寄韓潮州愈原文翻譯及賞析
寄韓潮州愈原文翻譯及賞析1
此心曾與木蘭舟,直到天南潮水頭。
隔嶺篇章來(lái)華岳,出關(guān)書(shū)信過(guò)瀧流。
峰懸驛路殘?jiān)茢,海浸城根老?shù)秋。
一夕瘴煙風(fēng)卷盡,月明初上浪西樓。
譯文
我的心與你相隨共同乘上木蘭舟,一直到達(dá)遙遠(yuǎn)的天南潮水的盡頭。
隔著五嶺你的詩(shī)章傳到華山西麓,出了藍(lán)關(guān)我的書(shū)信越過(guò)瀧水急流。
險(xiǎn)峰上驛路高懸被片片流云遮斷,海濤洶涌浸蝕城根棵棵老樹(shù)含秋。
總有一天狂風(fēng)將把瘴氣掃除干凈,到那時(shí)月色明朗開(kāi)始高照浪西樓。
注釋
韓潮州愈:即唐代大文學(xué)家韓愈,時(shí)貶謫為潮州刺史,故稱韓潮州。
木蘭舟:用木蘭樹(shù)造的船。后常用為船的美稱,并非實(shí)指木蘭木所制。
潮水:河流名,今名韓江,流經(jīng)潮州。
嶺:指五嶺。華岳:即西岳華山。篇章:指韓愈《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》一詩(shī)。
關(guān):指藍(lán)關(guān)。瀧流:即瀧水,自湖南流入廣東,唐時(shí)稱虎溪。
驛路:驛道;大道。殘?jiān)疲毫闵⑾∈璧脑啤?/p>
城根:猶城腳。一作“城闉(yīn)”。
瘴煙:濕勢(shì)蒸發(fā)而致人疾病的煙氣。
浪西樓:潮州的一處樓閣,具體情況不詳。
賞析
此詩(shī)一開(kāi)頭就表達(dá)了與韓愈不同尋常的交契,流露了一種深切的眷念和向往的心曲。首聯(lián)“此心曾與木蘭舟,直到天南潮水頭”兩句筆力奇橫,表現(xiàn)了忠臣遭斥逐,寒士心不平,甘愿陪同貶官受苦的深厚友情。
中二聯(lián)直抒別后景況。頷聯(lián)“隔嶺篇章來(lái)華岳,出關(guān)書(shū)信過(guò)瀧流”兩句表明二人正是高山流水,肝膽相照。韓愈詩(shī)說(shuō):“云橫秦嶺家何在?雪擁藍(lán)關(guān)馬不前!辟Z島則報(bào)以“峰懸驛路殘?jiān)茢,海浸城根老?shù)秋”。這是互訴衷曲之語(yǔ)!皯摇、“浸”二字,一高一下,富于形象。望不到盡頭的驛路,盤山而上,好像懸掛在聳入云霄的峰巒上。這是途中景色。潮州濱海,海潮浸到城根,地卑湮濕,老樹(shù)為之含秋。這是到任后的景色!胺鍛殷A路”是寫(xiě)道路險(xiǎn)阻;“海浸城根”則說(shuō)處境凄苦!皻?jiān)茢唷眱?nèi)含人雖隔斷,兩心相連之意;“老樹(shù)秋”則有“樹(shù)猶如此,人何以堪”之慨。在物景烘托中透露作者深沉的關(guān)懷心情。
寫(xiě)到第三聯(lián),已把堅(jiān)如磐石的友情推至頂峰,詩(shī)的境界也達(dá)到了高峰。第四聯(lián)則蕩開(kāi)一筆,別開(kāi)生面:“一夕瘴煙風(fēng)卷盡,月明初上浪西樓!痹鹿馊缦,天下昭然,友人無(wú)辜遭貶的冤屈,自將大白于天下。這里針對(duì)韓愈“好收吾骨瘴江邊”一語(yǔ),一反其意,以美好的憧憬結(jié)束全詩(shī)。
此詩(shī)首聯(lián)寫(xiě)意,次聯(lián)寫(xiě)實(shí),三聯(lián)寫(xiě)懸想,尾聯(lián)寫(xiě)祝福,而通篇又以“此心”二字為契機(jī),抒寫(xiě)了真誠(chéng)的友情。八句詩(shī)直如清澄的泉水,字字句句皆從丹田流出。詩(shī)的語(yǔ)言酷似韓愈《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》一詩(shī)的和詩(shī),真是“同心之言,其臭如蘭”。
