男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

首秋輪臺原文及賞析

時間:2021-10-15 14:50:06 古籍 我要投稿

首秋輪臺原文及賞析

  原文

  異域陰山外,孤城雪海邊。

  秋來唯有雁,夏盡不聞蟬。

  雨拂氈墻濕,風搖毳幕羶。

  輪臺萬里地,無事歷三年。

  譯文

  身居異域在那陰山西面,

  輪臺孤戰(zhàn)位于雷海旁邊。

  秋季已到只見行行飛雁,

  夏日剛過不聞聲聲鳴蟬。

  秋酉時時打得氈墻潮濕,

  秋風陣陣吹過帳幕腥腔。

  輪臺之地距離家鄉(xiāng)萬里,

  邊地元串已經(jīng)過去三年!

  注釋

  首秋:初秋之意,為陰歷七月。

  輪臺:為北庭州屬下轄一縣,今新疆烏魯木齊附近,具體位置至今未得確定。

  陰山:今烏魯木齊以東之天山東段山脈。

  雪海:浩瀚之沙漠雪原,為當時輪臺北面之沙海。

  氈墻:氈帳之圍墻。

  毳幕:氈帳。毳cuì,鳥獸的細毛。

  羶shān,羊等牲畜的腥臊氣。

  賞析

  《首秋輪臺》這首五律于公元756年(天寶十五年)詩人居輪臺時所作。詩人于公元754年赴北庭,至今已歷三年,詩中描繪初秋邊塞景物.抒寫久居邊塞的惆悵心情。

  詩的'開頭面句從地點“輪臺”落筆寫。地為“異域”,城為“孤城”,而又位于明山之外,雪海之邊,兩句互相補充,各分三層以寫邊地荒遠苦寒,起調(diào)極為沉重。

  詩的次兩句則從時間“首秋”落筆寫!扒飦怼焙汀跋谋M”點明“首秋”,雁為北地之氏“唯有雁”照應(yīng)“孤城”二字;蟬為家鄉(xiāng)之物,“不聞蟬”照應(yīng)“異域”二字!拔ㄓ小、“不聞”。從所見所聞,一正一反兩個方而來寫邊地荒遠苦寒。

  詩的五、六兩句從居住環(huán)境方面寫。邊地的秋風秋雨侵襲著詩人居住的蓬帳,氈墻已經(jīng)潮濕,帳幕發(fā)出胞氣。上句景物訴諸視覺,下旬景物訴諸嗅覺,可見詩人置身子怎樣的氛圍之中。一“撈”一“格”,寫邊地初秋氣候的惡劣,點染秋景氣氛,勾劃出一個極為凄苦的環(huán)境。

  詩的最后兩句仍從地點時間兩方面著筆來寫!拜喤_萬里地”,寫邊塞地點之遠;“無事歷三年”,寫戍邊時間之長。環(huán)境苦寒,秋日又至,家鄉(xiāng)萬里,歸去無期,思念家鄉(xiāng)宅切是不言而喻的。因面這兩句實為詩人之所感。

  這首詩由詩人所居異域而及詩人首秋所見,而及詩人邊地所居,而及詩人心中所想,由遠及近,層層寫攏來,久居邊塞的苦悶心情在首秋輪臺的景物描繪中得到自然而又含蓄的表露。

  首句為地理環(huán)境,異域,有別于內(nèi)地,且在陰山之外;孤城雪海,竟然為沙漠之中的一塊綠地。次句為氣候環(huán)境,輪臺之夏和秋季很短,夏季聽不見蟬鳴,秋季看不見大雁,一不留神便進入冬季。三句為居住環(huán)境,住用氈帳,不防雨。結(jié)尾為總結(jié)感嘆,茫茫萬里遼闊之輪臺,白白在這呆了三年。能看出來,岑參此時有些傷感,不知是對此西域輪臺不滿意,還是因為未能建功立業(yè)長嘆息。

  輪臺為古單于之地,風物民俗盡殊,即古之所謂異域。作者《輪臺即事》破題即曰:“輪臺風物異,地是古單于!奔磳懫滹L物之異,與異域之感。結(jié)句平實,然平中有奇,實中有虛。無事而于此偏遠荒漠之地度過三年。其難熬可知,其感觸可會,句外有無窮之意。

  創(chuàng)作背景

  《首秋輪臺》作于公元756年初秋,岑參是年四十歲,距第二次赴北庭整三年。公元756年秋,岑參在西域北庭已度過三年時光。岑參作《首秋輪臺》之時,應(yīng)該是已經(jīng)做好了返囬內(nèi)地之準備,因此,詩歌短短五言八句,卻似總結(jié)西域生活一般,使人讀之,馬上即可感受西域之生活情形。

  岑參

  岑參(718年?-769年?),荊州江陵(今湖北江陵縣)人或南陽棘陽(今河南南陽市)人,唐代詩人,與高適并稱“高岑”。岑參早歲孤貧,從兄就讀,遍覽史籍。唐玄宗天寶三載(744年)進士,初為率府兵曹參軍。后兩次從軍邊塞,先在安西節(jié)度使高仙芝幕府掌書記;天寶末年,封常清為安西北庭節(jié)度使時,為其幕府判官。代宗時,曾官嘉州刺史(今四川樂山),世稱“岑嘉州”。大歷五年(770年)卒于成都。

【首秋輪臺原文及賞析】相關(guān)文章:

秋興八首·其一原文及賞析12-13

天凈沙·秋原文及賞析08-16

《天凈沙·秋》原文及賞析08-16

秋懷原文及賞析12-20

李白秋浦歌十七首·其十四原文及賞析05-14

王昌齡《長信秋詞五首·其三》原文及賞析09-04

《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析08-16

天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03

天凈沙·秋原文、賞析及翻譯08-03

《天凈沙 秋》原文及翻譯賞析02-23