原文翻譯及賞析集合15篇
原文翻譯及賞析1
唐代·韓愈《師說(shuō)》
古之學(xué)者必有師。
師者,所以傳道受業(yè)解惑也。
人非生而知之者,孰能無(wú)惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。
生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之;生乎吾后,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。
吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故無(wú)貴無(wú)賤,無(wú)長(zhǎng)無(wú)少,道之所存,師之所存也。
嗟乎!師道之不傳也久矣!欲人之無(wú)惑也難矣!古之圣人,其出人也遠(yuǎn)矣,猶且從師而問(wèn)焉;今之眾人,其下圣人也亦遠(yuǎn)矣,而恥學(xué)于師。
是故圣益圣,愚益愚。
圣人之所以為圣,愚人之所以為愚,其皆出于此乎?愛(ài)其子,擇師而教之;于其身也,則恥師焉,惑矣。
彼童子之師,授之書而習(xí)其句讀者,非吾所謂傳其道解其惑者也。
句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學(xué)而大遺,吾未見其明也。
巫醫(yī)樂(lè)師百工之人,不恥相師。
士大夫之族,曰師曰弟子云者,則群聚而笑之。
問(wèn)之,則曰:“彼與彼年相若也,道相似也,位卑則足羞,官盛則近諛。
”嗚呼!師道之不復(fù),可知矣。
巫醫(yī)樂(lè)師百工之人,君子不齒,今其智乃反不能及,其可怪也歟!圣人無(wú)常師。
孔子師郯子、萇弘、師襄、老聃。
郯子之徒,其賢不及孔子。
孔子曰:三人行,則必有我?guī)煛?/p>
是故弟子不必不如師,師不必賢于弟子,聞道有先后,術(shù)業(yè)有專攻,如是而已。
李氏子蟠,年十七,好古文,六藝經(jīng)傳皆通習(xí)之,不拘于時(shí),學(xué)于余。
余嘉其能行古道,作《師說(shuō)》以貽之。
譯文及注釋
譯文
古代求學(xué)的人必定有老師。老師,是用來(lái)傳授道理、講授學(xué)業(yè)、解答疑難問(wèn)題的。人不是一生下來(lái)就懂得道理的,誰(shuí)能沒(méi)有疑惑?有了疑惑,如果不跟老師學(xué)習(xí),那些成為疑難的問(wèn)題,就始終不能解開。出生在我之前的人,他懂得的道理本來(lái)就比我早,我跟從他,拜他為老師;出生在我之后的人,如果他懂得道理也比我早,我也跟從他,拜他為老師。我是向他學(xué)習(xí)道理的,哪管他的年齡比我大還是小呢?因此,無(wú)論高低貴賤,無(wú)論年長(zhǎng)年幼,道理存在的地方,就是老師所在的地方。
唉!古代從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了,要人沒(méi)有疑惑也難了!古代的圣人,他們超出一般人很遠(yuǎn),尚且要跟從老師請(qǐng)教(他,焉為代詞);現(xiàn)在的一般人,他們才智不及圣人也很遠(yuǎn),卻以向老師學(xué)習(xí)為恥。因此,圣人更加圣明,愚人更加愚昧。圣人之所以成為圣人,愚人之所以成為愚人,大概都是由于這個(gè)原因吧!愛(ài)自己的孩子,選擇老師來(lái)教他。但是對(duì)于他自己,卻以跟從老師學(xué)習(xí)為可恥,真是糊涂啊!那些兒童的老師,教他讀書,學(xué)習(xí)書中的文句的停頓,并不是我所說(shuō)的傳授道理,解答疑難問(wèn)題的老師。不知句子停頓要問(wèn)老師,有疑惑不能解決卻不愿問(wèn)老師;小的方面學(xué)習(xí)了大的卻丟了。我沒(méi)有看到他的明達(dá)。巫醫(yī)、樂(lè)師、各種工匠這些人,不以互相學(xué)習(xí)為恥。士大夫這一類人,聽到稱“老師”稱“弟子”的人,就聚在一起嘲笑他們。問(wèn)他們,就說(shuō):“他和他年齡差不多,懂得的道理也差不多。把地位低的人當(dāng)做老師,就足以感到恥辱;把官大的人當(dāng)做老師,就被認(rèn)為近于諂媚!卑!求師的風(fēng)尚難以恢復(fù)由此可以知道了!巫醫(yī)、樂(lè)師、各種工匠這些人,君子不屑一提,現(xiàn)在他們的智慧竟然反而比不上這些人了,這真是奇怪!
圣人沒(méi)有固定的老師?鬃釉咱白、萇弘、師襄、老聃為師。郯子這些人,他們的賢能都比不上孔子?鬃诱f(shuō):“幾個(gè)人一起走,其中一定有可以當(dāng)我的老師的人!币虼藢W(xué)生不一定不如老師,老師不一定比學(xué)生賢能,聽到的道理有早有晚,學(xué)問(wèn)技藝各有專長(zhǎng),如此罷了。
李家的孩子蟠,年齡十七,喜歡古文,六經(jīng)的經(jīng)文和傳文都普遍地學(xué)習(xí)了,不受時(shí)俗的拘束,向我學(xué)習(xí)。我贊許他能夠遵行古人從師的途徑,寫這篇《師說(shuō)》來(lái)贈(zèng)送他。
注釋
學(xué)者:求學(xué)的人。
師者,所以傳道受業(yè)解惑也:老師,是用來(lái)傳授道理、教授學(xué)業(yè)、解釋疑難問(wèn)題的人。所以,用來(lái)……的。道,指儒家之道。受,通“授”,傳授。業(yè),泛指古代經(jīng)、史、諸子之學(xué)及古文寫作;螅呻y問(wèn)題
人非生而知之者:人不是生下來(lái)就懂得道理。之,指知識(shí)和道理!墩撜Z(yǔ)·季氏》:“生而知之者,上也;學(xué)而知之者,次也;困而學(xué)之,又其次之;困而不學(xué),民斯為下矣! 知,懂得。
其為惑也:他所存在的疑惑。
生乎吾前:即生乎吾前者。乎:相當(dāng)于“于”,與下文“先乎吾”的“乎”相同。
聞:聽見,引申為知道,懂得。
從而師之:跟從(他),拜他為老師。師,意動(dòng)用法,以……為師。從師,跟從老師學(xué)習(xí)。
吾師道也:我(是向他)學(xué)習(xí)道理。師,用做動(dòng)詞。
夫庸知其年之先后生于吾乎:哪里去考慮他的年齡比我大還是小呢?庸,發(fā)語(yǔ)詞,難道。知,了解、知道。之,取獨(dú)。
是故:因此,所以。
無(wú):無(wú)論、不分。
道之所存,師之所存也:意思說(shuō)哪里有道存在,哪里就有我的老師存在。
師道:從師的傳統(tǒng)。即上文所說(shuō)的“古之學(xué)者必有師”。
出人:超出于眾人之上。
猶且:尚且。
眾人:普通人,一般人。
下:不如,名作動(dòng)。
恥學(xué)于師:以向老師學(xué)習(xí)為恥。恥,以……為恥
是故圣益圣,愚益愚:因此圣人更加圣明,愚人更加愚昧。益,更加、越發(fā)。
于其身:對(duì)于他自己。身,自身、自己。
惑矣:(真是)糊涂。
彼童子之師:那些教小孩子的(啟蒙)老師。
授之書而習(xí)其句讀(dòu):教給他書,(幫助他)學(xué)習(xí)其中的文句。之,指童子。習(xí),使……學(xué)習(xí)。其,指書。句讀,也叫句逗,古人指文辭休止和停頓處。文辭意盡處為句,語(yǔ)意未盡而須停頓處為讀(逗)。古代書籍上沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),老師教學(xué)童讀書時(shí)要進(jìn)行句讀(逗)的教學(xué)。
句讀之不知:不知斷句風(fēng)逗。與下文“惑之不解”結(jié)構(gòu)相同。之,提賓標(biāo)志。
或師焉,或不焉:有的(指“句讀之不知”這樣的小事)從師,有的(指“惑之不解”這樣的大事)不從師。不,通“否”。
小學(xué)而大遺:學(xué)了小的(指“句讀之不知”)卻丟了大的(指“惑之不解”)。遺,丟棄,放棄。
巫醫(yī):古時(shí)巫、醫(yī)不分,指以看病和降神祈禱為職業(yè)的人。
百工:各種手藝。
相師:拜別人為師。
族:類。
曰師曰弟子云者:說(shuō)起老師、弟子的時(shí)候。
年相若:年歲相近。
位卑則足羞,官盛則近諛:以地位低的人為師就感到羞恥,以高官為師就近乎諂媚。足,可,夠得上。盛,高大。諛,諂媚。
復(fù):恢復(fù)。
君子:即上文的“士大夫之族”。
不齒:不屑與之同列,即看不起;蜃鳌氨芍。
乃:竟,竟然。
其可怪也歟:難道值得奇怪嗎。其,難道,表反問(wèn)。歟,語(yǔ)氣詞,表感嘆。
圣人無(wú)常師:圣人沒(méi)有固定的老師。常,固定的。
郯(tán)子:春秋時(shí)郯國(guó)(今山東省郯城縣境)的國(guó)君,相傳孔子曾向他請(qǐng)教官職。
萇(cháng)弘:東周敬王時(shí)候的大夫,相傳孔子曾向他請(qǐng)教古樂(lè)。
師襄:春秋時(shí)魯國(guó)的樂(lè)官,名襄,相傳孔子曾向他學(xué)琴。
老聃(dān):即老子,姓李名耳,春秋時(shí)楚國(guó)人,思想家,道家學(xué)派創(chuàng)始人。相傳孔子曾向他學(xué)習(xí)周禮。聃是老子的字。
之徒:這類。
三人行,則必有我?guī)煟簬兹送,其中必定有我的老師。《論語(yǔ)·述而》原話:“子曰:‘三人行,必有我?guī)熝。擇其善者而從之,其不善者而改之!?/p>
不必:不一定。
術(shù)業(yè)有專攻:在業(yè)務(wù)上各有自己的專門研究。攻,學(xué)習(xí)、研究。
李氏子蟠(pán):李家的孩子名蟠。李蟠,韓愈的弟子,唐德宗貞元十九年(803年)進(jìn)士。
六藝經(jīng)傳(zhuàn)皆通習(xí)之:六藝的經(jīng)文和傳文都普遍的學(xué)習(xí)了。六藝,指六經(jīng),即《詩(shī)》《書》《禮》《樂(lè)》《易》《春秋》六部儒家經(jīng)典!稑(lè)》已失傳,此為古說(shuō)。經(jīng),兩漢及其以前的散文。傳,古稱解釋經(jīng)文的著作為傳。通,普遍。
不拘于時(shí):指不受當(dāng)時(shí)以求師為恥的不良風(fēng)氣的束縛。時(shí),時(shí)俗,指當(dāng)時(shí)士大夫中恥于從師的`不良風(fēng)氣。于,被。
余嘉其能行古道:贊許他能遵行古人從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚。嘉:贊許,嘉獎(jiǎng)。
貽:贈(zèng)送,贈(zèng)予。
解析
中心論點(diǎn):古之學(xué)者必有師。
