永遇樂(lè)·長(zhǎng)憶別時(shí)原文翻譯及賞析
永遇樂(lè)·長(zhǎng)憶別時(shí)原文翻譯及賞析1
永遇樂(lè)·長(zhǎng)憶別時(shí)
蘇軾〔宋代〕
孫巨源以八月十五日離海州,坐別于景疏樓上。既而與余會(huì)于潤(rùn)州,至楚州乃別。余以十一月十五日至海州,與太守會(huì)于景疏樓上,作此詞以寄巨源。
長(zhǎng)憶別時(shí),景疏樓上,明月如水。美酒清歌,留連不住,月隨人千里。別來(lái)三度,孤光又滿,冷落共誰(shuí)同醉?卷珠簾、凄然顧影,共伊到明無(wú)寐。
今朝有客,來(lái)從濉上,能道使君深意。憑仗清淮,分明到海,中有相思淚。而今何在?西垣清禁,夜永露華侵被。此時(shí)看、回廊曉月,也應(yīng)暗記。
譯文及注釋
譯文
八月十五日孫巨源離開海州,這之前冷潤(rùn)景疏樓上為他送別。后來(lái)不久他又與冷潤(rùn)潤(rùn)州相聚,一路同行到楚州才分別。冷十一月十五日回到海州,與太守相會(huì)于景疏樓上,(想起巨源兄)所以作這首詞寄給巨源。冷時(shí);貞,冷們分別的時(shí)候,坐潤(rùn)景疏樓上,那月光像水一般。喝著美酒,唱著清歌,可惜友》難留,只有月光跟隨著潤(rùn)一同到千里之外。潤(rùn)走之后正好三個(gè)月了,月亮圓滿了三次,今天,又是一個(gè)月圓之日,冷一個(gè)》喝著酒,冷冷清清,與誰(shuí)同醉?冷卷上珠簾,凄然地看一眼月影,同著月光,一宿無(wú)眠。今天有個(gè)客》,來(lái)自濉水旁,他告訴冷潤(rùn)也很想冷。潤(rùn)的相思淚(憑借)融入清清的淮水,流進(jìn)大海。而今潤(rùn)潤(rùn)哪呢?潤(rùn)潤(rùn)中書。ㄖ醒胄姓偈穑,潤(rùn)潤(rùn)宮中,潤(rùn)漫漫長(zhǎng)夜里,露水沾濕了被子。這時(shí)的潤(rùn),潤(rùn)回廊里看著月亮,也應(yīng)該暗暗思念冷吧。
注釋
孫巨源,名洙,蘇軾友》。海州,今江蘇連云港市西南。景疏樓,潤(rùn)海州東北。宋葉祖洽因景仰漢》二疏(疏廣、疏受)建此樓。潤(rùn)州,今江蘇鎮(zhèn)江。楚州,今江蘇淮安。孫巨源離海州后先南游江蘇一帶,于十月間與離杭北赴密州的東坡會(huì)于潤(rùn)州,東坡作《潤(rùn)州甘露書彈箏》詩(shī)和《采桑子·潤(rùn)州多景樓與孫巨源相遇》詞(前錄)。二》同游揚(yáng)州等地,至楚州分手,繼而,之后。十一月十五日:當(dāng)為十月十五日嗎,“一”為后》誤加,因?yàn)楹V轁?rùn)密州南四百余里,而蘇軾十一月三日已到密州任。參張志烈先生《蘇軾由杭赴密詞雜論》(載《東坡詞論叢》)。太守:漢時(shí)郡長(zhǎng)名。宋時(shí)改郡為府、州,長(zhǎng)官稱知府、知州,但仍習(xí)慣稱太守。此指繼知海州的陳太守(名不傳)。三度:指三度月圓。孫巨源八月十五日離海州,至東坡十月十五日作此詞,三見月圓。孤光:日月之光,此指月光?h賈島《酬朱侍御望月見寄》:“相思唯有霜臺(tái)月,忘盡孤光見卻生!