男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

屈原全文注釋翻譯及原著賞析

時間:2022-07-09 04:24:45 古籍 我要投稿

屈原全文注釋翻譯及原著賞析3篇

屈原全文注釋翻譯及原著賞析1

  [先秦]屈原

屈原全文注釋翻譯及原著賞析3篇

  廣開兮天門,紛吾乘兮玄云;

  令飄風兮先驅(qū),使涷[1]雨兮灑塵;

  君回翔兮以下[2],踰[3]空桑兮從女[4];

  紛總總兮九州,何壽夭兮在予[5];

  高飛兮安翔,乘清氣兮御陰陽;

  吾與君兮齊速,導帝之兮九坑[6];

  靈衣兮被被[7],玉佩兮陸離;

  一陰兮一陽,眾莫知兮余所為⑻;

  折疏麻兮瑤華[9],將以遺[10]兮離居;

  老冉冉兮既極,不寖[11]近兮愈疏;

  乘龍兮轔轔,高馳兮沖天[12];

  結(jié)桂枝兮延佇,羌愈思兮愁人;

  愁人兮奈何,愿若今兮無虧[13];

  固人命兮有當,孰離合兮何為[14]?

  【注釋】:

  [1]:音“凍”。

  [2]:音“護”。

  [3]:音“于”,越過。

  [4]:通“汝”。

  [5]:音“于”。

  [6]:音“岡”,意通“岡”,山脊,高地,九坑即九岡,九州的代稱。

  [7]:通“披”。

  [8]:音“余”。

  [9]:通“花”,古音“敷”。

  [10]:音“未”。

  [11]:音“浸”。

  [12]:音“聽”。

  [13]:音“科”。

  [14]:音“乎”。

  【簡析】:

  楚地風俗好祀鬼神,楚人以為人之壽夭必有神靈主宰,因而奉祀大司命。

  一說大司命是星名!妒酚洝ぬ旃贂吩疲骸氨笨骺锪,曰文昌宮:一曰上將,二曰次將,三曰貴相,四曰司命,……”

  古人以為大司命是管人之生死的壽命之神。本篇是祭大司命的祭歌。

   【譯文】

  大大地打開天宮的大門,

  我乘駕起一團團連接的黑云。

  命令旋風在前面開路,

  指使暴雨洗凈空中的飛塵。

  少司命你在空中盤旋降臨,

  我越過空桑山將你緊跟。

  密麻麻九州的黎民子姓,

  誰長壽誰夭亡全由我定。

  我安閑地高高飛翔,

  乘著清明之氣駕御陰陽。

  我與你恭謹?shù)卦谇摆呑撸?/p>

  引天帝直到達九岡山上。

  云彩的衣裳長長地飄動,

  腰間的玉佩叮叮當當。

  憑借著萬物陰陽生成之理,

  誰也不知道我的作為職掌。

  折下莖斷絲連的疏麻白花,

  將它贈給離居者聊表思念。

  老暮之年已漸漸地來到,

  不能再親近反而更加疏遠。

  駕起龍來云車隆隆,

  高高地奔馳沖向天空。

  我編結(jié)著桂樹枝條遠望,

  為什么越思念越憂心忡忡。

  令人憂愁的思緒擺脫不清,

  但愿像今天這樣不失禮敬。

  人的壽命本來就各有短長,

  誰又能消除悲歡離合之恨?

 、購V開:大開。天門:上帝所居紫微宮門。按,以下四節(jié)為扮大司命的神尸所唱。

 、诩姡憾。吾:大司命自謂。玄云:黑云。乘玄云即以玄云為車,猶云乘云車。漢《郊祀歌》:“靈之車.結(jié)玄云!

  ③飄風:大旋風。

 、軟(dong4動)雨:暴雨。

 、菥褐干偎久。祭祀女巫以少司命的口吻迎神、娛神。

 、蘅丈#荷矫(jù)《呂氏春秋》所載,有侁氏女得嬰兒于空桑,即后來之伊尹。其地在趙代間。空桑同主管嬰兒之少司命有關(guān),故大司命這樣說。女(ru3汝):汝。

  ⑦紛總總:眾多的樣子,指九州之人。

 、鄩郏洪L壽。夭:早亡。予:我。

 、崆鍤猓禾炜罩械脑獨,也稱作“精氣”。陰陽:陰陽二氣,此處兼及陰陽變化而言。

 、馕幔捍笏久灾^。君:指少司命。齊:原作“齋”,朱熹《楚辭集注》作“齊”,今據(jù)改。齊速,嚴肅地快步走,也叫“趨”,為恭謹之貌。

 、蠈В阂龑。之:到。帝:天帝。九坑(gang1剛):當即《左傳·昭公十一年》說的岡山,楚人曾祭天于岡山!翱印蓖瓣l”,一本作“阮”,即古“岡”字。

 、徐`:《北堂書鈔》等所引作“云”,二字繁體同為雨字頭,相近致誤。云衣,以云霞為衣。被被:衣長的樣子。

 、殃戨x:長的樣子。

 、乙缄庂庖缄枺褐溉f物生成之理!吨芤住は缔o上》:“陰陽不測之謂神!闭x:“天下萬物,皆由陰陽。或生或成,本其所由之理,不可測量之謂神也!

