《簡兮》原文及賞析
簡兮
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
簡兮簡兮,方將萬舞。日之方中,在前上處。
碩人俁俁,公庭萬舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。
左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。
山有榛,隰有苓。云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。
譯文
鼓聲咚咚擂得響,舞師將要演萬舞。
日頭高照正當頂,舞師正在排前頭。
身材高大又魁梧,公庭里面當眾舞。
強壯有力如猛虎,手執(zhí)韁繩真英武。
左手拿著六孔笛,右手揮動雉尾毛。
面色通紅如褐土,國君賜他一杯酒。
榛樹生長在山上,苦苓長在低濕地。
心里思念是誰人,正是西方那美人。
西方美人真英俊,他是西方來的人。
注釋
、藕啠阂徽f鼓聲,一說大貌。
、品綄ⅲ簩⒁Hf舞:舞名。
⑶在前上處:在前列的上頭。
、却T:大貌。俁俁(yǔ與):魁梧健美。
、赊\(pèi配):馬韁。組:絲織的寬帶子。
、寿撸▂uè月):古樂器。三孔笛。
、吮撼。翟(dí敵):野雞的'尾羽。
、毯眨杭t色。渥(wò握):厚。赭:赤褐色,赭石。
、湾a:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。
、伍唬▃hēn真):落葉灌木。花黃褐色,果實叫榛子,果皮堅硬,果肉可食。
⑾隰(xí席):低下的濕地。苓(líng零):一說甘草,一說蒼耳,一說黃藥,一說地黃。
鑒賞
《簡兮》一詩,由于卒章詞語隱約、意象朦朧,所以全詩旨趣要眇難測。舊說是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩,如《毛詩序》、朱熹《詩集傳》、方玉潤《詩經(jīng)原始》、吳闿生《詩義會通》等均持此說。而今人多以為《毛詩序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩經(jīng)國風譯注》認為是描寫舞女辛酸的詩歌,翟相君《詩經(jīng)新解》卻考定詩中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語,可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩經(jīng)選》、高亨《詩經(jīng)今注》、袁梅《詩經(jīng)譯注》等認為是衛(wèi)國宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛慕舞師的詩歌,此說可從。
全詩四章,第一章寫衛(wèi)國宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時間、地點和領(lǐng)舞者的位置,第二章寫舞師武舞時的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫他文舞時的雍容優(yōu)雅、風度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,心生愛慕。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悅和刻骨相思。
全詩的藝術(shù)魅力主要來自第四章,吳闿生《詩義會通》曾引舊評說“末章詞微意遠,縹緲無端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!薄拔鞣矫廊恕保f說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠!氨嗣廊速,西方之人兮”兩句是“云誰之思?西方美人”兩句的擴展延伸,鐘惺《評點詩經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠,詞已悲矣!倍昂笠徽聝伞狻趾鲎髯冋{(diào),亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩臆補》),以“細媚淡遠之筆作結(jié),神韻絕佳”(牛運震《詩志》)。
【《簡兮》原文及賞析】相關(guān)文章:
伯兮原文翻譯及賞析(3篇)11-28
伯兮原文翻譯及賞析3篇11-28
清明原文及賞析12-26
瑤池原文及賞析12-23
佳人原文及賞析12-22
出塞原文及賞析12-22
春愁原文及賞析12-20
歲暮原文及賞析12-15
潛原文及賞析12-12
碩鼠原文及賞析12-11