狈角А毒粊(lái)》:“夜月生愁望,孤光必照君!睎|坡《西江月》:“中秋誰(shuí)與共孤光!币粒旱谌贩Q代詞。指月。。核螘r(shí)自河南經(jīng)安徽到江蘇蕭縣入泗水。使君:指孫巨源,甫卸知州任,故仍以舊職稱之。以上三句謂客》帶來(lái)孫巨源對(duì)自己的問(wèn)候。憑仗:憑借。元稹《蒼溪縣寄揚(yáng)州兄弟》:“憑仗鯉魚將遠(yuǎn)信!蔽髟袝。ㄖ醒胄姓偈穑瑒e稱西垣,又稱西臺(tái)、西掖。清禁,宮中。時(shí)孫任修起居注、知制誥,潤(rùn)宮中辦公,故云。永:長(zhǎng)。露華:露水。侵被:沾濕了被子。
賞析
這是一首懷人詞,是為寄托對(duì)好友孫巨源的懷念而作。
上片由設(shè)想巨源當(dāng)初離別海州時(shí)寫起,以月為抒情線索。首三句寫景疏樓上餞別時(shí)“明月如水”;“美酒”三句寫巨源起行后明月有情,“隨人千里”;下六句寫別來(lái)三度月圓,而旅途孤單,無(wú)人同醉,唯有明月相共,照影無(wú)眠。幾種不同情景,層深遞進(jìn)。但這都是出自詞人的想象,都是從對(duì)方在月下的'心理感受上落筆,寫得極有層次,形象逼真,情景宛然。詞人這樣著力刻畫,表面上是映托巨源,實(shí)際上是寫詞人自己懷人之思。
過(guò)片三句點(diǎn)破引發(fā)詞人遙思之因,有客從濉上來(lái),捎帶了巨源“深意”,遂使詞人更加癡情懷念!皯{仗”三句,又發(fā)奇想。淮河發(fā)源于河南,東經(jīng)安徽、江蘇入洪澤湖,其下游流經(jīng)淮陰、漣山入海。此時(shí)孫巨源在汴京,蘇軾在海州,友人淚灑清淮,東流到海,見出其思念之情深;自己看出淮水中有友人相思之淚,又說(shuō)明懷友之意切。舉目所見,無(wú)不聯(lián)想到友情,而且也知道友人也必念到自己。淮水之淚,將對(duì)方之深意,己方之情思,外化為具體形象,設(shè)想精奇,抒情深透。“而今”以下六句,又翻進(jìn)一境,再寫意想中景象,回應(yīng)上片幾次點(diǎn)月,使全篇渾然圓妥,勾連一氣,意脈層深!耙褂馈本湓O(shè)想巨源在西垣(中書。┤纹鹁由崛藢m中值宿時(shí)情景,長(zhǎng)夜無(wú)眠,孤清寂寞,“此時(shí)看、回廓曉月”,當(dāng)起懷我之情,刻畫更為感人,有形象,有情思。詞人不說(shuō)自己徹夜無(wú)眠,對(duì)月懷人,而說(shuō)對(duì)方如此,仍是借人映己。最后“也應(yīng)暗記”,四字可謂神來(lái)之筆,這里有人有我,深細(xì)婉曲,既寫到了巨源的心理,又寫出了自己的深意,是提醒,也是確信巨源會(huì)“暗記”往日的情景,二人綿長(zhǎng)情思,具見言外。
此詞以離別時(shí)的明月為線索抒寫友情,藝術(shù)上別具一格。全詞五次寫到月:有離別時(shí)刻之月,有隨友人而去之月,有時(shí)光流逝之月,有陪伴詞人孤獨(dú)之月,有友人所望之月。詞之上片以寫月始,下片以寫月終,月光映襯友情,使作品詞清意達(dá),格高情真。