 、邮杪椋荷(王逸稱為“神麻”,神、升聲近)。麻的稈莖折而皮連,有藕斷絲連之意。按,此下三節(jié)為女巫以少司命口吻娛神所唱。

 、赃z(wei4謂):贈。離居:本來親近而現(xiàn)在分離的人。⒄冉冉:漸漸地。極:至。

 、謱(jin4浸):同“浸”,漸。

  (19)轔轔:車聲。

  (20)駝(chi2馳):同“馳”。

  (21)延佇:“佇”借為“眝”。延眝,遠望。

  (22)羌:何為。

  (23)若今:像今天一樣。虧:虧損。

  (24)固:本來。當:當然,本來的樣子。

  (25)孰:誰。為:作為,起作用。

  【賞析】

  《大司命》是祭大司命之神的歌舞辭。王夫之《楚辭通釋》說:“大司命統(tǒng)司人之生死,而少司命則司人子嗣之有無。以其所司者嬰稚,故曰少;大,則統(tǒng)攝之辭也!逼湔f甚是。篇中大司命唱詞曰“何壽夭兮在予”,已說得明明白白!按笏久薄ⅰ八久痹缫娪诮鹞、楚簡!洱R侯壺》:“辭誓于大辭(司)命,用兩璧、兩壺、八鼎!苯晖揭惶柲钩鐾林窈喩嫌小按笏、句(后)土、司命”;江陵天星觀一號墓出土竹簡上有“司命”、“司禍”、“地宇”、“云君”、“大水”、“東城夫人”等,皆楚人所祀。

  《大司命》和《少司命》都表現(xiàn)出戀愛的意思。人類在進入男權(quán)社會以后,除個別由原始社會遺留下來的神(如女媧、西王母),及同婦女有直接關(guān)系的神祇(如送子娘娘)之外,其余都是男性的。所以,按常情大司命是男性神。詩中大司命唱詞中表現(xiàn)出的那種威靈顯赫、聲震八荒的氣概,也證明是男性神。司子嗣的少司命則是女性神(詳下篇)。清陳本禮《屈辭精義》云:“前《湘君》、《湘夫人》兩篇章法蟬遞而下,分為兩篇,合之實為一篇也。此篇《大司命》、《少司命》兩篇并序,則合傳之體也!眲t大司命、少司命應是一對,相互間有愛戀之情。在儒生和禮官看來,神是莊嚴神圣的,廣大人民群眾卻只能根據(jù)自己的生活去設想神。所以朱熹《楚辭辯證上》云:“楚俗祠祭之歌,今不可得而聞矣。然計其間,或以陰巫下陽鬼,或以陽主接陰鬼,則其辭之褻慢淫荒,當有不可道者!薄都ⅰ吩凇断婢菲骂}解云:“此篇蓋為男主事陰神之詞,故其情意曲折尤多!薄洞笏久菲械膶Τ浅洚敶笏久撵`子同娛神的女巫的`對唱,而女巫則是以少司命的口吻來表情達意的,只是當時神靈不附身而已(這只是就人的意念而言)。

  此詩第一節(jié)四句為扮大司命的巫所唱,一看便知。其自稱“吾”,與第三節(jié)“吾與君兮齊速”一致,則第三節(jié)也應是大司命所唱。此句中稱對方為“君”,則第二節(jié)(有“君回翔兮以下”)也應是大司命所唱。同時,這幾節(jié)中“紛總總兮九州,何壽夭兮在予”,“高飛兮安翔,乘清氣兮御陰陽”也與第一節(jié)大司命所表現(xiàn)出的呼風喚雨、聲勢奪人的氣概一致。同此,第四節(jié)說“壹陰兮壹陽,眾莫知兮余所為”,也只能出于大司命之口。大司命動輒“吾”、“予”、“余”自稱,體現(xiàn)出大權(quán)在握、唯我獨尊的意識!罢凼杪橘庥琛币韵氯(jié),則完全表現(xiàn)對大司命的懷念,愁懷無限,情緒與前四節(jié)完全不同。這三節(jié)便是女巫以少司命口吻所唱。

  這首詩表現(xiàn)大司命的氣派簡直無與倫比。他要到人間,不是讓一般地打開天門,而是“廣開天門”;他以龍為馬,以云為車,命旋風在前開路,讓暴雨澄清曠宇,儼然主宰一切的天帝。大司命在天宮的地位未必很高,但對人間來說掌握著每個人的生死壽夭,則權(quán)力可謂大矣。所以,即使在天宮中的班次居于末尾,當他要到人間來時,也可以擺出最大的排場,顯出最大的威嚴。東皇太一雖然至高無上,但楚人祭祀時只是虛虛一過,名義上敬東皇太一,實際上是迎接眾位天神、地祇、人鬼。人們是根據(jù)現(xiàn)實生活來想像神、創(chuàng)造神、對待神的。大司命的氣壯,也就可以不言而喻。

