山家原文及賞析
馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風(fēng)受落花。
怪見溪童出門望,鵲聲先我到山家。
譯文
策馬踏溪,攪亂了映在水中的霞影,我揮灑著衣袖,迎面吹來(lái)的微風(fēng)還夾雜著飄落的花瓣。
看到已經(jīng)站在溪旁的孩童,甚使人驚奇,原來(lái)是他聽到鵲聲而早早出門迎接了。
注釋
山家:居住在山區(qū)的隱士之家。
醉袖:醉人的衣袖。
怪見:很奇怪地看到。
溪童:站在溪旁的`孩童。
鵲聲:喜鵲的鳴叫聲。
賞析
這首詩(shī)前兩句描寫趕路情形,反映了山間的優(yōu)美景致和詩(shī)人的瀟灑神態(tài);后兩句表現(xiàn)了詩(shī)人的心理活動(dòng),渲染出到達(dá)“山家”時(shí)的歡樂(lè)氣氛。這首小詩(shī)純用白描,靈動(dòng)有致,清新雋永。
“馬蹄踏水亂明霞,醉袖迎風(fēng)受落花!笔菍懲局兴。騎馬過(guò)溪,踏亂了映在水中的霞影,點(diǎn)明了溪水的明澈,霞影的明麗。迎風(fēng)向前,落花墮于衣袖之上,可見春花滿山!奥浠ā币帱c(diǎn)明季節(jié)!白硇洹敝兄白怼,有為春光所陶醉之意。馬匹、溪水、明霞、落花,構(gòu)成一幅美妙的“暮春山行圖”。詩(shī)人來(lái)此并非為賞風(fēng)景,而是訪問(wèn)山家。然而筆觸所至,風(fēng)景自現(xiàn)。
“怪見溪童出門望,鵲聲先我到山家!痹(shī)人來(lái)到山居人家門口,見兒童早已出門探望,甚使詩(shī)人驚奇!肮帧弊譃槟┚浞P。原來(lái)是因?yàn)椤谤o聲先我到山家”。這兩句先“果”后“因”,巧作安排,末句點(diǎn)明溪童出望的原因,則見“怪”不怪了。重點(diǎn)突出了末句的鵲聲!跋铲o叫,客人到”。故而山家的兒童聞鵲聲而早已出門迎接了。山鵲報(bào)喜,幼童迎望,具有濃郁的生活氣息。
劉因
劉因(1249~1293)元代著名理學(xué)家、詩(shī)人。字夢(mèng)吉,號(hào)靜修。初名骃,字夢(mèng)驥。雄州容城(今河北容城縣)人。3歲識(shí)字,6歲能詩(shī),10歲能文,落筆驚人。年剛20,才華出眾,性不茍合。家貧教授生徒,皆有成就。因愛諸葛亮“靜以修身”之語(yǔ),題所居為“靜修”。元世祖至元十九年(1282)應(yīng)召入朝,為承德郎、右贊善大夫。不久借口母病辭官歸。母死后居喪在家。至元二十八年,忽必烈再度遣使召劉因?yàn)楣,他以疾辭。死后追贈(zèng)翰林學(xué)士、資政大夫、上護(hù)軍、追封“容城郡公”,謚“文靖”。明朝,縣官鄉(xiāng)紳為劉因建祠堂。
【山家原文及賞析】相關(guān)文章:
山家原文翻譯及賞析12-22
山家原文翻譯及賞析(5篇)12-22
山家原文翻譯及賞析5篇12-22
山家原文翻譯及賞析(合集5篇)01-10
山家原文翻譯及賞析(集錦5篇)01-10
山家原文翻譯及賞析精選5篇01-10
《山行》原文、翻譯及賞析11-30
山有樞原文及賞析12-26
夜宿山寺原文及賞析08-16
水調(diào)歌頭焦山原文及賞析12-15