創(chuàng)作背景
元和十四年(819年),唐憲宗迎佛骨,韓愈上表切諫,觸怒皇帝,貶謫潮州刺史。他在赴任途中遇侄孫韓湘,寫(xiě)了一首《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》,抒發(fā)自己的激憤之情!蹲筮w至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》一詩(shī)傳到京師,賈島讀后有感而作《寄韓潮州愈》詩(shī)。
賈島
賈島(779~843年),字浪(閬)仙,唐代詩(shī)人。漢族,唐朝河北道幽州范陽(yáng)縣(今河北省涿州市)人。早年出家為僧,號(hào)無(wú)本。自號(hào)“碣石山人”。據(jù)說(shuō)在洛陽(yáng)的時(shí)候后因當(dāng)時(shí)有命令禁止和尚午后外出,賈島做詩(shī)發(fā)牢騷,被韓愈發(fā)現(xiàn)其才華。后受教于韓愈,并還俗參加科舉,但累舉不中第。唐文宗的時(shí)候被排擠,貶做長(zhǎng)江主簿。唐武宗會(huì)昌年初由普州司倉(cāng)參軍改任司戶,未任病逝。
寄韓潮州愈原文翻譯及賞析2
原文:
寄韓潮州愈
此心曾與木蘭舟,直到天南潮水頭。
隔嶺篇章來(lái)華岳,出關(guān)書(shū)信過(guò)瀧流。
峰懸驛路殘?jiān)茢,海浸城根老?shù)秋。
一夕瘴煙風(fēng)卷盡,月明初上浪西樓。
譯文:
我的心與你相隨共同乘上木蘭舟,一直到達(dá)遙遠(yuǎn)的天南潮水的盡頭。
隔著五嶺你的詩(shī)章傳到華山西麓,出了藍(lán)關(guān)我的書(shū)信越過(guò)瀧水急流。
險(xiǎn)峰上驛路高懸被片片流云遮斷,海濤洶涌浸蝕城根棵棵老樹(shù)含秋。
總有一天狂風(fēng)將把瘴氣掃除干凈,到那時(shí)月色明朗開(kāi)始高照浪西樓。
注釋:
、彭n潮州愈:即唐代大文學(xué)家韓愈,時(shí)貶謫為潮州刺史,故稱韓潮州。
、颇咎m舟:用木蘭樹(shù)造的船。南朝梁任昉《述異記》卷下:“木蘭洲在潯陽(yáng)江中,多木蘭樹(shù)。昔吳王闔閭植木蘭于此,用構(gòu)宮殿也。七里洲中,有魯般刻木蘭為舟,舟至今在洲中。詩(shī)家云木蘭舟,出于此!焙蟪S脼榇拿婪Q,并非實(shí)指木蘭木所制。
、浅彼汉恿髅,今名韓江,流經(jīng)潮州。
、葞X:指五嶺。華岳:即西岳華山。北魏酈道元《水經(jīng)注·河水四》:“華岳本一山當(dāng)河,河水過(guò)而曲行,河神巨靈,手蕩腳蹋,開(kāi)而為兩,今掌足之跡仍存。”篇章:指韓愈《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》一詩(shī)。
、申P(guān):指藍(lán)關(guān)。瀧流:即瀧水,自湖南流入廣東,唐時(shí)稱虎溪。
、鼠A路:驛道;大道。唐王昌齡《送吳十九往沅陵》詩(shī):“沅江流水到辰陽(yáng),溪口逢君驛路長(zhǎng)。”殘?jiān)疲毫闵⑾∈璧脑啤L泼虾迫弧缎兄寥陦灱谋R徵君》詩(shī):“ 洛川方罷雪,嵩嶂有殘?jiān)啤!?/p>
、顺歉邯q城腳。一作“城闉(yīn)”。唐韋應(yīng)物《酬秦徵君徐少府春日見(jiàn)寄》詩(shī):“城根山半腹,亭影水中心!