  對于大司命的描寫,其服飾、乘駕、精神、職責、作為,都寫到。尤其是用了第一人稱的手法表現(xiàn)出一個執(zhí)掌人類生死大權(quán)的尊神的內(nèi)心世界,從中很可以看出中國古代漫長的專制制度社會的投影。作為一個抒情主人公形象,即使不是很可愛的,但卻是具有典型意義的。事實上,他能夠接受祭祀而到人間來,也還是體現(xiàn)了一種重民、親民的思想;而作為一個執(zhí)法者,也是應該有陽剛之氣的。

  后三節(jié)女巫以少司命的口吻表示對大司命的懷念。如不是以神的身份,便不會說“離居”。其中離別的幽怨,無法擺脫的愁緒,也多少地體現(xiàn)了男權(quán)社會中廣大婦女普遍的心理狀況!罢凼杪橘猬幦A,將以遺兮離居!睘槭裁匆凼杪槟兀柯勔欢唷毒鸥杞庠b》說:“蓋疏麻是隱語,借花草中的疏字以暗示行將分散之意!甭務f或者是也。但折麻的原因主要因為麻稈折斷后皮仍連在一起,故以“折麻”喻藕斷絲連之意。后世謝靈運《從斤竹澗越嶺西行》“折麻心莫展”,《南樓中望所遲客詩》“瑤華未敢折”,都是由此處化出,表現(xiàn)久別后一時不能見到的愁情。所以說,折疏麻之瑤華相贈,有身雖離而思念不絕之意。

  “乘龍”兩句,是說大司命離開祭堂而去。云為車而龍為馬,正所謂“云從龍,風從虎”,同詩開頭表現(xiàn)的大司命形象一致。神將離去,故女巫以少司命的口吻表現(xiàn)出戀念的情緒。離別是不可避免的,只希望以后常常像今晚一樣不虧見面親切之意。你大司命是主宰人的壽命的,人的壽命本來就有定數(shù),但天地間的悲歡離合誰又能管得了呢?這里問出了一個千百年來無數(shù)男男女女的多情人都永遠不得答案的問題。這首詩中,真是凝聚了人類情感經(jīng)歷中最深刻的內(nèi)容。

屈原全文注釋翻譯及原著賞析2

  [先秦]屈原

  思美人兮,攬?zhí)槎m眙。

  媒絕路阻兮,言不可結(jié)而詒。

  蹇蹇之煩冤兮,陷滯而不發(fā)。

  申旦以舒中情兮,志沉菀而莫達。

  愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將。

  因歸鳥而致辭兮,羌迅高而難當。

  高辛之靈盛兮,遭玄鳥而致詒。

  欲變節(jié)以從俗兮,媿易初而屈志。

  獨歷年而離愍兮,羌憑心猶未化。

  寧隱閔而壽考兮,何變易之可為!

  知前轍之不遂兮,未改此度。

  車既覆而馬顛兮,蹇獨懷此異路。

  勒騏驥而更駕兮,造父為我操之,

  遷逡次而勿驅(qū)兮,聊假日以須是時。

  指嶓冢之西隈兮,與纁黃以為期。

  開春發(fā)歲兮,白日出之悠悠。

  吾將蕩志而愉樂兮,遵江夏以娛憂。

  攬大薄之芳茝兮,搴長洲之宿莽。

  惜吾不及古人兮,吾誰與玩此芳草?

  解萹薄與雜菜兮,備以為交佩。

  佩繽紛以繚轉(zhuǎn)兮,遂萎絕而離異。

  吾且儃徊以娛憂兮,觀南人之變態(tài)。

  竊快在中心兮,揚厥憑而不竢。

  芳與澤其雜糅兮,羌芳華自中出。

  紛郁郁其遠蒸兮,滿內(nèi)而外揚。

  情與質(zhì)信可保兮,羌居蔽而聞章。

  令薜荔以為理兮,憚舉趾而緣木。

  因芙蓉而為媒兮,憚褰裳而濡足。

  登高吾不說兮,入下吾不能。

  固朕形之不服兮,然容與而狐疑。

  廣遂前畫兮,未改此度也。

  命則處幽吾將罷兮,愿及白日之未暮也。

  獨煢煢而南行兮,思彭咸之故也。

  譯文:

  題解:思念楚君。

  懷念著我心愛的人呵,

  揩干眼淚而遠望。

  沒人介紹而路又迢遙,

  有話卻無法成章。

  我至誠一片而蒙冤,

  我進退兩難而不前。

  愿每日陳述我的心思,

  心思沉頓而難表現(xiàn)。

  愿浮云為我捎信,

  云師卻不肯講情。

  托鴻鳥為我傳書,

  鴻高飛而不應命。

  我難比帝嚳高辛,

  能遇鳳凰而授卵。

  要變節(jié)而隨流俗,

  我知恥而有所不敢。

  多年來我遭受摧殘,

  毫不減我心中的憤懣。

  寧失意而長此終身,

  我何能如掌之易反?