《師說(shuō)》是韓愈的一篇著名論文。據(jù)方成珪《昌黎先生詩(shī)文年譜》考證,此文作于唐德宗貞元十八年(802),這一年,韓愈35歲,任國(guó)子監(jiān)四門博士,這是一個(gè)“從七品”的學(xué)官,職位不高,但是他在文壇上早已有了名望,他所倡導(dǎo)的“古文運(yùn)動(dòng)”也已經(jīng)開展,他是這個(gè)運(yùn)動(dòng)公認(rèn)的領(lǐng)袖。這篇文章是針對(duì)門第觀念影響下“恥學(xué)于師”的壞風(fēng)氣寫的。門第觀念源于魏晉南北朝的九品中正制,自魏文帝曹丕實(shí)行九品中正制后,形成了以士族為代表的門閥制度,重門第之分,嚴(yán)士庶之別,士族的子弟,憑高貴的門第可以做官,他們不需要學(xué)習(xí),也看不起老師,他們尊“家法”而鄙從師。到唐代,九品中正制廢除了,改以官爵的高下為區(qū)分門第的標(biāo)準(zhǔn)。這對(duì)擇師也有很大的影響,在當(dāng)時(shí)士大夫階層中,就普遍存在著從師“位卑則足羞,官盛則近諛”的心理。韓愈反對(duì)這種錯(cuò)誤的觀念,提出以“道”為師,“道”在即師在,這是有進(jìn)步意義的。與韓愈同時(shí)代的柳宗元在《答韋中立論師道書》中說(shuō):“今之世不聞?dòng)袔,有輒嘩笑之,以為狂人。獨(dú)韓愈奮不顧流俗,犯笑侮,收召后學(xué),作《師說(shuō)》,因抗顏而為師,愈以是得狂名,居長(zhǎng)安,炊不暇熟,又挈挈而東,如是者數(shù)矣!庇纱丝梢钥闯觥稁熣f(shuō)》的寫作背景和作者的斗爭(zhēng)精神。
對(duì)恥學(xué)于師,文章連續(xù)用了三個(gè)對(duì)比。第一,古今對(duì)比,闡明恥學(xué)于師違背圣人之道,其后果只能是更加愚昧。第二,將同一個(gè)人既明于擇師教子的必要,卻又不明于自己從師的必要,把這兩種完全矛盾的做法加以對(duì)比,以子之矛攻子之盾,揭示那些人確實(shí)糊涂不通道理。第三,巫醫(yī)、樂(lè)師、百工之人與士大夫之族的對(duì)比,進(jìn)一步道出士大夫的錯(cuò)誤心理,發(fā)人深省地指出兩種人的地位與智能的反差,更令人幡然醒晤。
全文分4段。
第1段
提出中心論題,并以教師的職能作用總論從師的重要性和擇師的標(biāo)準(zhǔn)。開篇第一句“古之學(xué)者必有師”句首冠以“古之”二字,既說(shuō)明古人重視師道,又針對(duì)現(xiàn)實(shí),借古非今!氨赜小倍郑Z(yǔ)氣極為肯定。然后指出師的職能作用是“傳道受業(yè)解惑”,從正面申述中心論點(diǎn)。接著緊扣“解惑”二字,從不從師的危害說(shuō)明從師的重要,從反面申述中心論點(diǎn)。最后緊扣“傳道”二字,闡明道之有無(wú)是擇師的唯一標(biāo)準(zhǔn),一反時(shí)俗,將貴賤長(zhǎng)少排出標(biāo)準(zhǔn)之外,為下文針砭時(shí)弊張本。
第2段
批判不重師道的錯(cuò)誤態(tài)度和恥于從師的不良風(fēng)氣。這一段用對(duì)比的方法分三層論述。第一層,把“古之圣人”從師而問(wèn)和“今之眾人”恥學(xué)于師相對(duì)比,指出是否尊師重道,是圣愚分野的關(guān)鍵所在;第二層,以為子擇師而自己不從師作對(duì)比,指出“小學(xué)而大遺”的謬誤;第三層,以巫醫(yī)樂(lè)師百工之人與士大夫之族作對(duì)比,批判當(dāng)時(shí)社會(huì)上輕視師道的風(fēng)氣。
第3段
以孔子為例,指出古代圣人重視師道的事跡,進(jìn)一步闡明從師的必要性和以能者為師的道理。這一段開頭先提出“圣人無(wú)常師”的論斷,與第1段“古之學(xué)者必有師”呼應(yīng),并且往前推進(jìn)一步,由“學(xué)者”推進(jìn)到“圣人”,由“必有師”推進(jìn)到“無(wú)常師”。舉孔子為例加以論述,因?yàn)榭鬃釉谌藗冃哪恐惺侵潦ハ葞,舉孔子為例就有代表性,能加強(qiáng)說(shuō)服力。由此得出“弟子不必不如師,師不必賢于弟子”的結(jié)論,這個(gè)結(jié)論顯然是正確的。這種以能者為師的觀點(diǎn)就是“道之所存,師之所存”的觀點(diǎn)。
第4段
贊揚(yáng)李蟠“不拘于時(shí)”“能行古道”,說(shuō)明寫作本文的緣由!安痪杏跁r(shí)”的“時(shí)”指“恥學(xué)于師”“惑而不從師”的社會(huì)風(fēng)氣!肮诺馈敝浮皬膸煻鴨(wèn)”,以“聞道”在先者為師的優(yōu)良學(xué)風(fēng)。從而總結(jié)全文主旨,點(diǎn)明主題。
原文翻譯及賞析2
原文:
駉駉牡馬,在坰之野。薄言駉者,有驈有皇,有驪有黃,以車彭彭。思無(wú)疆思,馬斯臧。
駉駉牡馬,在坰之野。薄言駉者,有騅有駓,有骍有騏,以車伾伾。思無(wú)期思,馬斯才。
駉駉牡馬,在坰之野。溥言駉者,有驒有駱,有騮有雒,以車?yán)[繹。思無(wú)斁思,馬斯作。
駉駉牡馬,在坰之野。薄言駉者,有骃有騢,有驔有魚,以車祛祛。思無(wú)邪思,馬斯徂。
譯文
群馬高大又健壯,放牧廣闊原野上。說(shuō)起那些雄健馬,毛帶白色有驈皇,毛色相雜有驪黃,駕起車來(lái)奔前方。跑起路來(lái)遠(yuǎn)又長(zhǎng),馬兒駿美多肥壯。
群馬高大又健壯,放牧廣闊原野上。說(shuō)起那些雄健馬,黃白為騅灰白駓,青黑為骍赤黃騏,駕起戰(zhàn)車上戰(zhàn)場(chǎng)。雄壯力大難估量,馬兒駿美力又強(qiáng)。
群馬高大又健壯,放牧廣闊原野上。說(shuō)起那些雄健馬,驒馬青色駱馬白,駵馬火赤雒馬黑,駕著車子跑如飛。精力無(wú)窮沒(méi)限量,馬兒騰躍膘肥壯。
群馬高大又健壯,放牧廣闊原野上。說(shuō)起那些雄健馬,紅色為骃灰白騢,黃背為驔白眼魚,駕著車兒氣勢(shì)昂。沿著大道不偏斜,馬兒如飛跑遠(yuǎn)方。
注釋
駉(jiōng)駉:馬健壯貌。
坰(jiōng):野外。
薄言:語(yǔ)助詞。
驈(yù):黑身白胯的馬;剩呼斣(shī)作“騜(huáng)”,黃白雜色的馬。
驪(lí):純黑色的馬。黃:黃赤色的馬。
以車:用馬駕車。彭彭:馬奔跑發(fā)出的聲響。
思:句首語(yǔ)助詞。下句“思”字同。
斯:其,那樣。臧(zāng):善,好。
騅(zhuī):蒼白雜色的馬。
骍(xīn):赤黃色的馬。騏:青黑色相間的馬。
伾(pī)伾:有力的樣子。
驒(tuó):青色而有鱗狀斑紋的馬。駱:黑身白鬃的馬。
駵(líu):赤身黑鬃的馬。雒(luò):黑身白鬃的馬。
繹繹:跑得很快的樣子。
斁(yì):厭倦。
作:奮起,騰躍。
駰(yīn):淺黑間雜白色的馬。騢(xiá):赤白雜色的馬。
驔(diàn):黑身黃脊的馬。魚:兩眼長(zhǎng)兩圈白毛的馬。
祛(qū)祛:強(qiáng)健的樣子。
徂(cú ):行。
賞析:
《毛詩(shī)序》云:“《駉》,頌僖公也。僖公能遵伯禽之法,儉以足用,寬以愛(ài)民,務(wù)農(nóng)重谷,牧于坰野,魯人尊之,于是季孫行父請(qǐng)命于周,而史克作是頌!编嵐{云:“季孫行父,季文子也。史克,魯史也。”孔疏云:“文公六年(前621),行父始見于經(jīng)(《春秋》),十八年,史克名始見于《傳》(《左傳》)。此詩(shī)之作,當(dāng)在文公之世。天子巡守,采諸國(guó)之詩(shī),觀其善惡,以為黜陟。周尊魯若王者,巡守述職,不陳其詩(shī),雖魯人有作,周室不采。故王道既衰,變《風(fēng)》皆作,魯獨(dú)無(wú)之。至臣頌君功,亦樂(lè)使周室聞之,是以行父請(qǐng)焉!毙蛘f(shuō)之事實(shí)固如朱熹《詩(shī)序辨說(shuō)》所稱“皆無(wú)可考”,但謂之“鑿矣”,則亦過(guò)甚其辭。據(jù)詩(shī)意,此篇系魯人歌頌魯君注重牧業(yè),國(guó)以富強(qiáng)之作。朱謀瑋說(shuō):“魯政多矣,獨(dú)舉考牧一事,軍國(guó)之所重也!保ā秱髡f(shuō)匯纂》引)此言能得其實(shí)。詩(shī)的作者古文經(jīng)學(xué)家說(shuō)是史克,今文經(jīng)學(xué)家則說(shuō)是奚斯。王先謙《詩(shī)三家義集疏》云:“史克作頌,惟見《毛序》,他無(wú)可證。三家詩(shī)說(shuō)皆以《魯頌》為奚斯作,……漢人承用皆屬奚斯……,史克見《左傳》在文公十八年,至宣公世尚存,見《國(guó)語(yǔ)》,奚斯見閔(湣)公二年(前660),故文公二年《傳》已引《閟宮》之詩(shī)。不應(yīng)季孫行父請(qǐng)命于周之前,已有史克先奚斯作頌。”他指出的歷史事實(shí)固然不錯(cuò),但從年代上只可斷定史克不能作《閟宮》,說(shuō)此篇《駉》亦非其所作,則缺乏說(shuō)服力!睹(shī)序》之說(shuō)較有條理,在現(xiàn)有文獻(xiàn)不足證偽的情況下,不妨?xí)簭拿f(shuō)。
此詩(shī)重點(diǎn)是寫馬,通過(guò)寫馬來(lái)贊頌魯國(guó)的國(guó)君魯僖公。詩(shī)分四章,可能與古代一車四馬的駕車制度有關(guān)。有人說(shuō)“《禮》:諸侯六閑,馬四種,有良馬,有戎馬,有田馬,有駑馬”,“作者因馬有四種,故每章各言其一”(孔穎達(dá)疏);也有人說(shuō)每章各寫馬的一種品性,第一章是寫“馬之德”,第二章是寫“馬之力”,第三章是寫“馬精神”,第四章是寫“馬志向”(方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》),這卻不免讓人感到穿鑿附會(huì),四章中各種各樣毛色的馬都有,難道說(shuō)“驪”一定是良馬、“駵”一定是劣馬?“彭彭”、“伾伾”、“繹繹”、“祛祛”與“臧”、“才”、“作”、“徂”這些形容詞(或動(dòng)詞)也看不出與德、力、精神、志向有特定的對(duì)應(yīng)關(guān)系。從結(jié)構(gòu)上看,它每章除了第四、五兩句“有……有……”句式各具不同內(nèi)容外,也就第六句末二字和第七、八兩句末一字不同,是典型的重章疊句體式,而各章所更易之字,也不像《國(guó)風(fēng)》中的一些篇章那樣相互間有遞進(jìn)或聯(lián)貫關(guān)系,而像《國(guó)風(fēng)》中的另一些篇章那樣,聯(lián)章復(fù)沓只是為了取得一唱三嘆、余音不絕的歌詠藝術(shù)效果。
