biāo)題,又交代了逼祖逼稅的后臺(tái)老板,直把矛頭剌向官府,使作品的思想性更有深度。
“窮”寫(xiě)出了主人為緩期交錢而磨破了嘴皮;“乞”勾畫(huà)出主人哀求的可憐。糧窮盡,錢窮盡,語(yǔ)窮盡,都不能喚起悍吏的一絲憐憫,反而使悍吏且“怒”又“尤”。一方是“語(yǔ)窮乞請(qǐng)”,一方是“怒反見(jiàn)尤”,這形成了鮮明的對(duì)比,這使我們很自然地想到杜甫《石壕吏》中“吏呼一何怒!婦啼一何苦!”的詩(shī)句。
【刺巴郡守詩(shī)原文及賞析】相關(guān)文章:
嬌女詩(shī)原文及賞析01-01
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
琴詩(shī)原文翻譯及賞析12-17
桃花源詩(shī)原文及賞析12-24
琴詩(shī)原文翻譯及賞析(4篇)01-02
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析(6篇)01-01
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析6篇01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析(13篇)12-30
雪詩(shī)原文翻譯及賞析13篇12-30