  我明知正路難通,

  但我不能不走正路。

  盡管是車翻而馬倒,

  我依然望著前途。

  我再把好馬轡上,

  請造父為我執(zhí)鞭。

  慢慢地走,不必驅(qū)馳,

  讓我把光景留連。

  指著嶓冢山的西邊,那漢水發(fā)源地點,

  就走到日落昏黃,也莫嫌道途遙遠。

  我姑且等待明年,

  艷陽的春日綿綿。

  我要放懷地歌唱,

  逍遙在江水、夏水之邊。

  我攀摘灌木中的苻蘺,

  我采集沙灘上的卷施。

  和古人可惜不能同時,

  摘來香草呵同誰賞識。

  采取萹蓄與同蔬菜,

  盡可以紐成環(huán)佩。

  也未嘗不好看一時,

  終萎謝而遭毀敗。

  我姑且快樂逍遙,

  觀賞南方人的異態(tài)。

  只求我心中快活,

  把憤懣置諸度外。

  芳香與污穢雜混一起呵,

  芳花終會卓然自現(xiàn)。

  馥郁的芳香必然遠揚。

  內(nèi)部充實外表自有輝光。

  只要真誠的素質(zhì)長保不亡,

  聲名會突破一切的阻障。

  想請薜荔替我說合,

  又怕走路去攀上樹子。

  想采荷花替我媒介,

  又怕下水打濕了裙子。

  登高吧,我不高興,

  下水吧,我也不能。

  固然是我手足不慣。

  我猶豫而心不能定。

  完全依照著舊貫,

  我始終不肯改變。

  命該受難我也不管,

  趁著這日子還未過完,

  一個人孤單地走向南邊,

  只想追求彭咸的'典范。(郭沫若譯)

  注釋:

  攬:收的意思,在這里即“揩干”之意。佇眙(zhu4 chi4):立視。佇,立;眙,視。

  2.詒(yi2移):贈予。

  3.蹇(jian3簡)蹇:同“謇謇”,忠信正直之貌。

  4.申旦:猶申明。

  5.沉菀(yu4玉):沉悶而郁結(jié)。

  6.豐。涸茙。

  7.羌:句首語氣詞。宿高:宿高枝。

  8.靈盛:言神靈。

  9.詒:指聘禮。

  10.離愍:遭遇禍患。

  11.馮(ping2憑)心:憤懣的心情。馮,通“憑”。

  12.隱閔:隱忍憂憫。壽考:猶言老死。

  13.遂:順利。

  14.蹇:猶羌、乃,句首發(fā)語詞。

  15.造父:周穆王時人,以善于駕車聞名。

  16.遷:前進。逡次:緩行。

  17.假日:費日。

  18.西隈:西面的山邊。

  19.纁(xun1熏)黃:黃昏之時。纁,一作“曛”。

  20.攬:采摘。茝(zhi3止):一種香草。

  21.搴(qian1千):拔取。

  22.萹(bian1邊)。褐赋蓞驳娜q蓄一類野草。

  23.儃佪(chan2 huai2蟬懷):徘徊。

  24.竊:私,隱藏不公開的。

  25.揚:捐棄。厥憑:憤懣之心。

  26.聞:聲名。章:同“彰”,明也。

  27.理:提婚人,媒人。

  28.憚:害怕。舉趾:提起腳步。

  29.褰(qian1千):撩起,揭起。濡(ru2如):沾濕。

  30.說:同“悅”。

  31.容與:遲疑不前的樣子。

  32.廣遂:多方求實。

  【賞析】

  對本篇詩的著作權(quán)問題,現(xiàn)代不少學者曾有懷疑,引起過一些爭議;筆者以為,由于所持論據(jù)尚欠充分,這些懷疑說服力不足,本詩的著作權(quán)仍應歸屈原本人。

  篇題為“思美人”,美人系指楚君王(懷王或頃襄王)。詩為屈原于江南放逐途中所作,表述的心愿仍為思國、思鄉(xiāng)和美政理想一定要實現(xiàn),希望君主不重蹈歷史覆轍,努力振興楚國。

  本詩最大的特點即是“依詩取興,引類譬喻”(王逸《楚辭章句·離騷解題》),如同《離騷》一樣,詩中處處都體現(xiàn)出“香草以配忠貞,惡禽臭物以比讒佞。靈脩美人以媲于君,宓妃佚女以譬賢臣”(同上)的鮮明特色。