從詩(shī)的表現(xiàn)手法看,此篇盡管用的是賦法而沒(méi)有比興成分,但寫來(lái)跌宕有致,馬的形象既生動(dòng)傳神,對(duì)魯君的頌美也點(diǎn)到即止,沒(méi)有過(guò)分的張揚(yáng),一切都溫而不火,流暢自然,這在《頌》詩(shī)中實(shí)不多見。全詩(shī)先將直接歌詠的對(duì)象群馬置于廣闊無(wú)邊的原野這一環(huán)境背景,且冠以“駉駉”這一表形態(tài)的疊字形容詞,這樣篇首就鼓蕩著一種矯健強(qiáng)悍的氣勢(shì)。接著,“薄言駉者”一句略按,往下介紹馬的品種,馬的品種繁多正可作“思無(wú)疆(期、斁、邪)”一句的注腳,為下文的贊頌作了有效的鋪墊!耙攒嚒痹圃,又以帶疊字形容詞的句子詠馬之善于駕車疾馳,與上文的“駉駉牡馬”句相呼應(yīng),而句中“馬”字不出現(xiàn),疊字詞前后位置不同,又見出章法上的變化。最后,由寫馬轉(zhuǎn)為贊美魯君,但贊美魯君仍緊扣住詠馬,結(jié)尾一絲不茍。從以上分析可以看出,全篇的脈絡(luò)很分明,作者的寫作技巧很純熟。不妨說(shuō)這是現(xiàn)存最早的專詠馬的詠物詩(shī),后世詠馬之詩(shī)大致也是這樣從馬的形體(這在此篇中主要是通過(guò)寫馬的毛色表現(xiàn)出來(lái))、馬的動(dòng)勢(shì)、馬與人的關(guān)系這幾方面落筆的。作為詠物詩(shī)的雛型,它已顯得相當(dāng)完美。一些讀者會(huì)有此疑問(wèn):這樣一首具有《國(guó)風(fēng)》風(fēng)格的詩(shī),為何不在《國(guó)風(fēng)》中?魯詩(shī)不稱《風(fēng)》而稱《頌》,前引孔穎達(dá)疏實(shí)際上已作了說(shuō)明,原因是魯為周公長(zhǎng)子伯禽的.封國(guó),周室重視周公的功績(jī),尊魯若王,天子巡守采諸國(guó)之詩(shī)以觀風(fēng),遂不及魯詩(shī)。
從詩(shī)的歷史文化意義上說(shuō),此篇以牧業(yè)的興盛作為治國(guó)有方的一大業(yè)績(jī),反映出那個(gè)時(shí)代對(duì)馬政的重視。據(jù)文獻(xiàn)記載,在周代的“六藝”中,就專門有“御”(駕馬車)這一藝,周穆王也有駕八駿遨游天下四方的傳說(shuō)。春秋中期,車戰(zhàn)仍是戰(zhàn)爭(zhēng)的主要手段,一輛兵車需四匹馬牽引,因此國(guó)家軍事力量的強(qiáng)弱,必然與馬匹數(shù)量密切相關(guān),大國(guó)號(hào)稱“千乘之國(guó)”,良有以也!皣(guó)之大事,在祀與戎”(《左傳·成公十三年》),馬政于是成為軍國(guó)要?jiǎng)?wù),各國(guó)諸侯都十分重視養(yǎng)馬,這在《詩(shī)經(jīng)》中也有所反映,如《鄘風(fēng)·定之方中》就贊揚(yáng)衛(wèi)文公“秉心塞淵,騋牝三千”,而《魯頌》更是篇篇寫到馬,《駉》自不待言,《有駜》則詩(shī)題就是馬肥壯之貌,《泮水》有“其馬蹻蹻”句、《閟宮》有“公車千乘”句。在此篇中,寫到不同毛色的馬的品種有十六種之多,可見馴馬養(yǎng)馬這一業(yè)的發(fā)達(dá)。而考之典籍,以毛色定名的馬還遠(yuǎn)不止這些。語(yǔ)言學(xué)家們認(rèn)為:某一民族語(yǔ)言中哪一屬類事物的名詞特別多,就反映出此民族在該方面的知識(shí)特別豐富,與該類名詞有關(guān)的科學(xué)技術(shù)特別發(fā)達(dá)。中國(guó)上古時(shí)期牲畜命名的多樣化,正反映了畜牧業(yè)的高度發(fā)達(dá),這也是中華民族可以為之驕傲的事。
原文翻譯及賞析3
原文:
尚有綈袍贈(zèng),應(yīng)憐范叔寒。
不知天下士,猶作布衣看。
譯文
像須賈這樣的小人尚且有贈(zèng)送綈袍的舉動(dòng),可見范雎的世寒是多么惹人同情。
現(xiàn)在的人不了解像范雎這樣的`天下治世賢才,只把他當(dāng)成凡夫俗子看待。
注釋
尚有:尚且還有。綈(tì)袍:用粗絲綢做成的長(zhǎng)袍。
憐:同情。范叔:范雎,字叔。戰(zhàn)國(guó)杰期的范雎。由于須賈告狀,他被毒打得幾乎死去,后來(lái)逃到秦國(guó)當(dāng)了宰相。須賈來(lái)秦,他特意以世窮的面貌去相見,須賈送綈袍給他御寒,他感到須賈還有故人之情,就寬恕須賈。出自《史記·范睢蔡澤列傳》。
天下士:天下豪杰之士。
猶作:還當(dāng)作。布衣:指普通老百姓。
賞析:
《詠史》是詩(shī)人高適創(chuàng)作于盛唐。這首詩(shī)是寫于未入仕途之時(shí),具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。因他自以為是“天下士”,卻只得到個(gè)“封丘尉”,于是通過(guò)寫古人贈(zèng)綈袍的故事來(lái)比喻現(xiàn)在,表達(dá)了對(duì)有才華的貧寒人士得不到同情、重視的悲憤情緒。此篇雖題為“詠史”,實(shí)則是詩(shī)人借詠史來(lái)發(fā)泄自己的憤懣。
原文翻譯及賞析4
原文:
初隨林靄動(dòng),稍共夜涼分。
窗迥侵燈冷,庭虛近水聞。
譯文
微雨初起時(shí),只覺(jué)它像林中霧氣一樣浮動(dòng);逐漸地,伴隨著夜幕降臨,它分得了夜的絲絲涼意。
那寒氣仿佛透窗入戶讓燈火閃爍不定,離窗很遠(yuǎn)也能感覺(jué)到它的涼意;仔細(xì)聽還能感覺(jué)到從空曠的院子里傳來(lái)的輕微淅瀝聲。
注釋
林靄(ǎi):林中的云氣。靄,霧氣。
稍:漸漸。共:與,跟。
迥(jiǒng):遠(yuǎn)。一作“逼”。
虛:這里是空曠的意思。
賞析:
微 雨
李商隱
初隨林靄動(dòng), 稍共夜涼分。
窗迥侵燈冷, 庭虛近水聞。
細(xì) 雨
李商隱
帷飄白玉堂, 簟卷碧牙床。
楚女當(dāng)時(shí)意, 蕭蕭發(fā)彩涼。
李商隱寫了不少詠物詩(shī),不僅體物工切,摹寫入微,還能夠通過(guò)多方面的刻畫,傳達(dá)出物象的內(nèi)在神韻。這里舉兩首題材相近的作品作一點(diǎn)分析比較。
前一首詠微雨。微雨是不易察覺(jué)的,怎樣才能把它真切地表現(xiàn)出來(lái)呢?詩(shī)中描寫全向虛處落筆,借助于周圍的有關(guān)事物和人的主觀感受作多方面的陪襯、渲染,捕捉到了微雨的形象。開頭兩句寫傍晚前后微雨始落不久的情景。靄,霧氣。稍,漸漸。微雨初起時(shí),只覺(jué)得它隨著林中霧氣一起浮動(dòng),根本辨不清是霧還是雨;逐漸地,伴同夜幕降臨,它分得了晚間的絲絲涼意。后面兩句寫夜深后微雨落久的`情景。迥,遠(yuǎn)。虛,空。微雨久落后氣溫下降,人坐屋內(nèi),盡管遠(yuǎn)隔窗戶,仍然感覺(jué)出寒氣透入戶內(nèi),侵逼到閃爍不定的燈火上;同時(shí),落久后空氣潮顯,雨點(diǎn)不免增重,在空寂的庭院里,可以聽得見近處水面?zhèn)鱽?lái)細(xì)微的淅瀝聲。四句詩(shī)寫出了從黃昏到夜晚間微雨由初起到落久的過(guò)程,先是全然不易察覺(jué),而后漸能察覺(jué),寫得十分細(xì)膩而熨貼,但是沒(méi)有一個(gè)字直接刻畫到微雨本身,僅是從林靄、夜涼、燈光、水聲諸物象來(lái)反映微雨帶給人的各種感受,顯示了作者寫景狀物工巧入神的本領(lǐng)。下字也極有分寸,“初隨”、“稍共”、“侵”、“冷”、“虛”、“近”,處處扣住微雨的特點(diǎn),一絲不茍。
如果說(shuō),《微雨》的妙處在于避免從正面鋪寫雨的形態(tài),只是借人的感受作側(cè)面烘托,那么,《細(xì)雨》的筆法則全屬正面鋪寫,不過(guò)是發(fā)揮了比喻及想象的功能,同樣寫得靈活而新鮮。
詩(shī)篇一上來(lái)打了兩個(gè)比方。白玉堂,指天宮,相傳中唐詩(shī)人李賀臨死時(shí),看見天上使者傳天帝令召喚他上天給新建的白玉樓撰寫記文。碧牙床,喻指天空,蔚藍(lán)澄明的天空好象用碧色象牙雕塑成的臥床。這里將細(xì)雨由天上灑落,想象為有如天宮白玉堂前飄拂下垂的帷幕,又象是從天空這張碧牙床上翻卷下來(lái)的簟席。帷幕、簟席都是織紋細(xì)密而質(zhì)地輕軟的物件,用它們作比擬,既體現(xiàn)出細(xì)雨的密致形狀,也描畫了細(xì)雨隨風(fēng)飄灑的輕靈姿態(tài)。接下來(lái),再借用神話傳說(shuō)材料作進(jìn)一步形容。楚女,指《楚辭·九歌·少司命》里描寫的神女,詩(shī)中曾寫到她在天池沐浴后曝曬、梳理自己頭發(fā)的神情。蕭蕭,清涼的感覺(jué)。這里說(shuō):想象神女當(dāng)時(shí)的意態(tài),那茂密的長(zhǎng)發(fā)從兩肩披拂而下,熠熠地閃著光澤,蕭蕭地傳送涼意,不就同眼前灑落的細(xì)雨相仿佛嗎?這個(gè)比喻不僅更為生動(dòng)地寫出了細(xì)雨的諸項(xiàng)特征,還特別富于韻致,逗人遐想。整首詩(shī)聯(lián)想豐富,意境優(yōu)美,如“帷飄”、“簟卷”的具體形象,“白玉”、“碧牙”、“發(fā)彩”的設(shè)色烘托,“蕭蕭”的清涼氣氛,尤其是神女意態(tài)的虛擬摹想,合成了一幅神奇譎幻、瑰麗多彩的畫面。比較起來(lái),《微雨》偏于寫實(shí)作風(fēng),本詩(shī)則更多浪漫情味,從中反映出作者詠物的多樣化筆調(diào)。
原文翻譯及賞析5
原文:
初捻霜紈生悵望,隔葉鶯聲,似學(xué)秦娥唱。
午睡醒來(lái)慵—晌,雙紋翠簟鋪寒浪。
雨罷蘋風(fēng)吹碧漲,脈脈荷花,淚臉紅相向。
斜貼綠云新月上,彎環(huán)正是愁眉樣。
譯文
手執(zhí)潔白的紈扇,無(wú)語(yǔ)凝思,心生惆悵?帐幨幍姆块g里獨(dú)自一人,偏又響起陣陣鶯聲,好似美女輕唱。午睡醒后,好一會(huì)兒還嬌困無(wú)力。那鋪床上的雙紋翠席,尤如平展著清涼的細(xì)浪。
夏雨初霽,掠過(guò)蘋草的微風(fēng)吹拂著新漲的碧水,那水中荷花,帶著晶瑩的雨珠,亭亭玉立,搖曳生姿。雨后的荷花含情脈脈,紅紅的臉頰上掛著淚珠似得看著人們。新月彎彎,尤如女郎愁眉,蹙于烏發(fā)之下。
注釋
捻:用手指輕輕拿起。霜紈:指潔白紈扇。悵望:惆悵、怨恨。
秦娥:指年輕貌美女子。
慵:懶。一餉:即一響,短暫的時(shí)問(wèn)。
雙紋翠簟:織有成雙花紋的翠簟。簟,竹制涼席。寒浪:即指簟紋。竹席清涼,花紋起伏如浪,故稱“寒浪”。
蘋風(fēng):掠過(guò)蘋草的微風(fēng)。宋玉《風(fēng)賦》:“夫風(fēng)生于地,起于青蕷之末!
綠云:指藍(lán)天下之浮云,喻指女子烏發(fā)。此句即“新月斜貼綠云上”。上,緩緩爬上。
彎環(huán):彎彎如環(huán)之月亮。
賞析:
、偎w(wán):白色的細(xì)絹。此處指團(tuán)扇。班婕妤《怨歌行》:“新裂齊紈素,皎潔如霜雪。裁成合歡扇,團(tuán)圓似明月!
、诟羧~鶯聲:杜甫《蜀相》:“隔葉黃鸝空好音!
③秦娥:古之善歌者。
、茔迹▂ōng):懶倦。
⑤寒浪:席紋。
、揎L(fēng):輕風(fēng)。宋玉《風(fēng)賦》:“夫風(fēng)生于地,起于青之末。”
、邷I臉:形容雨后的'荷花。
、嗑G云:此處指荷葉。
、帷皬澀h(huán)”句:形容新月彎曲如眉。李賀《十月》:“長(zhǎng)眉對(duì)月斗彎環(huán)!
