男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

野有蔓草原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-11-18 15:14:03 古籍 我要投稿

野有蔓草原文翻譯及賞析

野有蔓草原文翻譯及賞析1

  野有蔓草

  野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚(yáng)婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。

  野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚(yáng)。邂逅相遇,與子偕臧。

  野有蔓草譯文及注釋

  譯文

  郊野蔓草青青,綴滿露珠晶瑩。有位美麗姑娘,眉目流盼傳情。有緣今日相遇,令我一見傾心。

  郊野蔓草如茵,露珠顆顆晶瑩。有位漂亮姑娘,眉目婉美多情。今日有緣喜遇,與你攜手同行。

  注釋

  ①蔓(wàn):茂盛。

  ②零:降落。漙(tuán 團(tuán)):形容露水多。

 、矍鍝P(yáng):目以清明為美,揚(yáng)亦明也,形容眉目漂亮傳神。婉:美好。

 、苠忮耍翰黄诙。

  ⑤瀼(ráng 瓤):形容露水濃。

 、揸(zāng):善也。

  野有蔓草賞析

  這首詩寫的是非常浪漫而自由的愛情:良辰美景,邂逅麗人;一見鐘情,便攜手藏入芳林深處。恰如一對(duì)自由而歡樂的小鳥,一待關(guān)關(guān)相和,便雙雙比翼而飛。

  率真的愛情,形諸牧歌的筆調(diào),字字珠玉,如歌如畫。詩分二章,重復(fù)疊詠。每章六句,兩句一層;分寫景、寫人、抒情三個(gè)層次。而典型環(huán)境、典型人物與典型感情,可謂出之無心而天然合作。

  清麗的環(huán)境和美麗的姑娘,從小伙子的視角見出,楚楚有致,格外動(dòng)人。“野有蔓草,零露漙兮!贝撼康慕家,春草葳蕤,枝葉蔓延,綠成一片;嫩綠的春草,綴滿露珠,在初日的照耀下,明澈晶瑩。在這清麗、幽靜的春晨郊野,“有美一人,清揚(yáng)婉兮”;一位美麗的姑娘含情不語,飄然而至,那露水般晶瑩的美目,顧盼流轉(zhuǎn),嫵媚動(dòng)人。先寫景,后寫人,詩中有畫,畫中有人,四句詩儼然一幅春郊麗人圖。而在修長的蔓草、晶瑩的露珠與少女的形象之間,有著微妙的隱喻,能引發(fā)豐富的聯(lián)想。“清揚(yáng)婉兮”的點(diǎn)睛之筆,表現(xiàn)了姑娘驚人的美麗。小伙子見到這一切,愛悅之情怎能不噴涌而出!板忮讼嘤,適我愿兮!边@里,有對(duì)姑娘的驚嘆,有對(duì)不期而遇的驚喜,更有對(duì)愛神突然降臨的幸福感和滿足感。

  第一章與第二章之間的空白,可理解為姑娘小伙相對(duì)凝視之時(shí),此時(shí)無聲勝有聲的靜場;次章前五句的重疊復(fù)唱,可理解為小伙子心情略為平靜后,向姑娘傾訴的愛慕之意和殷殷之情。然而,在這人性純樸的'時(shí)代,又值仲春歡會(huì)之時(shí),無需絮絮長談,更不必繁文縟節(jié)!板忮讼嘤,與子偕臧。”只要兩情相愿,便結(jié)百年之好;毋須父母之命、媒妁之言,自可永結(jié)同心。

  德國美學(xué)家黑格爾說:“整個(gè)靈魂究竟在哪一個(gè)特殊器官上顯現(xiàn)為靈魂?我們馬上就可以回答說:在眼睛上;因?yàn)殪`魂集中在眼睛里,靈魂不僅要通過眼睛去看事物,而且也要通過眼睛才被人看見”(《美學(xué)》第一卷)。其實(shí),藝術(shù)描寫的這一美學(xué)原則,二千多年前中國的民間詩人已心領(lǐng)神會(huì),運(yùn)用嫻熟。從《碩人》的“巧笑倩兮,美目盼兮”,到《野有蔓草》的“清揚(yáng)婉兮”、“婉如清揚(yáng)”,都是通過流盼婉美的眼睛,寫姑娘的美麗。在短小的抒情篇章中,只有通過傳神的“點(diǎn)睛”之筆,才可能寫活人物;而在陌生男女邂逅相遇之時(shí),四目注視,相對(duì)而望,也是最自然的表情。因而,這里的“點(diǎn)睛”之筆,可以說雖著力而極自然。

  這牧歌般的自由之愛,是美好心愿的詩意想像,還是先民婚戀的真實(shí)寫照!睹颉氛J(rèn)為是前者,曰:“《野有蔓草》,思遇時(shí)也。君之澤不下流,民窮于兵革,男女失時(shí),思不期而會(huì)焉!彼^“思遇時(shí)”、“思不期而會(huì)”,即戰(zhàn)亂的現(xiàn)實(shí)男女失時(shí),只有借詩歌表達(dá)心愿;詩意的滿足背后是現(xiàn)實(shí)的缺陷。明代季本認(rèn)為是后者,其《詩說解頤》曰:“男子遇女子野田草露之間,樂而賦此詩也!苯袢硕鄰拇苏f,且更明確提出這是一首情詩戀歌。從詩歌意境看,《野有蔓草》確是對(duì)先民的自由婚戀的賦頌;但是,《毛序》對(duì)此詩背景的分析,確也不能視為純粹臆測。