  首先,詩題“思美人”即是“靈脩美人以媲于君”的體現(xiàn);“美人”在詩中毫無疑問是指楚君主,而非一般意義上的美女。(至于是哪位君主——懷王抑或頃襄王,歷來有爭議。)屈原撰寫此詩的目的,就是試圖以思女形式,寄托自己對君主的希冀,以求得到君主的信賴而實現(xiàn)理想目標。

  詩一開篇即陳述了詩人思女的行為——“攬?zhí)椤、“佇眙”,感情真摯而又熾烈。然而由于客觀條件的拘牽——無良媒,致使他“志沉菀而莫達”,一再申言也無濟于事。不過,詩人并不因此而完全喪失信心,他仍竭盡全力地努力追求:“寧隱閔而壽考兮,何變易之可為!薄爸稗H之不遂兮,未改此度!薄皬V遂前畫兮,未改此度也!敝敝猎娖娙嗣髦约阂褜嵲跓o能為力了,卻仍不改“度”——努力的行為不得已作罷,而節(jié)操卻始終不易。

  詩篇在寫美人的同時,也寫到了香花美草,它們均一一“以配忠貞”:沿江夏行進時,詩人“擥芳茝”、“搴宿莽”、“解萹薄與雜菜”,這里的“芳茝”、“宿莽”、“萹薄”、“雜菜”,均非實指植物,而是用以喻指才能,詩人一路采摘、佩飾它們,乃是為自己為國效力時作準備。遺憾的是美人——君主并不賞識,致使詩人只得發(fā)出“吾誰與玩此芳草”的慨嘆。這還不夠,詩人更以芳草自譬,說芳草與污穢雜糅,作為芳草,終能卓然自現(xiàn),而決不會為污穢所沒;又將芳草比作媒人,“令薜荔以為理”、“因芙蓉而為媒”,欲通過這些媒人而向美人求愛,但又缺乏勇氣。毫無疑問,美人、鮮花、香草,在詩篇中都一一成了作者心目中的理想化象征者,它們在表現(xiàn)詩人本身的氣質(zhì)形象及體現(xiàn)詩篇的主旨方面起了極好的烘托作用。

  超越時間與空間的局限,大膽地將地上與天國、人間與仙境、歷史與現(xiàn)實等有機地融合一體,讓現(xiàn)實人物、歷史人物、神話人物交織一起,從而形成濃烈的浪漫奇特風格,是本篇又一突出的藝術(shù)手法。

  詩人在求美人未成后,思緒難以自抑,情感受到挫傷,此時,處于現(xiàn)實困境的人物突然想到了神話人物、歷史人物——“愿寄言于浮云兮,遇豐隆而不將”,“高辛之靈盛兮,遭玄鳥而致詒”,“勒騏驥而更駕兮,造父為我操之”。這些神話人物與歷史人物的闖入,大大豐富了詩章的藝術(shù)內(nèi)涵,拓展了讀者的想像思維空間,顯示了詩人超常的藝術(shù)想像力;正由于此,本詩才更顯出想像奇特、神思飛揚的特點,表現(xiàn)出與《九章》其他篇有所不同的風格與色彩。

屈原全文注釋翻譯及原著賞析3

  [先秦]屈原

  若有人兮山之阿,被[1]薜[2]荔兮帶女蘿。

  既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。

  乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗。

  被[3]石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。

  余處幽篁兮終不見天,路險難兮獨后來[4]。

  表獨立兮山之上,云容容兮而在下[5]。

  杳冥冥兮羌晝晦,東風飄兮神靈雨。

  留靈修兮澹[6]忘歸,歲既晏兮孰華予[7]!

  采三秀兮于[8]山間,石磊磊兮葛蔓蔓。

  怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。

  山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏。

  君思我兮然疑作,雷填填兮雨冥冥,

  猿啾啾兮狖[9]夜鳴。

  風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。

  注釋:

  【1】山之阿(ē):山隈,山的彎曲處。

  【2】被(pī):通假字,通“披”。薜荔、

  【3】女蘿:皆蔓生植物。

  【4】含睇:含情而視。睇(dì),微視。

  【5】宜笑:笑得很美。

  【6】子:山鬼對所愛慕男子的稱呼。

  【7】窈窕:嫻雅美好貌。

  【8】赤豹:皮毛呈褐的豹。

  【9】從:跟從。

  【10】文:花紋。

  【11】貍:狐一類的獸。文貍:毛色有花紋的貍。

  【12】辛夷車:以辛夷木為車。

  【13】結(jié):編結(jié)。桂旗,以桂為旗。

  【14】石蘭、杜蘅:皆香草名。

  【15】遺(wèi):贈。

  【16】余:我。

  【17】篁:竹。

  【18】表:獨立突出之貌。

  【19】容容:即“溶溶”,水或煙氣流動之貌。

  【20】杳冥冥:又幽深又昏暗。

  【21】羌:語助詞。

  【22】神靈雨:神靈降下雨水。

  【23】靈修:指神女。憺(dàn):安樂。

  【24】晏:晚。

  【25】華予:讓我像花一樣美麗。華,花。

  【26】三秀:芝草,一年開三次花,傳說服食了能延年益壽。

  【27】公子:也指神女。

  【28】杜若:香草。

  【29】然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。

  【30】靁:同“雷”。

  【31】填填:雷聲。

  【32】猨:同“猿”。

  【33】狖(yòu):長尾猿。

  【34】離:通“罹”,憂愁。

  作品賞析:

  【注釋】:

  [1]:通“披”。

  [2]:音“必”。

  [3]:通“披”。

  [4]:音“離”。

  [5]:音“互”。

  [6]:音“但”。

  [7]:音“余”。

  [8]:音“巫”。

  [9]:音“又”。

  出自《九歌》,這是第九首。

  山鬼即一般所說的山神,因為未獲天帝正式冊封在正神之列,故仍稱山鬼。

  本篇是祭祀山鬼的祭歌,敘述的是一位多情的女山鬼,在山中采靈芝及約會她的戀人。

  郭沫若根據(jù)于字古音讀“巫”推斷于山即巫山,認為山鬼即巫山神女。巫山是楚國境內(nèi)的名山,巫山神女是楚民間最喜聞樂道的神話。

  關(guān)于《山鬼》題旨的兩種解釋

  宋朱熹認為:“此篇文義最為明白,而說者自汨之。今既章解而句釋之矣,又以其托意君臣之間者言之,則言其被服之芳者,自明其志行之潔也;言其容色之美者,自見其才能之高也。子慕予之善窈窕者,言懷王之始珍己也。折芳馨而遺所思者,言持善道而效之君也。處幽篁而不見天,路險艱又晝晦者,言見棄遠而遭障蔽也。欲留靈修而卒不至者,言未有以致君之寤而俗之改也。知公子之思我而然疑作者,又知君之初未忘我,而卒困于讒也。至于思公子而徒離憂,則窮極愁怨,而終不能忘君臣之義也。以是讀之,則其他之碎義曲說,無足言矣!(引自《楚辭集注》卷二)這實際上是將王逸說的“見己之冤結(jié),托之以風諫”具體化,用“君臣之義”給此篇作了一個相當完整的解釋。近人譚介甫將朱說加以發(fā)展,把屈原使齊的事也附會進來,他說:“……《河伯》《山鬼》為一偶,本來山與河是相對的,那么,鬼與伯也是相對的嗎?《河伯》內(nèi)容是說齊、楚使臣間的交際和別離,而《山鬼》雖多言楚事,但其間也言使齊事(按:作者認為“乘赤豹”以下四句言使齊事),還有一處提及齊國和齊王(按:作者指的是“東風飄兮神靈雨”一句),已可見此兩篇自有相同之點。我本認為《九歌》分題都是因事發(fā)揮,只有《東皇》列在最前,表示楚先王的強盛,作為后王衰弱無能的對比,一以表夸張,一以示鑒戒!渡焦怼妨性谧詈,多敘屈原和懷王君臣間的離合……!(節(jié)自《屈賦新編》(上集),中華書局1978年版)

  對以史實附會的解釋方法,王夫之早就表示過反對的意見,他說:“此章(指《山鬼》)纏綿依戀,自然為情至之語,見忠厚篤悱之音焉。然必非以山鬼自擬,巫覡(男巫,讀xí)比君,為每況愈下之言也。”(引自《楚辭通釋》卷二,上海人民出版社1975年版)近人贊成此說的頗多,而且不限于《山鬼》一篇,就《九歌》的整體來說,大部分是情歌,也有個別祭歌,而不是什么“忠君之賦”。

  (選自《名作欣賞》1994年第2期)

  好像有人在那山隈經(jīng)過,

  是我身披薜荔腰束女蘿。

  含情注視巧笑多么優(yōu)美,

  你會羨慕我的姿態(tài)婀娜。

  駕乘赤豹后面跟著花貍,

  辛夷木車桂花扎起彩旗。

  是我身披石蘭腰束杜衡,

  折枝鮮花贈你聊表相思。

  我在幽深竹林不見天日,

  道路艱險難行獨自來遲。

  孤身一人佇立高高山巔,

  云霧溶溶腳下浮動舒卷。

  白晝昏昏暗暗如同黑夜,

  東風飄旋神靈降下雨點。

  等待神女怡然忘卻歸去,

  年漸老誰讓我永如花艷?