此詞情景交融、以景襯情,抒寫了一位女郎午睡醒后的閑愁。詞的上片借細(xì)節(jié)和襯景構(gòu)成一幅和諧的閨中閑眠圖,在這一景境中融入閨中人獨(dú)處空閨的閑愁;下片純以花月狀人,句句辭兼比興,處處意存雙關(guān)。全詞室內(nèi)景物、戶外景色交相輝映,女主人公的容態(tài)與自然景致相得益彰,組成了一個(gè)渾然一體的優(yōu)美意境。起首一句塑造出一位幽怨繾綣的閨中女子形象。她手執(zhí)潔白的紈扇,無(wú)語(yǔ)凝思,悵然懷想。她也許是在思念遠(yuǎn)方的情人,也許是在傷惋青春的易逝。此處暗用李白《折荷有贈(zèng)》之“相思無(wú)因見,悵望涼風(fēng)前”的意境!皳印币鉃橛檬种篙p輕搓轉(zhuǎn),表現(xiàn)執(zhí)扇時(shí)悵然無(wú)緒的情態(tài),極為傳神。“初”、“生”二字,前后關(guān)聯(lián),暗示因節(jié)序變換,令閨中人頓生新的悵望之情?臻|獨(dú)守,本已寂寞難耐,偏又有“隔葉鶯聲”,撩人意緒。“似學(xué)秦娥唱”句把鶯聲比似學(xué)秦娥之唱。揚(yáng)雄《方言》:“娥,好也。秦晉之間,凡好而輕者謂之娥!贝搜阅贻p貌美的女子,其歌聲之美可知。以鶯聲之歡快,反襯人心之悵恨,命意與著筆確有含蓄蘊(yùn)藉之妙。鶯啼婉囀,是實(shí)處著筆;閨中索寞,則是虛處命意,運(yùn)實(shí)于虛,終無(wú)一字點(diǎn)破!拔缢褋(lái)”二句,深化閨中女郎百無(wú)聊賴的孤寂情狀。她午睡醒后,好一會(huì)兒還嬌困無(wú)力,那鋪在床上的雙紋翠席,尤如平展著清涼的細(xì)浪。這兩句點(diǎn)明睡醒,而由翠簟聯(lián)想起寒浪,又引出了下片的出戶看花。
下片轉(zhuǎn)寫戶外優(yōu)美的自然場(chǎng)景:夏雨初霽,徐徐的和風(fēng)吹拂著新漲的碧水,那水中荷花,帶著晶瑩的雨珠,亭亭玉立,搖曳生姿!氨虧q”,是由上片的“寒浪”引出,“寒浪”是虛喻,“碧漲”是實(shí)寫,前虛而后實(shí),意脈不斷,運(yùn)意十分靈活!懊}脈”二句,更是傳神入化之筆。作者賦予雨后荷花以人的風(fēng)韻和感情,它含情脈脈,淚珠在臉,有情有思。這個(gè)比喻中的荷花已跳出物象,“紅相向”三字,似寫朵朵紅荷,搖曳相映,實(shí)寫荷花帶雨,向人脈脈欲語(yǔ);人帶淚珠,對(duì)之黯然神傷。是花是人,迷離莫辨,已達(dá)到物與人交融、渾然合一的境地。結(jié)拍二句,時(shí)間由午后過(guò)渡到夜晚,寫新月初上的景象。作者于依托明月遙寄相思的傳統(tǒng)作法上,又自出新意,別開境界!熬G云”明指夜空浮云,暗喻女郎烏發(fā)。“新月”傍云而上,尤如女郎愁眉,蹙于烏發(fā)之下。新月彎彎,猶似愁眉。作者運(yùn)用雙關(guān)的委婉手法,既借月夜之景,抒寫懷人之情;又避開對(duì)形象作直露的繪形勾貌,而是以新月狀人之愁眉,通過(guò)景物的暗示性和象征性,使情與境諧,氣氛濃重。
此詞情景相生而又契合無(wú)間,設(shè)喻新巧而又雋永傳神,具有獨(dú)特的意境,充分體現(xiàn)了小晏詞“詞情婉麗”、“曲折深婉”的特色。
原文翻譯及賞析6
原文:
猗與漆沮,潛有多魚。有鳣有鮪,鰷鲿鰋鯉。以享以祀,以介景福。
譯文
美好漆水和沮水,多種魚類在棲息。有那鳣魚和鮪魚,還有鰷鲿和鰋鯉。用來(lái)祭祀獻(xiàn)祖先,求得福祉永綿延。
注釋
猗(yī)與:贊美之詞。漆沮(jù):兩條河流名,均在今陜西省渭河以北。
潛:通“槮(sēn)”,放在水中供魚棲止的柴堆。
鳣(zhān):鰉魚,無(wú)鱗,肉黃,大者可達(dá)二、三丈長(zhǎng)。鮪(wěi):鱘魚,長(zhǎng)一、二丈。
鰷(tiáo):白條魚,長(zhǎng)僅數(shù)寸,狀如柳葉,鱗細(xì)而白。鲿(cháng):黃頰魚,尾微黃。鰋(yǎn):鲇魚,無(wú)鱗。
享:祭獻(xiàn)。
介:助,一說(shuō)祈求。景:大。
賞析:
漆、沮二水是周王朝發(fā)展史上一個(gè)重要的印記。據(jù)《史記·周本紀(jì)》載,公劉“自漆、沮渡渭,取材用,行者有資,居者有畜積,民賴其慶。百姓懷之,多徙而保歸矣。周道之興自此始!敝茼炛械淖髌泛苌偬峒熬唧w地名,而提及具體地名即與祭祀對(duì)象有關(guān),如《天作》言“天作高山”,高山即岐山,是大王(即古公亶父)率民遷居之所,《詩(shī)集傳》認(rèn)為“此祭大王之詩(shī)”(大王亦曾渡漆、沮,但在公劉之后,所以以岐山為標(biāo)志)。與《潛》不同的是,《天作》點(diǎn)明了“大王荒之”!稘摗吩(shī)中沒(méi)有寫出公劉,但公劉是周道由之而興的關(guān)鍵人物,他在漆沮的經(jīng)歷當(dāng)是周人熟知的典故,《潛》的祭祀對(duì)象必然是公劉,無(wú)須點(diǎn)出而自明。由此亦可知,周人贊美漆沮,不僅是基于二水的美麗富饒,更是帶著強(qiáng)烈自豪的主觀色彩。
《潛》是專用魚類為供品的祭祀詩(shī),照《毛詩(shī)序》的說(shuō)法,《潛》所寫的祭祀按時(shí)間分有兩種,供奉魚的品種亦不同:“季冬薦魚,春獻(xiàn)鮪也。”關(guān)于魚的品種,孔疏的解釋是:“冬則眾魚皆可薦,故總稱魚;春唯獻(xiàn)鮪而已,故特言鮪。”從字面看似乎可通,但經(jīng)不起仔細(xì)推敲。比如,“總稱魚”的魚是否包括鮪,就字面即頗難斷定。其實(shí),“春獻(xiàn)鮪”是因?yàn)轷n在春夏間從海溯河而上產(chǎn)卵,其時(shí)方可捕得,冬天無(wú)法以“鮪”為薦,“總稱魚”的魚自然不能包括了。
從魚的數(shù)量之多(“潛有多魚”)、品種之繁(“有鳣有鮪,鰷鲿鰋鯉”)以及人們對(duì)魚類品種的熟知,可以看出當(dāng)時(shí)漁業(yè)的卓有成效。潛置于水底,這種再簡(jiǎn)單不過(guò)的`柴草堆作用卻不可小覷,正是它們吸引了魚類大軍的聚集。這種原始而有效的養(yǎng)魚方法也許就出自公劉時(shí)代,《周本紀(jì)》中寫及公劉“行地宜”,以潛養(yǎng)魚可能正是因地制宜的創(chuàng)造性生產(chǎn)措施。祭祀詩(shī)離不開歌功頌德,《潛》明寫了對(duì)漆、沮二水風(fēng)景資源的歌頌,對(duì)公劉功德的歌頌則潛藏于字里行間,如同潛的設(shè)置,蕩漾著透出波紋的韻味。
“以(魚)享以(魚)祀,以介景!笔秋嬎荚础⑵砬蟾S拥募漓胄袆(dòng)。如果將魚換成其他的祭品,祭祀的意蘊(yùn)就會(huì)大受損害,而詩(shī)作一氣呵成的效果也便喪失無(wú)遺。在這首詩(shī)中,魚實(shí)在是必然貫穿到底的。最后_一句雖然沒(méi)有寫出魚,但魚依然存在.因?yàn)椤棒~”與“余”諧音,《潛》詩(shī)所寫的祭祀季冬一次,隔年之春又一次,均用魚,這使讀者有理由推斷:時(shí)至今日仍然廣泛流傳的“年年有魚(余)”年畫,民間除夕席上對(duì)魚不動(dòng)筷而讓它完整地留進(jìn)新年的習(xí)俗,和《潛》所描寫的祭祀是一脈相承的!稘摗窇(yīng)當(dāng)被視為民俗史上一條重要資料,它的末句所祈之福就是“余”。
《潛》篇幅簡(jiǎn)短,卻羅列了六種魚名;漆、沮二水具體寫出,卻讓祭祀對(duì)象公劉隱名;寫王室的祭祀活動(dòng),卻也與民間風(fēng)俗息息相關(guān)。這些,都顯示了作者調(diào)動(dòng)藝術(shù)手法的匠心,使本來(lái)在《詩(shī)經(jīng)》里相對(duì)枯燥的頌詩(shī)中的一首能夠進(jìn)入形象生動(dòng)、意蘊(yùn)豐富、趣味盎然的作品行列。
原文翻譯及賞析7
原文:
月圓
杜甫〔唐代〕
孤月當(dāng)樓滿,寒江動(dòng)夜扉。
委波金不定,照席綺逾依。
未缺空山靜,高懸列宿稀。
故園松桂發(fā),萬(wàn)里共清輝。
譯文:
獨(dú)懸天空的一輪圓月,正對(duì)屋舍,月光照射在秋夜?jié)L滾的江面之上,又反射到屋門之上閃動(dòng)。綿延曲折起伏的水波在不停地跳動(dòng)著金光,華麗的綺席被月光照射顯得更加柔美。夜空明月高懸,照耀著幽深寂靜的山林。夜空中月光皎潔,群星稀疏。想到遙遠(yuǎn)的家鄉(xiāng)的松樹當(dāng)茂,桂花正香,在這明凈的夜晚,唯愿同遠(yuǎn)隔萬(wàn)里的親人們共同沐浴在這美好的月光之中。
注釋:
梁武帝詩(shī):“慅慅孤月帷!焙芜d詩(shī):“寒江復(fù)寂寥!扁准缥嵩(shī):“高樓開夜扉!薄对沦x》:“委照而吳業(yè)昌!苯检敫瑁骸霸履履乱越鸩!薄读w》:“紂時(shí)以綺為席。”鄒陽(yáng)《酒賦》:“綃綺為席!薄熬_逾依”:(席子上的)光彩更加柔美!夺屆罚骸霸氯币玻瑵M則缺也!碧蘸刖霸(shī):“空山霜滿高煙平!"未缺“:指月圓!痘茨献印罚骸案邞掖箸R!薄对沦x》:“列宿掩縟,長(zhǎng)河韜映!薄绷兴蕖埃褐副娦。何遜詩(shī):“獨(dú)守故園秋!薄抖乓堋罚核晒鸢l(fā),猶言松菊猶存。張正見詩(shī):“松桂此真風(fēng)!备敌(shī):“皎皎濯清輝!薄对沦x》:“隔千里兮共明月。結(jié)聯(lián)本之!焙鷳(yīng)麟曰:杜有太巧類初唐者,如“委波金不定。照席綺逾依”,有太纖近晚唐者,如“雨深荒院菊,霜倒半池蓮”。
賞析:
全詩(shī)一直在寫月,角度不斷變化,意境開闊,但清冷寂廖,抒發(fā)了作者面對(duì)明月時(shí)孤獨(dú)和對(duì)遠(yuǎn)方親人真切的思念。
首聯(lián)從天上月、江上波到門上月光的閃動(dòng),視角不斷轉(zhuǎn)換,寫出了一個(gè)活脫脫的生動(dòng)傳神的月亮。
頷聯(lián)詩(shī)人從江樓上俯視長(zhǎng)江上的月色,又從寫江上的月光轉(zhuǎn)到寫屋內(nèi)的月光。
頸聯(lián)詩(shī)人的視線從室內(nèi)轉(zhuǎn)到了室外,接著詩(shī)人又仰望星空。
尾聯(lián)詩(shī)人由眼前的月亮想像到千里之外的家鄉(xiāng)和親人,聯(lián)想到與他們遠(yuǎn)隔萬(wàn)里共沐月光。這是詩(shī)人的美好的愿望和真情的祝愿,也是自己長(zhǎng)期滯留異鄉(xiāng),久久難歸的.無(wú)可奈何的告慰。
全詩(shī)意境宏大、清冷寂靜,從天上寫到地上,從江上寫到屋里,從眼前寫到山林,從身邊寫到萬(wàn)里之外。但無(wú)論怎么寫月亮,寫月光,都始終擺脫不了一種孤獨(dú)與寂寞的感覺(jué),作者遠(yuǎn)在他鄉(xiāng),根本無(wú)法與親人團(tuán)聚,只能借月亮遙遙地寄托一種對(duì)親人的思念之情,既然無(wú)法團(tuán)聚,才會(huì)有萬(wàn)里共清輝的愿望。