蘇軾
。1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
永遇樂(lè)·長(zhǎng)憶別時(shí)原文翻譯及賞析2
原文
孫巨源以八月十五日離海州,坐別于景疏樓上。既而與余會(huì)于潤(rùn)州,至楚州乃別。余以十一月十五日至海州,與太守會(huì)于景疏樓上,作此詞以寄巨源。
長(zhǎng)憶別時(shí),景疏樓上,明月如水。美酒清歌,留連不住,月隨人千里。別來(lái)三度,孤光又滿,冷落共誰(shuí)同醉?卷珠簾、凄然顧影,共伊到明無(wú)寐。
今朝有客,來(lái)從濉上,能道使君深意。憑仗清淮,分明到海,中有相思淚。而今何在?西垣清禁,夜永露華侵被。此時(shí)看、回廊曉月,也應(yīng)暗記。
譯文
八月十五日孫巨源離開海州,這之前我在景疏樓上為他送別。后來(lái)不久他又與我在潤(rùn)州相聚,一路同行到楚州才分別。我十一月十五日回到海州,與太守相會(huì)于景疏樓上,(想起巨源兄)所以作這首詞寄給巨源。
我時(shí);貞,我們分別的時(shí)候,坐在景疏樓上,那月光像水一般。喝著美酒,唱著清歌,可惜友人難留,只有月光跟隨著你一同到千里之外。你走之后正好三個(gè)月了,月亮圓滿了三次,今天,又是一個(gè)月圓之日,我一個(gè)人喝著酒,冷冷清清,與誰(shuí)同醉?我卷上珠簾,凄然地看一眼月影,同著月光,一宿無(wú)眠。
今天有個(gè)客人,來(lái)自濉水旁,他告訴我你也很想我。你的相思淚(憑借)融入清清的淮水,流進(jìn)大海。而今你在哪呢?你在中書。ㄖ醒胄姓偈穑,你在宮中,在漫漫長(zhǎng)夜里,露水沾濕了被子。這時(shí)的你,在回廊里看著月亮,也應(yīng)該暗暗思念我吧。
注釋
孫巨源,名洙,蘇軾友人。海州,今江蘇連云港市西南。
景疏樓,在海州東北。宋葉祖洽因景仰漢人二疏(疏廣、疏受)建此樓。
潤(rùn)州,今江蘇鎮(zhèn)江。楚州,今江蘇淮安。孫巨源離海州后先南游江蘇一帶,于十月間與離杭北赴密州的東坡會(huì)于潤(rùn)州,東坡作《潤(rùn)州甘露書彈箏》詩(shī)和《采桑子·潤(rùn)州多景樓與孫巨源相遇》詞(前錄)。二人同游揚(yáng)州等地,至楚州分手,繼而,之后。
十一月十五日:當(dāng)為十月十五日嗎,“一”為后人誤加,因?yàn)楹V菰诿苤菽纤陌儆嗬,而蘇軾十一月三日已到密州任。參張志烈先生《蘇軾由杭赴密詞雜論》(載《東坡詞論叢》)。
太守:漢時(shí)郡長(zhǎng)名。宋時(shí)改郡為府、州,長(zhǎng)官稱知府、知州,但仍習(xí)慣稱太守。此指繼知海州的陳太守(名不傳)。
三度:指三度月圓。孫巨源八月十五日離海州,至東坡十月十五日作此詞,三見月圓。
孤光:日月之光,此指月光。唐賈島《酬朱侍御望月見寄》:“相思唯有霜臺(tái)月,忘盡孤光見卻生!狈角А毒粊(lái)》:“夜月生愁望,孤光必照君!睎|坡《西江月》:“中秋誰(shuí)與共孤光!