  不過,無論是詩意想像,還是真實(shí)寫照,它都帶有原始的純樸性和直率性而不同于后世表現(xiàn)男女邂逅的詩作。唐代崔護(hù)的《題都城南莊》也寫“邂逅相遇”;但一見鐘情,卻終成遺憾。“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)!币宦晣@唱,千年悵惘;封建禮教,釀成了多少人間悲劇!兑坝新荨纷鳛閷(duì)華夏先民的圣潔自由的婚戀性愛的贊歌,將具有永恒的魅力。

野有蔓草原文翻譯及賞析2

  野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚(yáng)婉兮。邂逅相遇,適我愿兮。

  野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚(yáng)。邂逅相遇,與子偕臧。

  譯文

  野草蔓蔓連成片,草上露珠亮閃閃。有位美女路上走,眉清目秀美又艷。不期而遇真正巧,正好適合我心愿。

  野草蔓蔓連成片,草上露珠大又圓。有位美女路上走,眉清目秀美容顏。不期而遇真正巧,與她幽會(huì)兩心歡。

  注釋

  蔓(màn)草:蔓延生長的草。蔓:蔓延。一說茂盛。

  零:降落。漙(tuán):形容露水多。

  清揚(yáng):目以清明為美,揚(yáng)亦明也,形容眉目漂亮傳神。婉:美好。

  邂(xiè)逅(hòu):不期而遇。

  適:適合。

  瀼(ráng):形容露水濃,多。

  偕臧(cáng):一同藏匿,指消失這草木叢中。臧,同“藏”;一說善,好。

  賞析

  這首詩寫的是非常浪漫而自由的愛情:良辰美景,邂逅麗人,一見鐘情,便攜手藏入芳林深處,恰如一對(duì)自由而歡樂的小鳥,一待關(guān)關(guān)相和,便雙雙比翼而飛。

  率真的愛情,形諸牧歌的筆調(diào),字字珠玉,如歌如畫。詩分二章,重復(fù)疊詠。每章六句,兩句一層,分寫景、寫人、抒情三個(gè)層次,而典型環(huán)境、典型人物與典型感情齊備,可謂出之無心而天然合作。

  美好的環(huán)境和有著美麗眉目的姑娘,從小伙子的視角見出,楚楚有致,格外動(dòng)人。“野有蔓草,零露漙兮”兩句是兼賦的興句,勾勒出一派春草青青、露水晶瑩的良辰美景。春晨的郊野,春草葳蕤,枝葉蔓延,綠成一片;嫩綠的春草,綴滿露珠,在初日的照耀下,明澈晶瑩。在這清麗、幽靜的春晨郊野,“有美一人,清揚(yáng)婉兮”,意思是說,一位美麗的姑娘含情不語,飄然而至,那露水般晶瑩的美目,秋波一轉(zhuǎn),顧盼流轉(zhuǎn),嫵媚動(dòng)人。這四句詩儼然是一幅春日麗人圖,先寫景,后寫人,堪稱是“詩中有畫”(蘇軾語),畫中有人。而在修長的蔓草、晶瑩的露珠與少女的形象之間,有著微妙的隱喻,能引發(fā)豐富的聯(lián)想。“清揚(yáng)婉兮”的點(diǎn)睛之筆,表現(xiàn)了姑娘驚人的美麗。小伙子見到這一切,愛悅之情怎能不噴涌而出!板忮讼嘤觯m我愿兮。”這里,有對(duì)姑娘的驚嘆,有對(duì)不期而遇的驚喜,更有對(duì)愛神突然降臨的幸福感和滿足感。

  第一章與第二章之間的空白,可理解為姑娘小伙相對(duì)凝視之時(shí),此時(shí)無聲勝有聲的靜場;次章前五句的重疊復(fù)唱,可理解為小伙子心情略為平靜后,向姑娘傾訴的愛慕之意和殷殷之情。然而,在這人性純樸的時(shí)代,又值仲春歡會(huì)之時(shí),無需絮絮長談,更不必繁文縟節(jié)!板忮讼嘤,與子偕臧!敝灰獌汕橄嘣,便結(jié)百年之好;毋須父母之命、媒妁之言,自可永結(jié)同心。

  德國美學(xué)家黑格爾說:“靈魂集中在眼睛里,靈魂不僅要通過眼睛去看事物,而且也要通過眼睛才被人看見”(《美學(xué)》第一卷)。其實(shí),藝術(shù)描寫的這一美學(xué)原則,二千多年前中國的民間詩人已心領(lǐng)神會(huì),運(yùn)用嫻熟。從《衛(wèi)風(fēng)·碩人》的“巧笑倩兮”“美目盼兮”,到《鄭風(fēng)·野有蔓草》的“清揚(yáng)婉兮”“婉如清揚(yáng)”,都是通過流盼婉美的眼睛,寫姑娘的美麗。在短小的抒情篇章中,只有通過傳神的“點(diǎn)睛”之筆,才可能寫活人物;而在陌生男女邂逅相遇之時(shí),四目注視,相對(duì)而望,也是最自然的表情。因而,這里的“點(diǎn)睛”之筆,可以說雖著力而極自然。

  創(chuàng)作背景

  這是一首戀歌,寫的是牧歌般的自由之愛!睹娦颉氛J(rèn)為是美好心愿的詩意想像,明代季本認(rèn)為是先民婚戀的真實(shí)寫照,今人多從此說,且更明確提出這是一首情詩戀歌。

【野有蔓草原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

野步原文翻譯及賞析11-05

野步原文翻譯及賞析3篇11-05

李賀《野歌》原文翻譯及賞析07-03

李賀《野歌》原文、翻譯及賞析07-03

韓愈《與孟東野書》原文翻譯及賞析07-16

摽有梅原文、翻譯及賞析12-09

原文翻譯及賞析11-27

冬日有懷李白原文翻譯及賞析09-06

周頌·有客原文翻譯及賞析07-16