杜甫
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
原文翻譯及賞析8
原文:
秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān),萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還。
但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。
譯文
依舊是秦漢時(shí)期的明月和邊關(guān),守邊御敵鏖戰(zhàn)萬(wàn)里征夫未回還。
倘若龍城的飛將李廣如今還在,一定不會(huì)讓敵人的鐵蹄踏過(guò)陰山。
韻譯
依舊是秦時(shí)的明月漢時(shí)的邊關(guān),
征戰(zhàn)長(zhǎng)久延續(xù)萬(wàn)里征夫不回還。
倘若龍城的飛將李廣而今健在,
絕不許匈奴南下牧馬度過(guò)陰山。
注釋
但使:只要。
龍城:龍城是匈奴祭天集會(huì)的地方。飛將:指漢朝名將李廣而言,匈奴畏懼他的神勇,特稱他為“飛將軍”。
龍城飛將:《漢書·衛(wèi)青霍去病傳》載,元光六年(前129年),衛(wèi)青為車騎將軍,出上谷,至籠城,斬首虜數(shù)百;\城,顏師古注曰:“籠”與“龍”同。龍城飛將指的是衛(wèi)青奇襲龍城的事情。其中,有人認(rèn)為龍城飛將中飛將指的是漢飛將軍李廣,龍城是唐代的盧龍城(盧龍城就是漢代的李廣練兵之地,在今河北省喜峰口附近一帶,為漢代右北平郡所在地),縱觀李廣一生主要的時(shí)間都在抗擊匈奴,防止匈奴掠邊。
教:令,使。
胡馬:指侵?jǐn)_內(nèi)地的外族騎兵。
度:越過(guò)。
陰山:位于今內(nèi)蒙古中部及河北北部。昆侖山的北支,起自河套西北,橫貫綏遠(yuǎn)、察哈爾及熱河北部,是我國(guó)北方的屏障。
賞析:
這是一首著名的邊塞詩(shī),表達(dá)了詩(shī)人希望起任良將,早日平息邊塞戰(zhàn)事,使人民過(guò)上安定的生活的愿望。
詩(shī)人從描寫景物景入手,首句勾勒出一幅冷月照邊關(guān)的蒼涼景象!扒貢r(shí)明月漢時(shí)關(guān)”不能理解為秦時(shí)的明月漢代的關(guān)。這里是秦、漢、關(guān)、月四字交錯(cuò)使用,在修辭上叫“互文見義”,意思是秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。詩(shī)人暗示,這里的戰(zhàn)事自秦漢以來(lái)一直未間歇過(guò),突出了時(shí)間的久遠(yuǎn)。次句“萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還”,“萬(wàn)里”指邊塞和內(nèi)地相距萬(wàn)里,雖屬虛指,卻突出了空間遼闊。“人未還”使人聯(lián)想到戰(zhàn)爭(zhēng)給人帶來(lái)的災(zāi)難,表達(dá)了詩(shī)人悲憤的情感。
怎樣才能解脫人民的困苦呢?詩(shī)人寄希望于有才能的將軍!暗过埑秋w將在,不教胡馬度陰山。”倘若攻襲龍城的衛(wèi)青和飛將軍李廣而今健在,絕不許讓胡人的騎兵跨越過(guò)陰山!褒埑恰敝钙嬉u匈奴圣地龍城的名將衛(wèi)青,而“飛將”則指威名赫赫的飛將軍李廣。“龍城飛將”并不只一人,實(shí)指李衛(wèi),更是借代眾多漢朝抗匈名將!安唤獭保辉试S,“教”字讀平聲;“胡馬”,這里指代外族入侵的騎兵!岸汝幧健保邕^(guò)陰山。陰山是北方東西走向的大山脈,是漢代北方邊防的天然屏障。后兩句寫得含蓄、巧妙,讓人們?cè)趯?duì)往事的對(duì)比中,得出必要的結(jié)論。
這首詩(shī)著重表現(xiàn)的是對(duì)敵人的蔑視;是對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng),是一種勇往超前、無(wú)所畏懼的氣概。前兩句寫?zhàn)嵉拿髟潞托蹅サ某顷P(guān),既引起了人們對(duì)歷史上無(wú)數(shù)次侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的回憶,又是今天將士們馳騁萬(wàn)里、浴血奮戰(zhàn)的歷史見證。后兩句用漢代的名將衛(wèi)青李廣比喻唐代出征守邊的英勇將士,歌頌他們決心奮勇殺敵、不惜為國(guó)捐軀的戰(zhàn)斗精神。這首詩(shī)由古到今,有深沉的歷史感,場(chǎng)面遼闊,有宏大的空間感。字里行間,充滿了強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)精神和豪邁的英雄氣概。
這首詩(shī)被稱為唐人七絕的壓卷之作。悲壯而不凄涼,慷慨而不淺露,王昌齡詩(shī)《出塞》兩首,本詩(shī)是第一首。
《出塞》應(yīng)當(dāng)是王昌齡早年赴西域時(shí)所做,《出塞》是樂(lè)府舊題。王昌齡所處的時(shí)代,正值盛唐,這一時(shí)期,唐在對(duì)外戰(zhàn)爭(zhēng)中屢屢取勝,全民族的自信心極強(qiáng),故邊塞詩(shī)人的作品中,多能體現(xiàn)一種慷慨激昂的向上精神,和克敵制勝的強(qiáng)烈自信。同時(shí),頻繁的邊塞戰(zhàn)爭(zhēng),也使人民不堪重負(fù),渴望和平,《出塞》正是反映了人民的這種和平愿望。同時(shí)期杜甫的《兵車行》可以作為參考。邊塞詩(shī)是時(shí)代的產(chǎn)物,也是最能體現(xiàn)國(guó)運(yùn)盛衰的作品。詩(shī)評(píng)家常稱贊“盛唐之音”,邊塞詩(shī)正是構(gòu)成“盛唐之音”內(nèi)容的一個(gè)基本方面。邊塞詩(shī)題材的興起,是與詩(shī)人們的生活范圍有所擴(kuò)展緊密關(guān)聯(lián)的。從邊塞詩(shī)中,我們看到詩(shī)人的眼界開闊了,詩(shī)歌的意境拓展了,詩(shī)歌的內(nèi)容更顯得異彩紛呈。有對(duì)建功立業(yè)的渴望:“寧為百夫長(zhǎng),勝作一書生”(楊炯);有報(bào)效國(guó)家的激情:“誓欲成名報(bào)國(guó),羞將開口論勛”(張說(shuō))。不少詩(shī)人在塞外軍營(yíng)生活多年,如高適、岑參、李益等,他們的邊塞詩(shī)中的內(nèi)容幾乎涉及到了邊塞生活的各個(gè)方面:有寫出征士兵的鄉(xiāng)愁和家中妻子的離恨;有表現(xiàn)塞外生活的艱辛和連年征戰(zhàn)的殘酷;有反映帝王黷武開邊的不滿和對(duì)將軍貪功起釁的怨恨;有陳述久戍邊關(guān)對(duì)家鄉(xiāng)和親人的懷念;有驚異于塞外絕域那種迥異于中原的風(fēng)光……我們?cè)陂喿x這些詩(shī)歌時(shí),要能夠區(qū)別每首詩(shī)作思想內(nèi)容上的細(xì)微差別。比如岑參的邊塞詩(shī),以慷慨報(bào)國(guó)的英雄氣概和不畏艱苦的樂(lè)觀精神為其基本特征,更多地描寫邊塞生活的豐富多彩。他也寫過(guò)一些在邊塞懷土思親的詩(shī)歌,如為后人傳誦的《逢入京使》:“故園東望路漫漫,雙袖龍鐘淚不干。馬上相逢無(wú)紙筆,憑君傳語(yǔ)報(bào)平安!笔虑殡m小,情意深厚。同時(shí),我們還要體會(huì)到,躍動(dòng)于邊塞詩(shī)中的種種矛盾:慷慨從戎和久戍思鄉(xiāng)的矛盾;衛(wèi)國(guó)激情和艱苦生活的矛盾;痛恨庸將和獻(xiàn)身精神的矛盾等等。
這首詩(shī)通過(guò)對(duì)歷史的回顧和對(duì)漢代抗匈名將的懷念,指責(zé)了詩(shī)人所處時(shí)代守邊將領(lǐng)的無(wú)能,盼望出現(xiàn)良將,驅(qū)逐敵人,保住邊疆。首句從秦漢時(shí)的月色和關(guān)塞寫起,點(diǎn)名月色、關(guān)塞依舊,但時(shí)光流逝,朝代變遷,長(zhǎng)期邊防戰(zhàn)爭(zhēng)給人民和將士帶來(lái)無(wú)限災(zāi)難與痛苦。在描寫景物中,給予了深厚的感情。后兩句采用以古諷今的手法,借古代名將來(lái)諷刺當(dāng)今邊將的無(wú)能,語(yǔ)意含蓄,情感深沉。詩(shī)中充滿關(guān)心國(guó)家安危的愛(ài)國(guó)激情。
評(píng)價(jià)全詩(shī)反映了作者對(duì)駐守邊疆的將士們久征未歸的同情,也表達(dá)了詩(shī)人希望朝廷起任良將,早日平息邊塞戰(zhàn)爭(zhēng),使國(guó)家得到安寧,人民過(guò)上安定生活的美好心愿的愛(ài)國(guó)之情。
這首詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)守邊戰(zhàn)士的同情以及對(duì)安定、和平生活的向往。
這是一首慨嘆邊戰(zhàn)不斷,國(guó)無(wú)良將的邊塞詩(shī)。詩(shī)的首句最耐人尋味。說(shuō)的是此地漢關(guān),明月秦時(shí),大有歷史變換,征戰(zhàn)未斷的感嘆。二句寫征人未還,多少兒男戰(zhàn)死沙場(chǎng),留下多少悲劇。三、四句寫出千百年來(lái)人民的共同意愿,冀望有“龍城飛將”出現(xiàn),平息胡亂,安定邊防。全詩(shī)以平凡的語(yǔ)言,唱出雄渾豁達(dá)的.主旨,氣勢(shì)流暢,一氣呵成,吟之莫不叫絕。明人李攀龍?jiān)篇?jiǎng)它是唐代七絕壓卷之作,實(shí)不過(guò)分。(劉建勛)
賞析二:
這是一首名作,明代詩(shī)人李攀龍?jiān)?jīng)推獎(jiǎng)它唐人七絕的壓卷之作。清沈德潛《說(shuō)詩(shī)ㄧ語(yǔ)》說(shuō):“‘秦時(shí)明月’一章,前人推獎(jiǎng)之而未言其妙,蓋言師勞力竭,而功不成,由將非其人之故;得飛將軍備邊,邊烽自熄,即高常侍《燕歌行》歸重‘至今人說(shuō)李將軍’也。防邊筑城,起于秦漢,明月屬秦,關(guān)屬漢,詩(shī)中互文!彼@段話批評(píng)李攀龍只知推獎(jiǎng)此詩(shī)而未言其妙,可是他自己也只是說(shuō)明了全詩(shī)的主旨,并沒(méi)有點(diǎn)出作者的匠心。