  在山間采摘益壽的芝草,

  巖石磊磊葛藤四處盤繞。

  抱怨神女悵然忘卻歸去,

  你想我嗎難道沒空來到。

  山中人兒就像芬芳杜若,

  石泉口中飲松柏頭上遮,

  你想我嗎心中信疑交錯。

  雷聲滾滾雨勢溟溟濛濛,

  猿鳴啾啾穿透夜幕沉沉。

  風吹颼颼落葉蕭蕭墜落,

  思念女神徒然煩惱橫生。

 、偕街(e1):山隈,山的彎曲處。

  ②被(pi1):同披。薜荔、女蘿:皆蔓生植物。

  ③含睇:含情而視。睇(音dì),微視。宜笑:笑得很美。

 、茏樱号c下文的靈修、公子、君都是指山鬼,亦即扮演山鬼的女巫所思念的人。慕:愛慕。善:美好,是形容窈窕的副詞。

 、莩啾浩っ屎值谋。從:跟從。文:花紋。貍:狐一類的獸。文貍:毛色有花紋的貍。

 、扌烈能嚕阂孕烈哪緸檐。結(jié):編結(jié)。桂旗,以桂為旗。

 、呤m、杜蘅:皆香草名。

  ⑧遺(wei4):贈。

 、嵊啵何。篁:竹。

 、鈦(li2):

  ⑾表:獨立突出之貌。

  ⑿容容:即“溶溶”,水或煙氣流動之貌。

 、谚泌ぺぃ河钟纳钣只璋怠G迹赫Z助詞。

  ⒁神靈雨:神靈降下雨水。

  ⒂靈修:指神女。憺(dan4澹):安樂。

 、躁蹋和怼HA予:讓我像花一樣美麗。華,花。

 、杖悖褐ゲ,一年開三次花,傳說服食了能延年益壽。

  【賞析】

  讀這首詩先得注意兩點:一是“山鬼”究竟是女神還是男神?宋元以前的楚辭家多據(jù)《國語》、《左傳》所說,定山鬼為“木石之怪”、“魑魅魍魎”,而視之為男性山怪。但元明時期的畫家,卻依詩中的描摹,頗有繪作“窈窕”動人的女神的。清人顧成天《九歌解》首倡山鬼為“巫山神女”之說,又經(jīng)游國恩、郭沫若的闡發(fā),“山鬼”當為“女鬼”或“女神”的意見,遂被廣泛接受。本文的品賞即以此說為據(jù),想來與詩中所述山鬼的形象也更為接近〖注一〗。蘇雪林提出《九歌》表現(xiàn)“人神戀愛”之說以后,大多數(shù)研究家均以“山鬼”與“公子”的失戀解說此詩,筆者卻以為不妥。按先秦及漢代的祭祀禮俗,巫者降神必須先將自己裝扮得與神靈相貌、服飾相似,神靈才肯“附身”受祭〖注二〗。但由于山歸屬于“山川之神”,古人采取的是“遙望而致其祭品”的“望祀”方式,故山鬼是不降臨祭祀現(xiàn)場的。本詩即按照這一特點,以裝扮成山鬼模樣的女巫,入山接迎神靈而不遇的情狀,來表現(xiàn)世人虔誠迎神以求福佑的思戀之情。詩中的“君”、“公子”、“靈修”,均指山鬼;“余”、“我”、“予”等第一人稱,則指入山迎神的女巫。說明了這兩點,讀者對這首輕靈纏綿的詩作,也許可品味到一種不同于“人神戀愛”說的文化內(nèi)涵和情韻了。

  你看,此詩一開頭,那打扮成山鬼模樣的女巫,就正喜孜孜飄行在接迎神靈的山隈間。我們從詩人對巫者裝束的精妙描摹,便可知道楚人傳說中的山鬼該是怎樣倩麗,“若有人兮山之阿”,是一個遠鏡頭。詩人下一“若”字,狀貌她在山隈間忽隱忽現(xiàn)的身影,開筆即給人以縹緲神奇之感。鏡頭拉近,便是一位身披薜荔、腰束女蘿、清新鮮翠的女郎,那正是山林神女所獨具的風采!此刻,她一雙眼波正微微流轉(zhuǎn),蘊含著脈脈深情;嫣然一笑,齒白唇紅,更使笑靨生輝!“既含睇兮又宜笑,著力處只在描摹其眼神和笑意,卻比《詩經(jīng)·衛(wèi)風·碩人》“手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐”之類鋪排,顯得更覺輕靈傳神。女巫如此裝扮,本意在引得神靈附身,故接著便是一句“子(指神靈)慕予兮善窈窕”——我這樣美好,可要把你羨慕死了:口吻也是按傳說的山鬼性格設計的,開口便是不假掩飾的自夸自贊,一下顯露了活潑、爽朗的意態(tài)。這是通過女巫的裝扮和口吻為山鬼畫像,應該說已極精妙了。詩人卻還嫌氣氛冷清了些,所以又將鏡頭推開,色彩濃烈地渲染她的車駕隨從:“乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗……”這真是一次堂皇、歡快的迎神之旅!火紅的豹子,毛色斑斕的花貍,還有開著筆尖狀花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,詩人用它們充當迎神女巫的車仗,既切合所迎神靈的環(huán)境、身份,又將她手燃花枝、笑吟吟前行的氣氛,映襯得格外歡快和熱烈。