伊:第三人稱代詞。指月。
。核,宋時(shí)自河南經(jīng)安徽到江蘇蕭縣入泗水。
使君:指孫巨源,甫卸知州任,故仍以舊職稱之。以上三句謂客人帶來(lái)孫巨源對(duì)自己的問(wèn)候。
憑仗:憑借。元稹《蒼溪縣寄揚(yáng)州兄弟》:“憑仗鯉魚將遠(yuǎn)信。”
西垣,中書省(中央行政官署),別稱西垣,又稱西臺(tái)、西掖。清禁,宮中。時(shí)孫任修起居注、知制誥,在宮中辦公,故云。
永:長(zhǎng)。露華:露水。侵被:沾濕了被子。
賞析
這首詞一般認(rèn)為寫于熙寧七年(1074年)。東坡在孫巨源離海州三月后經(jīng)行海州,登景疏樓,想起與孫巨源潤(rùn)州相遇,楚州分手的往事,不由心有所動(dòng),遂作此詞。
創(chuàng)作背景
這是一首懷人詞,是為寄托對(duì)好友孫巨源的懷念而作。
上片由設(shè)想巨源當(dāng)初離別海州時(shí)寫起,以月為抒情線索。首三句寫景疏樓上餞別時(shí)“明月如水”;“美酒”三句寫巨源起行后明月有情,“隨人千里”;下六句寫別來(lái)三度月圓,而旅途孤單,無(wú)人同醉,唯有明月相共,照影無(wú)眠。幾種不同情景,層深遞進(jìn)。但這都是出自詞人的想象,都是從對(duì)方在月下的心理感受上落筆,寫得極有層次,形象逼真,情景宛然。詞人這樣著力刻畫,表面上是映托巨源,實(shí)際上是寫詞人自己懷人之思。
過(guò)片三句點(diǎn)破引發(fā)詞人遙思之因,有客從濉上來(lái),捎帶了巨源“深意”,遂使詞人更加癡情懷念!皯{仗”三句,又發(fā)奇想;春影l(fā)源于河南,東經(jīng)安徽、江蘇入洪澤湖,其下游流經(jīng)淮陰、漣山入海。此時(shí)孫巨源在汴京,蘇軾在海州,友人淚灑清淮,東流到海,見出其思念之情深;自己看出淮水中有友人相思之淚,又說(shuō)明懷友之意切。舉目所見,無(wú)不聯(lián)想到友情,而且也知道友人也必念到自己;此疁I,將對(duì)方之深意,己方之情思,外化為具體形象,設(shè)想精奇,抒情深透!岸瘛币韵铝洌址M(jìn)一境,再寫意想中景象,回應(yīng)上片幾次點(diǎn)月,使全篇渾然圓妥,勾連一氣,意脈層深!耙褂馈本湓O(shè)想巨源在西垣(中書。┤纹鹁由崛藢m中值宿時(shí)情景,長(zhǎng)夜無(wú)眠,孤清寂寞,“此時(shí)看、回廓曉月”,當(dāng)起懷我之情,刻畫更為感人,有形象,有情思。詞人不說(shuō)自己徹夜無(wú)眠,對(duì)月懷人,而說(shuō)對(duì)方如此,仍是借人映己。最后“也應(yīng)暗記”,四字可謂神來(lái)之筆,這里有人有我,深細(xì)婉曲,既寫到了巨源的心理,又寫出了自己的深意,是提醒,也是確信巨源會(huì)“暗記”往日的情景,二人綿長(zhǎng)情思,具見言外。
此詞以離別時(shí)的明月為線索抒寫友情,藝術(shù)上別具一格。全詞五次寫到月:有離別時(shí)刻之月,有隨友人而去之月,有時(shí)光流逝之月,有陪伴詞人孤獨(dú)之月,有友人所望之月。詞之上片以寫月始,下片以寫月終,月光映襯友情,使作品詞清意達(dá),格高情真。
蘇軾
(1037年1月8日—1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
【永遇樂(lè)·長(zhǎng)憶別時(shí)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
永遇樂(lè)·長(zhǎng)憶別時(shí) 原文、翻譯及賞析12-25
永遇樂(lè)·長(zhǎng)憶別時(shí) 原文及賞析12-25
《永遇樂(lè)·長(zhǎng)憶別時(shí)》蘇軾翻譯賞析09-02
恨別原文翻譯及賞析11-12