沈氏歸納的全詩(shī)的主旨基本是對(duì)的,但這個(gè)主旨的思想是很平凡的。為什么這樣平凡的思想竟能寫成為一首壓卷的絕作呢?原來(lái),這首詩(shī)里,有一句最美最耐人尋味的詩(shī)句,即開頭第一句:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”。這句詩(shī)有什么妙處呢?得從詩(shī)題說(shuō)起。此詩(shī)題名《出塞》,一望而知是一首樂(lè)府詩(shī)。樂(lè)府詩(shī)是要譜成樂(lè)章、廣泛傳唱的,為入譜傳唱的需要,詩(shī)中就往往有一些常見習(xí)用的詞語(yǔ)。王昌齡這首詩(shī)也不例外。你看這開頭一句中的“明月”和“關(guān)”兩個(gè)詞,正是有關(guān)邊塞的樂(lè)府詩(shī)里很常見的詞語(yǔ)。?獨(dú)指集
橫吹曲辭》里不是就有《關(guān)山月》嗎?《樂(lè)府解題》說(shuō):“關(guān)山月,傷離別也!睙o(wú)論征人思家,思婦懷遠(yuǎn),往往都離不了這“關(guān)”和“月”兩個(gè)字!瓣P(guān)山三五月,客子憶秦川”(徐陵《關(guān)山月》),“關(guān)山夜月明,秋色照孤城”(王褒《關(guān)山月》),“關(guān)山萬(wàn)里不可越,誰(shuí)能坐對(duì)芳菲月”(盧思道《從軍行》),“
隴頭明月迥臨關(guān),隴上行人夜吹笛”(王維《隴頭吟》),例子舉不勝舉?辞暹@一點(diǎn)之后,你就明白這句詩(shī)的新鮮奇妙之處,就是在“明月”和“關(guān)”兩個(gè)詞之前增加了“秦”、“漢”兩個(gè)時(shí)間性的限定詞。
這樣從千年以前、萬(wàn)里之外下筆,自然形成了一種雄渾蒼茫的獨(dú)特的意境,借用前代評(píng)詩(shī)慣用的詞語(yǔ)來(lái)說(shuō),就是“發(fā)興高遠(yuǎn)”,使讀者把眼前明月下的邊關(guān)同秦代筑關(guān)備胡,漢代在關(guān)內(nèi)外與胡人發(fā)生一系列戰(zhàn)爭(zhēng)的悠久歷史自然聯(lián)系起來(lái)。這樣一來(lái),“萬(wàn)里長(zhǎng)征人未還”,就不只是當(dāng)代的人們,而是自秦漢以來(lái)世世代代的人們共同的悲;希望邊境有“不教胡馬度陰山”的“龍城飛將”,也不只是漢代的人們,而是世世代代人們共同的愿望。平凡的悲劇,平凡的希望,都隨著首句“秦”、“漢”這兩個(gè)時(shí)間限定詞的出現(xiàn)而顯示出很不平凡的意義。這句詩(shī)聲調(diào)高昂,氣勢(shì)雄渾,也足以統(tǒng)攝全篇。詩(shī)歌之美,詩(shī)歌語(yǔ)言之美,往往就表現(xiàn)在似乎很平凡的字上,或者說(shuō),就表現(xiàn)在把似乎很平凡的字用在最確切最關(guān)鍵的地方。而這些地方,往往又最能體現(xiàn)詩(shī)人高超的藝術(shù)造詣。(廖仲安)
原文翻譯及賞析9
原文:
幸因腐草出,敢近太陽(yáng)飛。
未足臨書卷,時(shí)能點(diǎn)客衣。
隨風(fēng)隔幔小,帶雨傍林微。
十月清霜重,飄零何處歸。
譯文:
螢火蟲僥幸依靠腐草而化出,不敢靠近太陽(yáng)飛舞。
它的光亮不足以照亮?xí),有時(shí)還會(huì)玷污衣衫。
微小的軀體,常在慢帳外隨風(fēng)飄蕩,或在林邊樹下帶雨掙扎。
等到十月到來(lái)清霜凝重時(shí),不知會(huì)飄落在哪里去。
注釋:
螢火:這里指螢火蟲。
幸:僥幸。
因:依靠,憑借。
敢:豈敢,不敢。
未足:不足以。
時(shí);有時(shí)。
點(diǎn):玷污。
幔:帷幔。
微:指螢火蟲閃著微光。
重:清霜凝重。
飄零:漂泊。
賞析:
這首詩(shī)是杜甫于公元759年(乾元二年)秋天所作,當(dāng)時(shí)肅宗朝政曾一度由宦官李輔國(guó)把持,十分昏暗。詩(shī)人不滿這些腐敗現(xiàn)象,于是在這首詩(shī)中用螢火蟲作比喻,對(duì)棄權(quán)誤國(guó)的.宦官進(jìn)行了辛辣諷刺。
原文翻譯及賞析10
原文:
螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。
螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫。繩繩兮。
螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。
譯文
蟈蟈張翅膀,群集低飛翔啊。你的子孫多又多,家族世興旺啊。
蟈蟈張翅膀,群飛嗡嗡響啊。你的子孫多又多,世代綿延長(zhǎng)啊。
蟈蟈張翅膀,群聚擠滿堂啊。你的子孫多又多,和睦好歡暢啊。
注釋
螽(zhōng終)斯:或名斯螽,一種揖翅目昆蟲,常稱為“蟈蟈”。一說(shuō)“斯”為語(yǔ)詞。
詵(shēn 身)詵:同莘莘,眾多貌。
振振(zhēn真 古音):茂盛的樣子。
薨(hōng轟)薨:很多蟲飛的聲音;蛟恍稳蒹沟凝R鳴。
繩繩(mǐn):延綿不絕的樣子。
揖揖(yī):會(huì)聚的樣子。揖為集之假借。
蟄(zhé哲)蟄:多,聚集。
賞析:
全詩(shī)三章,每章四句,前兩句描寫,后兩句頌祝。而疊詞疊句的疊唱形式。是這首詩(shī)藝術(shù)表現(xiàn)上最鮮明的特色。如果說(shuō),“宜爾子孫”的三致其辭,使詩(shī)旨顯豁明朗;那么,六組疊詞的巧妙運(yùn)用,則使全篇韻味無(wú)窮!对(shī)經(jīng)》運(yùn)用疊詞頗為尋常,而《螽斯》的獨(dú)特魅力在于:六組疊詞,錘煉整齊,隔句聯(lián)用,音韻鏗鏘,造成了節(jié)短韻長(zhǎng)的審美效果。同時(shí),詩(shī)章結(jié)構(gòu)并列,六詞意有差別,又形成了詩(shī)意的層遞:首章側(cè)重多子興旺;次章側(cè)重世代昌盛;末章側(cè)重聚集歡樂(lè)。由此看來(lái),方氏的評(píng)語(yǔ)似可改為:詩(shī)雖平說(shuō),平中暗含波折;六字煉得甚新,詩(shī)意表達(dá)圓足。另外,在朱熹《詩(shī)集傳》中,《螽斯》是比體首篇,故用以釋比。其實(shí),通篇圍繞“螽斯”著筆,卻一語(yǔ)雙關(guān),即物即情,物情兩忘,渾然一體。因此,“螽斯”不只是比喻性意象,也可以說(shuō)是《詩(shī)經(jīng)》中不多見的象征性意象。
關(guān)于詩(shī)旨,《毛詩(shī)序》云:“《螽斯》,后妃子孫眾多也,言若螽斯。不妒忌,則子孫眾多也。”點(diǎn)出了詩(shī)的主旨,但拖了一個(gè)經(jīng)學(xué)的尾巴。朱熹《詩(shī)集傳》承毛氏之說(shuō)。還作了“故眾妾以螽斯之群處和集而子孫眾多比之”的發(fā)揮,沒(méi)有貫徹其“《詩(shī)》作詩(shī)讀”的主張。對(duì)此,姚際恒一并認(rèn)為“附會(huì)無(wú)理”(《詩(shī)經(jīng)通論》);方玉潤(rùn)進(jìn)而指出:詩(shī)人措詞“僅借螽斯為比,未嘗顯頌君妃,亦不可泥而求之也。讀者細(xì)詠詩(shī)詞,當(dāng)能得諸言外”(《詩(shī)經(jīng)原始》)。確實(shí)不可泥求經(jīng)傳,而應(yīng)就詩(shī)論詩(shī)。
體會(huì)意象,細(xì)味詩(shī)語(yǔ),先民頌祝多子多孫的詩(shī)旨,顯豁而明朗。就意象而言,飛蝗產(chǎn)卵孵化的若蟲極多,年生兩代或三代,真可謂是宜子的動(dòng)物。詩(shī)篇正以此作比,寄興于物,即物寓情;“子孫眾多,言若螽斯”,即此之謂。就詩(shī)語(yǔ)而言,“宜爾子孫”的“宜”,有“多”的.含義;而六組疊詞,除“薨薨”外,均有形容群聚眾多之意。易辭復(fù)唱,用墨如潑,正因心愿強(qiáng)烈!白訉O”,是生命的延續(xù),晚年的慰藉,家族的希望。華夏先民多子多福的觀念,在堯舜之世已深入民心。《莊子·天地》篇有“華封人三!钡挠涊d:堯去華地巡視,守疆人對(duì)這位“圣人”充滿敬意,衷心地祝愿他“壽、富、多男子”。而再三頌!耙藸栕訉O”的《螽斯》,正是先民這一觀念詩(shī)意地?zé)崃沂惆l(fā)。
就詩(shī)篇編排而言,前篇《國(guó)風(fēng)·周南·樛木》祝賀新婚幸福,此篇繼而祈頌多生貴子,不僅順理成章,或恐正是編者苦心所系。
原文翻譯及賞析11
原文:
珠碎眼前珍,花凋世外春。
未銷心里恨,又失掌中身。
玉笥猶殘藥,香奩已染塵。
前哀將后感,無(wú)淚可沾巾。
艷質(zhì)同芳樹,浮危道略同。
正悲春落實(shí),又苦雨傷叢。
秾麗今何在,飄零事已空。
沉沉無(wú)問(wèn)處,千載謝東風(fēng)。
譯文
眼前珠碎心如焚,世外花凋又在春。
心頭之恨尚未消,摧折仍是掌中身。
前有哀愁后有感,悲絕無(wú)淚可沾巾。
艷質(zhì)麗人芳香樹,浮危之道略相同。
正悲春日樹花落,又苦寒雨傷根叢。
盛季繁茂今何在?世事飄零已成空。
茫茫宇宙無(wú)問(wèn)處,悠悠千載辭東風(fēng)。
注釋
珠碎:比喻兒子夭折。
花凋:指昭惠后之死。
掌中身:這里指大周后娥皇。娥皇善歌舞,通音律,故以“掌中身”喻之,意謂體態(tài)輕盈,可在手掌上舞蹈。
玉笥(sì):華美的盛衣食之竹箱。笥,盛衣物或飯食等的方形竹器。
香奩(lián):婦女妝具,盛放香粉、鏡子等物的匣子。
前哀:指李煜次子早夭。將:連詞,與,共。
后感:指大周后新卒。
艷質(zhì):艷美的'資質(zhì)。古時(shí)常用來(lái)指代美人,這里指大周后。
芳樹:泛指嘉木。這里指代李煜次子仲宣。
浮:過(guò)甚。危:兇危。
雨傷叢:喻昭惠后早逝。叢,花叢。
秾(nóng)麗:艷麗。
飄零:木葉墜落離散,比喻身世坎坷多難。
沉沉:深邃的樣子。
謝:辭別。
賞析:
《全唐詩(shī)》于題目下有注:“宣城公仲宣,后主子,小字瑞保,年四歲卒。母昭惠先病,哀苦增劇,遂至于殂。故后主挽辭,并其母子悼之!庇纱丝芍(shī)是詩(shī)人為悼念兒子瑞保與妻子昭惠周后二人而作,是一組合悼詩(shī)。瑞保與昭惠卒于乾德二年(964年),這兩首詩(shī)創(chuàng)作于此后不久。
原文翻譯及賞析12
原文:
小苑試春衣,高樓倚暮暉。
夭桃惟是笑,舞蝶不空飛。
赤嶺久無(wú)耗,鴻門猶合圍。
幾家緣錦字,含淚坐鴛機(jī)。
譯文
小苑樓上試穿春裝,斜倚欄桿觀賞晚霞。
花園里桃花怒放,花叢中彩蝶雙雙。
遠(yuǎn)戍赤嶺久無(wú)音信,鴻門一帶仍被圍困。
幾家思婦織成錦字,機(jī)旁含淚思念親人。
注釋
、偌慈眨寒(dāng)日見聞也。
、谛≡罚盒@。
、圬玻▂āo)桃:嬌艷的桃花。形容女子年少貌美。
、艹鄮X:《舊唐書·地理志》:“鄯州鄯城縣有天威軍,故石堡城,天寶八載更名。又西二十里至赤嶺;其西吐蕃,有開元中分界碑!焙模阂粜。
