男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

秋夕旅懷原文翻譯及賞析

時間:2024-12-09 09:29:31 煒玲 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

秋夕旅懷原文翻譯及賞析

  賞析通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編整理的秋夕旅懷原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

  原文:

  涼風(fēng)度秋海,吹我鄉(xiāng)思飛。

  連山去無際,流水何時歸。

  目極浮云色,心斷明月暉。

  芳草歇柔艷,白露催寒衣。

  夢長銀漢落,覺罷天星稀。

  含悲想舊國,泣下誰能揮。

  譯文

  秋天的涼風(fēng)度過秋海,吹起了我的思鄉(xiāng)之情。

  回家的路上連山疊嶂遙遠無際,以逝去的流水何時才能回來呢?

  抬眼望去,看到浮云灰暗,明月的寒輝令人心斷。

  芳草不再柔艷,寒冷的霜露催著快置寒衣。

  常常夢到銀河落了下來,醒來后,天上的星星已經(jīng)稀少。

  含著悲傷思念故鄉(xiāng),涕泣漣漣有誰能揮去呢?

  注釋

  ①無際:沒有邊界。

 、诟≡疲褐革h浮在天空中的云彩。

 、勖髟拢褐敢箍彰髁恋脑铝。

  ④寒衣:指冬天的衣服,御寒的衣服,如棉衣、棉褲等。

  ⑤銀漢:即天河﹐銀河。

 、尢煨牵禾焐系男切恰

 、吲f國:指代故鄉(xiāng)。

  賞析

  第一聯(lián),秋天萬物衰落,草木凋敝,本來就是個愁苦的季節(jié)。而詩人獨處他鄉(xiāng),秋風(fēng)吹過海面帶來的寒意勾起了詩人的思鄉(xiāng)之情。吹我鄉(xiāng)思飛”中的“吹”字不僅吹來了秋風(fēng),也吹起了詩人的憂愁。

  第二聯(lián),詩人放目遠去,卻只看到了層疊的山巒,沒有家鄉(xiāng)的影子,流水不停的向遠去流去,不知何時才能歸來,就像詩人不知道何時能歸家一樣!斑B山去無際,流水何時歸。”借用“連山”和“流水”兩個極具內(nèi)涵的意象,把詩人的愁苦具體化。

  第三聯(lián),詩人抬眼望去,只有灰色的浮云,寒冷的月光,詩人的目光由遠及近,月光更是令作者想起了遠方的親人。“月暉”既形容了月光的皎潔,又表達了季節(jié)的寒冷,還烘托出詩人飄泊他鄉(xiāng)的孤寂凄涼之情。目之所到,體之所感,只有深深的愁思。

  第四聯(lián),詩人直抒胸臆,白天倒還罷了,到了秋夜傍晚時候,思鄉(xiāng)的情緒難免一陣陣地在心頭泛起波瀾,何況是昏暗寒冷,極其蕭瑟的深秋。借對秋天景色的描寫抒發(fā)了羈旅之愁,點染襯托出詩人的濃重鄉(xiāng)情,寓情于景,情景交融。

  第五聯(lián),詩人在夢中夢到銀河落下,長夢過后天上星以稀少,詩人只能含著悲傷思念故鄉(xiāng),沒有人來為他擦拭眼淚!罢l能揮”表現(xiàn)出了主人公的孤獨。

  第六聯(lián),詩人直抒胸臆,白天倒還罷了,到了秋夜傍晚時候,思鄉(xiāng)的情緒難免一陣陣地在心頭泛起波瀾,何況是昏暗寒冷,極其蕭瑟的深秋。借對秋天景色的描寫抒發(fā)了羈旅之愁,點染襯托出詩人的濃重鄉(xiāng)情,寓情于景,情景交融。

  創(chuàng)作背景

  李白于公元726年(唐玄宗開元十四年)舊歷九月十五日的揚州旅舍創(chuàng)作《靜夜思》,時年26歲!肚锵β脩选吩姰(dāng)為《靜夜思》的續(xù)篇,亦為同時同地所作。

  名家點評

 。ㄔ┦捠口S《分類補注李太白集》卷二十四:此詩太白作于竄逐之后乎!身在遐荒,心在舊國,詞意悲婉,哀哉。

 。ㄇ澹短扑卧姶肌肪戆耍簳x宋間有此清機,齊梁間無此逸氣。

  作者簡介

  李白(701~762)字太白,號青蓮居士。李白詩歌以抒情為主。他真正能夠廣泛地從當(dāng)時的民間文藝和秦、漢、魏以來的樂府民歌吸取其豐富營養(yǎng),集中提高而形成他的獨特風(fēng)貌。他具有超異尋常的藝術(shù)天才和磅礴雄偉的藝術(shù)力量,一切可驚可喜、令人興奮、發(fā)人深思的現(xiàn)象,無不盡歸筆底。李白是屈原之后最偉大的浪漫主義詩人,有“詩仙”之稱。與杜甫齊名,世稱“李杜”。存世詩文千余篇,有《李太白集》三十卷。

【秋夕旅懷原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

秋夕旅懷李白的詩原文賞析及翻譯07-28

秋懷原文翻譯及賞析04-13

秋懷原文翻譯及賞析12-18

秋懷原文翻譯及賞析08-09

《秋懷》原文及翻譯賞析10-14

旅夜書懷原文翻譯賞析11-10

《旅夜書懷》原文及翻譯賞析12-28

(薦)《旅夜書懷》原文及翻譯賞析03-05

秋夕原文翻譯及賞析03-08

《秋夕》原文及翻譯賞析08-08