、陶螣煟簼駝(shì)蒸發(fā)而致人疾病的煙氣。
、屠宋鳂牵撼敝莸囊惶帢情w,具體情況不詳。
賞析:
此詩(shī)一開(kāi)頭就表達(dá)了與韓愈不同尋常的交契,流露了一種深切的眷念和向往的'心曲。首聯(lián)“此心曾與木蘭舟,直到天南潮水頭”兩句筆力奇橫,表現(xiàn)了忠臣遭斥逐,寒士心不平,甘愿陪同貶官受苦的深厚友情。
中二聯(lián)直抒別后景況。頷聯(lián)“隔嶺篇章來(lái)華岳,出關(guān)書(shū)信過(guò)瀧流”兩句表明二人正是高山流水,肝膽相照。韓愈詩(shī)說(shuō):“云橫秦嶺家何在?雪擁藍(lán)關(guān)馬不前!辟Z島則報(bào)以“峰懸驛路殘?jiān)茢,海浸城根老?shù)秋”。這是互訴衷曲之語(yǔ)!皯摇、“浸”二字,一高一下,富于形象。望不到盡頭的驛路,盤山而上,好像懸掛在聳入云霄的峰巒上。這是途中景色。潮州濱海,海潮浸到城根,地卑湮濕,老樹(shù)為之含秋。這是到任后的景色!胺鍛殷A路”是寫(xiě)道路險(xiǎn)阻;“海浸城根”則說(shuō)處境凄苦!皻?jiān)茢唷眱?nèi)含人雖隔斷,兩心相連之意;“老樹(shù)秋”則有“樹(shù)猶如此,人何以堪”之慨。在物景烘托中透露作者深沉的關(guān)懷心情。
寫(xiě)到第三聯(lián),已把堅(jiān)如磐石的友情推至頂峰,詩(shī)的境界也達(dá)到了高峰。第四聯(lián)則蕩開(kāi)一筆,別開(kāi)生面:“一夕瘴煙風(fēng)卷盡,月明初上浪西樓。”月光如洗,天下昭然,友人無(wú)辜遭貶的冤屈,自將大白于天下。這里針對(duì)韓愈“好收吾骨瘴江邊”一語(yǔ),一反其意,以美好的憧憬結(jié)束全詩(shī)。
此詩(shī)首聯(lián)寫(xiě)意,次聯(lián)寫(xiě)實(shí),三聯(lián)寫(xiě)懸想,尾聯(lián)寫(xiě)祝福,而通篇又以“此心”二字為契機(jī),抒寫(xiě)了真誠(chéng)的友情。八句詩(shī)直如清澄的泉水,字字句句皆從丹田流出。詩(shī)的語(yǔ)言酷似韓愈《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》一詩(shī)的和詩(shī),真是“同心之言,其臭如蘭”。
【寄韓潮州愈原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《寄揚(yáng)州韓綽判官》原文、翻譯及賞析4篇12-12
寄人原文翻譯及賞析11-07
寄揚(yáng)州韓綽判官原文及賞析12-12
寄韓諫議注的原文及賞析12-24
杜牧寄揚(yáng)州韓綽判官原文及賞析05-14
寄夫原文、翻譯、賞析11-17
寄人原文翻譯及賞析(6篇)11-07