、蔌欓T:漢置鴻門縣,其地與雁門、馬邑相接,唐時(shí)河?xùn)|道之邊地,烏介入犯之處。
、蘧墸簢@。錦字:錦書。前秦竇滔鎮(zhèn)守襄陽(yáng),久不還家。其妻蘇蕙織錦為回文詩(shī)以贈(zèng)滔,滔感其妙絕,因具車以迎蘇氏。
、啉x(yuān)機(jī):織錦機(jī)。
賞析:
這首詩(shī)作于唐武宗會(huì)昌二年(公元842年)春天!杜f唐書·武宗紀(jì)》:“會(huì)昌二年八月,回紇烏介可汗過(guò)天德,俘掠云、朔、北川!背⒄靼l(fā)許、蔡、汴、濟(jì)等六鎮(zhèn)之師討伐。會(huì)昌三年春,義山在京守母喪,感嘆時(shí)事而作此詩(shī)。
原文翻譯及賞析13
原文:
閨中少婦不知愁,春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,悔教夫婿覓封侯。
譯文:
譯文一
閨中少婦未曾有過(guò)相思離別之愁,在明媚的春日,她精心妝飾,登上高樓。忽然看到路邊的楊柳春色,惆悵之情涌上心頭。她后悔當(dāng)初不該讓丈夫從軍邊塞,建功封侯。
譯文二
閨閣中的少婦,從來(lái)不知憂愁;
春來(lái)細(xì)心打扮,獨(dú)自登上翠樓。
忽見陌頭楊柳新綠,心里難受;
呵,悔不該叫夫君去覓取封侯。
注釋:
1.閨怨:少婦的幽怨。閨,女子臥室,借指女子。一般指少女或少婦。古人"閨怨"之作,一般是寫少女的青春寂寞,或少婦的離別相思之情。以此題材寫的詩(shī)稱“閨怨詩(shī)”。
2."不知愁"一作"不曾愁",則詩(shī)意大減。
3.凝妝:盛妝。
4.陌頭:路邊。
5.覓封侯:為求得封侯而從軍。覓,尋求。
6.悔教:后悔讓
賞析:
1.簡(jiǎn)析:
王昌齡的一系列宮閨怨詩(shī)中《閨怨》尤為突出。詩(shī)題為《閨怨》,起筆卻寫道:“閨中少婦不知愁”,緊接著第二句又寫出這位不知愁的少婦,如何在春光明媚的日子里“凝妝”登樓遠(yuǎn)眺的情景。于是,一個(gè)有些天真和嬌憨之氣的少婦形象躍然紙上。閨中少婦果真不知愁嗎?當(dāng)然不是。讀過(guò)全詩(shī)之后我們知道,這是一位丈夫遠(yuǎn)征他鄉(xiāng),自己獨(dú)守空房的少婦,即使在唐朝封建禮教尚不嚴(yán)格束縛婦女的時(shí)代,她平日里也是不能隨便出門的。
第三句是全詩(shī)的關(guān)鍵,稱為“詩(shī)眼”。這位少婦所見,不過(guò)尋常之楊柳,作者何以稱之為“忽見”?其實(shí),詩(shī)句的關(guān)鍵是見到楊柳后忽然觸發(fā)的聯(lián)想和心理變化。楊柳在古代人的心目中,不僅僅是“春色”的代替物,同時(shí),它又是友人別離時(shí)相贈(zèng)的禮物,古人很早便有折柳相贈(zèng)的習(xí)俗。因?yàn)槟敲悦:碗鼥V的楊花柳絮和人的離愁別緒有著某種內(nèi)在的相似。
故少婦見到春風(fēng)拂動(dòng)下的楊柳,一定會(huì)聯(lián)想很多。她會(huì)想到平日里的夫妻恩愛(ài),想到與丈夫惜別時(shí)的深情,想到自己的美好年華在孤寂中一年年消逝,而眼前這大好春光卻無(wú)人與她共賞……或許她還會(huì)聯(lián)想到,丈夫戍守的邊關(guān),不知是黃沙漫漫,還是和家鄉(xiāng)一樣楊柳青青呢?
在這一瞬間的聯(lián)想之后,少婦心中那沉積已久的幽怨、離愁和遺憾便一下子強(qiáng)烈起來(lái),變得一發(fā)而不可收!盎诮谭蛐鲆挿夂睢北愠蔀樽匀涣魈食龅那楦。說(shuō)到“忽見”,楊柳色顯然只是觸發(fā)少婦情感變化的一個(gè)媒介,一個(gè)外因。如果沒(méi)有她平時(shí)感情的積蓄,她的希冀與無(wú)奈,她的哀怨與幽愁,楊柳是不會(huì)如此強(qiáng)烈地觸動(dòng)她“悔”的`情感的。故曰少婦的情感變化看似突然,實(shí)則并不突然,而在情理之中。
2.簡(jiǎn)評(píng):
這首閨怨詩(shī)、描寫了上流貴婦賞春時(shí)心理的變化。王昌齡善于用七絕細(xì)膩而含蓄地描寫宮閨女子的心理狀態(tài)及其微妙變化。詩(shī)的首句,與題意相反,寫她“不知愁”:天真浪漫,富有幻想;二句寫她登樓賞春:帶有幼稚無(wú)知,成熟稍晚的憨態(tài);三句急轉(zhuǎn),寫忽見柳色而勾起情思:柳樹又綠,夫君未歸,時(shí)光流逝,春情易失;四句寫她的省悟:悔恨當(dāng)初慫恿“夫婿覓封侯”的過(guò)錯(cuò)。詩(shī)無(wú)刻意寫怨愁,但怨之深,愁之重,已裸露無(wú)余。
王昌齡極善言情。如果說(shuō)李白的詩(shī)如奔瀉的瀑布,那么王昌齡的詩(shī)則如蜿蜒流淌的溪流。他以精煉的語(yǔ)言、新穎獨(dú)特的構(gòu)思,含蓄委婉的筆法,留給人們悠長(zhǎng)的藝術(shù)享受。詩(shī)貴曲而忌直,一覽無(wú)余不是好詩(shī)。王昌齡的這首七絕含蓄、曲折,深得其妙。通篇敘別情而不著別字,言離愁而無(wú)愁字,寫法極經(jīng)濟(jì),意韻極深婉,可以說(shuō)以最少的文字容納了最多的語(yǔ)意。
短篇小說(shuō)往往截取生活中的一個(gè)橫斷面,加以集中表現(xiàn),使讀者從這個(gè)橫斷面中窺見全豹。絕句在這一點(diǎn)上有些類似短篇小說(shuō)。這首詩(shī)正是抓住閨中少婦心理發(fā)生微妙變化的剎那,作了集中的描寫,使讀者從突變聯(lián)想到漸進(jìn),從一剎那窺見全過(guò)程。這就很耐人尋味。此詩(shī)流傳廣泛,膾炙人口,其特色可以歸納為兩點(diǎn):一是有來(lái)歷,二是有新意。
說(shuō)它有來(lái)歷。主要是指“閨怨”是一種傳統(tǒng)題材。梁代何遜有《閨怨》詩(shī)二首,抒發(fā)閨人“枕前雙淚滴”和“獨(dú)對(duì)后園花’’的孤獨(dú)感傷,唐代貞觀(627—649)初,“以賦著稱的謝偃,《全唐詩(shī)》收其詩(shī)四首,其中一首題作《樂(lè)府新歌應(yīng)教》,其詩(shī)云:“青樓綺閣已含春,凝妝艷粉復(fù)如神。細(xì)細(xì)輕裙全漏影,離離薄扇詎障塵。樽中酒色恒宜滿,曲里歌聲不厭新。紫燕欲飛先繞棟。黃鶯始咔即嬌人。撩亂垂絲昏柳陌,參差濃葉暗桑津。上客莫畏斜光晚,自有西園明月輪!焙苊黠@,王昌齡的這首《閨怨》,化用了謝詩(shī)的某些語(yǔ)句。武則天的《蘇氏織錦回文記》曰:“錦字網(wǎng)文,盛見傳寫,是近代閨怨之宗旨,屬文之士咸龜鏡焉!(《全唐文》九七)所謂“織錦回文”和“錦字回文”是同一典故,出自《晉書·竇滔妻蘇氏傳》,其事指前秦秦州刺史竇滔被徙流沙:其妻蘇蕙(字若蘭)思之,織錦為回文旋圖詩(shī)以贈(zèng)滔,可宛轉(zhuǎn)循環(huán)以讀之,詞甚凄惋。“龜鏡”就是借鑒,王昌齡的《閨怨》詩(shī)雖然不是直接“傳寫”竇滔妻之事,但它表現(xiàn)了“少婦”的空閨寂寞和對(duì)丈夫的思念!安恢睢迸c第三句的“忽見”相照應(yīng),為下文的突兀轉(zhuǎn)折作鋪墊,構(gòu)思新巧,對(duì)比強(qiáng)烈,有相反相成之效。
第一,是審美內(nèi)容上的出新。在《詩(shī)經(jīng)》中,每每以昆蟲和植物來(lái)觸發(fā)離人的悲心,但一般沒(méi)有更深的含義,而這里的少婦看到陌頭楊柳返青,不僅勾起她對(duì)丈夫的思念,更后悔不該叫他去外出求取功名。不言而喻,在這個(gè)少婦看來(lái),“楊柳色”比“覓封侯”更值得留戀,更有追求的價(jià)值。這里不僅包含著作者對(duì)功名富貴的輕視以及對(duì)美好時(shí)光和青春年華的珍惜,其審美內(nèi)容也是新穎的,甚至可以說(shuō)是進(jìn)步的。
從思想意義上說(shuō),這首詩(shī)的價(jià)值主要是由第四句體現(xiàn)的,而此句的重點(diǎn)是“覓封侯”三字,這與初唐“屬文之士”所“龜鏡”的“閨怨之宗旨”,則是相通的。
在王昌齡現(xiàn)存的一百八十余首詩(shī)中,絕句約占一半,人稱可與李白“爭(zhēng)勝毫厘,俱是神品。”王世貞《藝苑卮言》)如果說(shuō)這一首堪稱“神品”的話,那么其“神”主要表現(xiàn)在一個(gè)新字上。
第二,是作者獨(dú)出心裁。首句“不知愁”(《全唐詩(shī)》作“不曾愁”),《唐詩(shī)三百首》編者于此三字旁注作:“偏先著此三字,返起下文!逼鋵(shí)不僅是這三個(gè)字,詩(shī)的前二句與“閨怨”的題意相反,著重寫少婦的真稚心態(tài)和愛(ài)美字。許多選本把這三個(gè)字釋作“從軍”或“良人辛苦戎事”(《唐詩(shī)品匯》卷四七)等。這樣解釋雖然不能說(shuō)錯(cuò),但卻有以偏概全之嫌。從軍、征戎固然可以求取功名,而求取功名的途徑又并非僅此一端。所以我認(rèn)為“覓封侯”當(dāng)與“覓舉”的意思大致相同!缎绿茣ぱΦ莻鳌飞鲜柙疲骸胺浇衽e公尤乖其本。明詔方下,固已驅(qū)馳府寺之廷,出入王公之第,陳篇希恩,奏記誓報(bào)。故俗號(hào)舉人皆稱覓舉!痹诖嗽(shī)中,“覓封侯”,是泛指外出求取功名,可以是從軍,也可以指尋求其他功名。
原文翻譯及賞析14
原文:
靈臺(tái)
佚名〔先秦〕
經(jīng)始靈臺(tái),經(jīng)之營(yíng)之。庶民攻之,不日成之。經(jīng)始勿亟,庶民子來(lái)。
王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。
虡業(yè)維樅,賁鼓維鏞。於論鼓鐘,於樂(lè)辟?gòu)b。
於論鼓鐘,於樂(lè)辟?gòu)b。鼉鼓逢逢。蒙瞍奏公。
譯文:
開始規(guī)劃筑靈臺(tái),經(jīng)營(yíng)設(shè)計(jì)善安排。百姓出力共興建,沒(méi)花幾天成功快。開始規(guī)劃莫著急,百姓如子都會(huì)來(lái)。君王在那大園林,母鹿懶懶伏樹蔭。母鹿肥壯毛皮好,白鳥羽翼真潔凈。君王在那大池沼,啊呀滿池魚竄蹦。鐘架橫板崇牙配,大鼓大鐘都齊備。啊呀鐘鼓節(jié)奏美,啊呀離宮樂(lè)不歸。啊呀鐘鼓節(jié)奏美,啊呀離宮樂(lè)不歸。敲起鼉鼓聲蓬蓬,瞽師奏歌有樂(lè)隊(duì)。
注釋:
經(jīng)始:開始計(jì)劃營(yíng)建。
靈臺(tái):古臺(tái)名,故址在今陜西西安西北。
攻:建造。
亟:同“急”。
子來(lái):像兒子似的一起趕來(lái)。
靈囿:古代帝王畜養(yǎng)禽獸的園林名。
麀(yōu)鹿:母鹿。
濯濯(zhuó):肥壯貌。
翯(hè)翯:潔白貌。
