- 相關(guān)推薦
《霽雪/韓舍人書(shū)窗殘雪》原文及賞析
此詩(shī)又題《韓舍人書(shū)窗殘雪》。全詩(shī)緊扣“殘雪”。下面是小編為大家收集的《霽雪/韓舍人書(shū)窗殘雪》原文及賞析,歡迎閱讀與收藏。
霽雪/韓舍人書(shū)窗殘雪
朝代:唐代
作者:戎昱
風(fēng)卷寒云暮雪晴,江煙洗盡柳條輕。
檐前數(shù)片無(wú)人掃,又得書(shū)窗一夜明。
譯文
大風(fēng)卷走寒冷的云朵,昨晚雖然下了雪但今天天氣晴朗了。江邊的煙霧一掃而空,于是柳樹(shù)的枝條顯得更加輕盈。
(詩(shī)人目光所及處)屋檐下幾片空地的積雪沒(méi)有人打掃,(詩(shī)人挑燈夜讀)不經(jīng)意間,又是一個(gè)晚上過(guò)去。
鑒賞
首句點(diǎn)出殘雪產(chǎn)生的背景。
“風(fēng)卷寒云”既是雪后天晴的征兆,又是次句“江煙洗盡柳條輕”的基礎(chǔ)。大風(fēng)卷走寒云,也將江面上的云煙霧氣一掃而空,又吹落了柳枝上的積雪,使柳枝輕擺。雪晴在天“暮”之時(shí),為結(jié)句“一夜明”作了極好的鋪墊。
次句意境清朗,容量很大。雪后天晴,煙云蕩盡,江天高朗明凈,江邊柳條輕盈,隨風(fēng)婀娜擺動(dòng)!跋础弊,“輕”字,用得極為準(zhǔn)確。原來(lái)江面上霰雪紛紛,白霧蒸騰;現(xiàn)在一下廓清,纖塵不染,仿佛洗過(guò)的一般。原來(lái)柳枝低垂,沒(méi)精打彩,不勝積雪之重壓;如今一旦卸下重負(fù),感到特別輕松,顯得特別輕盈。如此一來(lái),雪的世界當(dāng)然已不復(fù)存在,只留下一些殘余的蹤跡了。這么紛繁的意象,僅用了七個(gè)字,真是精煉至極。
三句轉(zhuǎn)筆蓄勢(shì)。目光由遠(yuǎn)處轉(zhuǎn)向近處,范圍從整個(gè)江郊轉(zhuǎn)向韓舍人的檐前,景象從壯闊轉(zhuǎn)向細(xì)微!皵(shù)片”說(shuō)明雪之殘存不多,故只得“一夜明”;“無(wú)人掃”突出環(huán)境之幽雅清靜,故能映雪夜讀。如此蓄足筆勢(shì),結(jié)句的出現(xiàn)便如順?biāo)哿恕=Y(jié)句“又得書(shū)窗一夜明”仍緊扣住“殘雪”寫(xiě)想象中之虛景。說(shuō)明雪還沒(méi)有融盡,檐前還保留一點(diǎn)潔白的殘雪,想象著它的反光映照在書(shū)窗上,顯得環(huán)境格外清幽,可以像晉代孫康那樣映雪夜讀。但可惜只得一夜享受,明天殘雪一化,雪的蹤跡全無(wú),就不能再有這種享受了。表達(dá)對(duì)殘雪充滿(mǎn)無(wú)限喜悅留戀的心情。據(jù)《尚友錄》載:“晉孫康,京兆人。性敏好學(xué),家貧無(wú)油,于冬月嘗映雪讀書(shū)。”此句暗用其事,還兼有贊美韓舍人刻苦好讀之意。如此用典,咸淡自知,卻了無(wú)痕跡,真是進(jìn)入了化境。
作者簡(jiǎn)介
戎昱(744~800)唐代詩(shī)人。荊南(治今湖北江陵)人。少試進(jìn)士不第,漫游荊南、湘、黔間,又曾客居隴西、劍南。大歷(766-779)初衛(wèi)伯玉鎮(zhèn)荊南,辟為從事。建中(780-783)時(shí)謫為辰州刺史。后任虔州刺史。詩(shī)多吟詠客中山水景色和憂(yōu)念時(shí)事之作。原有集,已散佚,明人輯有《戎昱詩(shī)集》。
主要成就
其詩(shī)語(yǔ)言清麗婉樸,鋪陳。描寫(xiě)的手法較為多樣,意境上大多寫(xiě)得悲氣縱橫(詩(shī)中常有“愁”、“淚”、“哭”、“啼”、“悲”、“涕”等字),頗為感人。題材上寫(xiě)邊塞戎旅和秋思送別的詩(shī)很多。代表作有《塞下曲》《移家別湖上亭》《苦哉行五首》《羅江客舍》《客堂秋夕》《從軍行》《江城秋霽》《送陸秀才歸覲省》《霽雪》《江上柳送人》《辰州建中四年多懷》《八月十五日》《出軍》《紅槿花》《桂州歲暮》《旅次寄湖南張郎中》等,其中以《塞下曲》和《移家別湖上亭》兩首為最著名。
《塞下曲》寫(xiě)戍邊將士在劫空敵塞(虜塞)后凱旋歸來(lái),“高蹄戰(zhàn)馬三千匹,落日平原秋草中”,場(chǎng)面十分壯闊,撼動(dòng)人心!兑萍覄e湖上亭》寫(xiě)詩(shī)人搬家與“湖上亭”道別,亭邊的“柳條藤蔓”仿佛系著離情,那黃鶯也象與久居此地的詩(shī)人認(rèn)識(shí)似的,因?yàn)閷⒁x別連連地叫了四五聲(“頻啼四五聲”),寫(xiě)得很是生動(dòng)有趣。集五卷,今編詩(shī)一卷。
【《霽雪/韓舍人書(shū)窗殘雪》原文及賞析】相關(guān)文章:
霽雪原文翻譯及賞析11-12
贈(zèng)闕下裴舍人原文及賞析07-26
寄王舍人竹樓原文及賞析11-25
贈(zèng)闕下裴舍人原文及賞析08-18
韓奕原文,翻譯,賞析03-08
韓奕原文賞析及翻譯05-02
韓奕原文翻譯及賞析11-01
《韓奕》原文、翻譯及賞析05-17
《秋霽·江水蒼蒼》原文及譯文賞析10-03