  自“余處幽篁兮終不見天”以下,情節(jié)出現(xiàn)了曲折,詩情也由此從歡快的頂峰跌落。滿懷喜悅的女巫,只因山高路險耽誤了時間,竟沒能接到山鬼姑娘(這當然是按“望祀”而神靈不臨現(xiàn)場的禮俗構(gòu)思的)!她懊惱、哀愁,同時又懷著一線希冀,開始在山林間尋找。詩中正是運用不斷轉(zhuǎn)換的畫面,生動地表現(xiàn)了女巫的這一尋找過程及其微妙心理:她忽而登上高山之巔俯瞰深林,但溶溶升騰的山霧,卻遮蔽了她焦急顧盼的視野;她忽而行走在幽暗的林叢,但古木森森,昏暗如夜;那山間的飄風、飛灑的陣雨,似乎全為神靈所催發(fā),可山鬼姑娘就是不露面。人們祭祀山靈,無非是想求得她的福佑,F(xiàn)在見不到神靈,還有誰能使我(巫者代表的世人)青春長駐呢?為了寬慰年華不再的失落之感,她便在山間采食靈芝(“三秀”),以求延年益壽。這些描述,寫的雖是巫者尋找神靈時的思慮,表達的'則正是世人共有的愿望和人生惆悵。詩人還特別妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮悵忘歸”,分明對神靈生出了哀怨;“君思我兮不得閑”,轉(zhuǎn)眼卻又怨意全消,反去為山鬼姑娘的不臨辯解起來!吧街腥速夥级湃簟保置嫔吓c開頭的“子慕予兮善窈窕”相仿,似還在自夸自贊,但放在此處,則又隱隱透露了不遇神靈的自憐和自惜!熬嘉屹馊灰勺鳌,對山鬼不臨既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但開口訴說之時,卻又推說是神靈。這些詩句所展示的主人公心理,均表現(xiàn)得復雜而又微妙。

  到了此詩結(jié)尾一節(jié),神靈的不臨已成定局,詩中由此出現(xiàn)了哀婉嘯嘆的變徵之音。“靁填填兮雨冥冥”三句,將雷鳴猿啼、風聲雨聲交織在一起,展現(xiàn)了一幅極為凄涼的山林夜景。詩人在此處似乎運用了反襯手法:他愈是渲染雷鳴啼猿之夜聲,便愈加見出山鬼所處山林的幽深和靜寂。正是在這凄風苦雨的無邊靜寂中,詩人的收筆則是一句突然迸發(fā)的哀切呼告之語:“思公子兮徒離憂!”這是發(fā)自迎神女巫心頭的痛切呼號——她開初曾那樣喜悅地拈著花枝,乘著赤豹,沿著曲曲山隈走來;至此,卻帶著多少哀怨和愁思,在風雨中凄凄離去,終于隱沒在一片雷鳴和猿啼聲中。大抵古人“以哀音為美”,料想神靈必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表現(xiàn)出人生的哀思和悱惻,便愈能引得神靈的垂憫和呵護。不知山鬼姑娘聽到這首祭歌,是否也能怦然心動,而賜給世人以企盼的福佑?

  【注釋】

 、僖源嗽姟安扇阗庥(於)山間”,“于”不該與“兮”相重,而斷定“于山”為“巫山”,山鬼為“巫山神女”。其實,這種句式在本詩即有,如“云容容兮而在下”,“兮”與“而”亦不妨相重。則“于”不必讀作“於(巫)”,此山鬼自是民間傳說的女山神,而無證據(jù)必為“巫山神女“。

 、凇妒酚洝し舛U書》記齊人少翁語日:“上(指武帝)即欲與神通,宮室、被服(即環(huán)境、裝扮)非象神,神物不至!鼻G楚民間迎“紫姑”神,亦須“作其形(紫姑形貌)迎之”(《荊楚歲時記》)。都證明了巫風迎神、降神的這一特點。 (潘嘯龍)

  【寒砧讀后】

  此說無法解答扮神的女巫怎么可能在“山之阿”乘著“辛夷車”的問題,而“乘赤豹兮從文貍”亦非凡人所能辦到。聯(lián)系《山鬼》的上篇《河伯》來看,把此篇作為河伯自白對山鬼女神的愛慕之情,而《河伯》篇作為山鬼女神自白對河伯男神的愛慕之情,即若《湘君》、《湘夫人》兩篇的理解法,似乎更加順理成章。

【屈原全文注釋翻譯及原著賞析】相關(guān)文章:

屈原全文注釋翻譯及原著賞析11-23

月夜全文注釋翻譯及原著賞析01-09

白居易全文注釋翻譯及原著賞析10-18

辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析11-01

江南春全文注釋翻譯及原著賞析03-19

《精衛(wèi)》清·顧炎武全文注釋翻譯及原著賞析12-15

木瓜(先秦詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析10-11

白居易全文注釋翻譯及原著賞析4篇10-18

雝(先秦 詩經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析06-08