靈沼:池沼名。
於(wū):嘆美聲。
牣(rèn):滿。
虡(jù):懸鐘的木架。
業(yè):裝在虡上的橫板。
樅(cōng):崇牙,即虡上的載釘,用以懸鐘。
賁(fén):借為“鼖”,大鼓。
論:通“倫”,有次序。
辟?gòu)b(bì yōng):離宮名,與作學(xué)校解的'“辟?gòu)b”不同,見戴震《毛鄭詩(shī)考證》。
鼉(tuó):即揚(yáng)子鱷,一種爬行動(dòng)物,其皮制鼓甚佳。
逢(péng)逢:鼓聲。
蒙瞍:古代對(duì)盲人的兩種稱呼。當(dāng)時(shí)樂(lè)官樂(lè)工常由盲人擔(dān)任。
公:讀為“頌”,歌;蛑^通“功”,奏功,成功。
鑒賞:
去過(guò)上海豫園掛游客,都知道進(jìn)入園門看到掛第其座建筑叫三穗堂,但對(duì)那里面高高懸掛著掛其塊匾額上寫著掛“靈臺(tái)經(jīng)始”四字,卻沒(méi)多少人懂得其含義。要知道自是什么意思,就必然要說(shuō)到《大雅·靈臺(tái)》自其篇。
《毛詩(shī)序》說(shuō):“《靈臺(tái)》,民始附也。文王受命,而民樂(lè)其有靈德以及鳥獸昆蟲焉!彼坪跏墙璋傩諡橹芡踅ㄔ祆`臺(tái)、辟?gòu)b來(lái)說(shuō)明文王有德使人民樂(lè)于歸附。其實(shí),《孟子·梁惠王》云:“文王以民力為臺(tái)為沼,而民歡樂(lè)玉,謂其臺(tái)曰靈臺(tái),謂其沼曰靈沼,樂(lè)其有麋鹿魚鱉。古玉人與民偕樂(lè),故能樂(lè)也!币褜ⅰ鹅`臺(tái)》掛詩(shī)旨解說(shuō)得很清楚。自然自是從當(dāng)時(shí)作者掛其面來(lái)說(shuō),如果從今天讀者掛其面來(lái)說(shuō),會(huì)同意自樣掛題解:“自是其首記述周文王建成靈臺(tái)和游賞奏樂(lè)掛詩(shī)。”(程俊英《詩(shī)經(jīng)譯注》)
此篇共四章,第其、二兩章章六句,第三、四兩章章四句。(按:毛詩(shī)分五章,章四句,不甚合理,茲從魯詩(shī))第其章寫建造靈臺(tái)。靈臺(tái)自然是臺(tái),但究竟是什么臺(tái),今所流行掛各家注譯本中多不作解釋。按鄭玄箋云:“天子有靈臺(tái)者所以觀祲象,察氣玉妖祥也。”陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》也說(shuō):“據(jù)孔疏,此靈臺(tái)似是以觀天文玉雛型天文臺(tái),非以觀四時(shí)施化玉時(shí)臺(tái)(氣象臺(tái)),亦非以觀鳥獸魚鱉玉囿臺(tái)(囿中看臺(tái))也!弊云湔峦ㄟ^(guò)“經(jīng)玉”、“營(yíng)玉”、“攻玉”、“成玉”連用動(dòng)詞帶同其代詞賓語(yǔ)掛句式,使得文氣很連貫緊湊,顯示出百姓樂(lè)于為王效命掛熱情,其如方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》說(shuō):“民情踴躍,于興作自見玉。”而第五句“經(jīng)始勿亟”與第其句“經(jīng)始靈臺(tái)”在章內(nèi)也形成呼應(yīng)玉勢(shì)。
第二章寫靈囿、靈沼!奥G翯”,魯詩(shī)作“皜皜”,即“皓皓”。此處文句似倒乙,“白鳥翯翯”其句似應(yīng)在“於牣魚躍”其句玉后。因?yàn)榈谄,“白鳥”有人說(shuō)是白鷺,有人說(shuō)是白鶴,總玉是水鳥,不應(yīng)該在“王在靈沼”句領(lǐng)出對(duì)池沼中動(dòng)物掛描寫玉前出現(xiàn)。第二,孫鑛說(shuō):“鹿善驚,今乃伏;魚沉水,今乃躍,總是形容其自得不畏人玉意!保愖诱埂对(shī)經(jīng)直解》引)姚際恒也說(shuō):“鹿本駭而伏,魚本潛而躍,皆言其自得而無(wú)畏人玉意,寫物理入妙。”(《詩(shī)經(jīng)通論》)自表明鹿伏與魚躍應(yīng)是對(duì)稱掛,則“於牣魚躍”其句當(dāng)為此章掛第五句。第三,“麀鹿濯濯”與“白鳥翯翯”兩句都有疊字形容詞,既然“麀鹿濯濯”(有疊字詞)句由“王在靈囿”句引出,則“白鳥翯翯”句須由“王在靈沼”句領(lǐng)起,且當(dāng)與“麀鹿濯濯”句位置相對(duì)應(yīng),自樣章句結(jié)構(gòu)才勻稱均衡。(自樣掛解釋從文詞上說(shuō)較合語(yǔ)義邏輯,然在葉韻上似亦有不圓通玉處,而且上古詩(shī)文寫于人類語(yǔ)言文字發(fā)展史掛早期,體格并不像后世那么純熟,句式錯(cuò)雜不齊,也是常事,因此,此見解未必正確,僅供參考而已)但不管有無(wú)倒乙,此章寫鹿、寫鳥、寫魚,都簡(jiǎn)潔生動(dòng),充滿活力,不亞于《國(guó)風(fēng)》、《小雅》中掛名篇。
第三章、第四章寫辟?gòu)b。辟?gòu)b,其般也可寫作辟雍。毛傳解為“水旋丘如璧”,“以節(jié)觀者”;鄭箋解為“筑土雝(壅)水玉外,圓如璧,四方來(lái)觀者均也”。戴震《毛鄭詩(shī)考證》則說(shuō):“此詩(shī)靈臺(tái)、靈沼、靈囿與辟?gòu)b連稱,抑亦文王玉離宮乎?閑燕則游止肄樂(lè)于此,不必以為太學(xué),于詩(shī)辭前后尤協(xié)矣!卑打(yàn)文本,釋“辟?gòu)b”(即“辟雍”)為君主游憩賞樂(lè)掛離宮較釋玉為學(xué)?尚,當(dāng)從戴說(shuō)。離宮辟雍那兒又有什么燕游玉樂(lè)呢?取代觀賞鹿鳥魚兒玉野趣掛,是聆聽鐘鼓音樂(lè)玉興味。連用四個(gè)“於”字表示感嘆贊美玉意,特別引人注目。而第三章后兩句與第四章前兩句掛完全重復(fù),實(shí)是頂針修辭格掛特例,將那種游樂(lè)掛歡快氣氛渲染得十分濃烈。
說(shuō)到自里,可以回到開頭掛話題,揭開“靈臺(tái)經(jīng)始”匾額為什么會(huì)出現(xiàn)在豫園三穗堂玉謎。既然《靈臺(tái)》其詩(shī)寫了園林游賞,那么“靈臺(tái)”其詞就與園林結(jié)下了緣,所以豫園中也就有了自塊匾額。由此也可見《詩(shī)經(jīng)》對(duì)后世掛巨大文化影響。
原文翻譯及賞析15
送別
作者:王維 朝代:唐朝
【作品原文】
下馬飲君酒,問(wèn)君何所之?
君言不得意,歸臥南山陲。
但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。
【作品翻譯】
請(qǐng)你下馬來(lái)喝一杯美酒,想問(wèn)問(wèn)朋友你要去往哪里?
你說(shuō)因?yàn)樯畈坏靡猓剜l(xiāng)隱居在終南山旁。
只管去吧我不會(huì)再追問(wèn),那里正有綿延不盡的白云,在天空中飄蕩。
【作品注釋】
下馬飲君酒,問(wèn)君何所之?
飲君酒:勸君飲酒。飲,使……喝。何所之:去哪里。之,往。
君言不得意,歸臥南山陲(chuí)。
歸臥:隱居。南山:終南山,在今陜西省西安市西南。陲:邊緣。
但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)。
但:只。
【作品賞析】
這首詩(shī)寫友人歸隱,看似語(yǔ)句平淡無(wú)奇,細(xì)細(xì)讀來(lái),卻是詞淺情深,含著悠然不盡的意味。
“下馬飲君酒,問(wèn)君何所之?”飲:這里是使動(dòng)用法,“使......飲”的意思。一、二句是說(shuō),請(qǐng)你下馬來(lái)喝一杯酒,敢問(wèn)朋友你要去何方?第一句敘事,五個(gè)字就敘寫出騎馬并轡送了友人一段路程,然后才下馬設(shè)酒,餞別友人。下馬之地也就是餞飲之地,大概在進(jìn)入終南山的山口。第二句設(shè)問(wèn),問(wèn)友人到哪里去,由此引出下面的答話,過(guò)渡到寫歸隱。這一質(zhì)樸無(wú)華的問(wèn)話,表露了作者對(duì)友人的關(guān)切、愛(ài)護(hù)的深情厚意。送別者的感情一開始就滲透在字里行間。
“君言不得意,歸臥南山陲。”三、四句是說(shuō),你說(shuō)因?yàn)樯畈坏靡,回鄉(xiāng)隱居在終南山旁!安坏靡狻比,顯然是有深意的。指出了友人歸隱的原因,道出了友人心中郁積不平。至于友人不得意的內(nèi)容,當(dāng)然主要是指政治上、功業(yè)上的懷才不遇,詩(shī)人沒(méi)有明確寫出,也不必寫出,留以想象空間。這三個(gè)字是理解這首詩(shī)題旨的一把鑰匙。
“但去莫復(fù)聞,白云無(wú)盡時(shí)!苯Y(jié)尾兩句是說(shuō),只管去吧我何須再問(wèn),看那白云正無(wú)邊飄蕩。詩(shī)人在得知友人“不得意”的'心情后,勸慰道:“但去莫復(fù)問(wèn),白云無(wú)盡時(shí)!蹦阒还苋グ,我不再苦苦尋問(wèn)了,其實(shí)你何必以失意為念呢?那塵世的功名利祿總是有盡頭的,只有山中的白云才沒(méi)有窮盡之時(shí),足以供你娛樂(lè)排遣了。這兩句表現(xiàn)了作者很復(fù)雜的思想感情:既有對(duì)友人的安慰,又有自己對(duì)隱居的欣羨;既有自己對(duì)人世榮華富貴的否定,又似乎帶有一種無(wú)可奈何的情緒。聯(lián)系前面“不得意”三個(gè)字看來(lái),在這兩句詩(shī)中,更主要的是對(duì)朋友的同情之心,并蘊(yùn)含著自己對(duì)現(xiàn)實(shí)的憤激之情,這正是此詩(shī)的著意之處和題旨所在。
王維這首《送別》用了禪法入詩(shī),富于禪家的機(jī)鋒。禪宗師弟子問(wèn)斗機(jī)鋒,常常不說(shuō)話,而做出一些奇怪的動(dòng)作,以求“心心相印”。即使要傳達(dá)禪意,也往往是妙喻取譬,將深邃意蘊(yùn)藏在自然物象之中,讓弟子自己去參悟。王維在這首詩(shī)歌創(chuàng)作中吸取了這種通過(guò)直覺(jué)、暗示、比喻、象征來(lái)寄寓深層意蘊(yùn)的方法。他在這首詩(shī)中,就將自己復(fù)雜的內(nèi)心世界感受凝縮在“白云無(wú)盡時(shí)”這一幅自然畫面之中,從而達(dá)到“拈花一笑,不言而喻”,尋味無(wú)窮的藝術(shù)效果。
【原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
原文翻譯及賞析11-27
原文翻譯及賞析03-18
梅雨原文翻譯及賞析05-28
日暮原文、翻譯及賞析06-27
日暮原文翻譯、賞析06-25
《春曉》原文、翻譯及賞析05-29
《瑤池》原文、翻譯及賞析11-27
《國(guó)殤》原文、翻譯及賞析05-31
多歧亡羊原文翻譯及賞析05-05
《蟬》原文、翻譯及賞析05-09