男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

夢李白·其一原文,注釋,賞析

時間:2022-07-11 10:09:43 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

夢李白·其一原文,注釋,賞析

  夢李白·其一

夢李白·其一原文,注釋,賞析

  作者:杜甫朝代:唐朝

  【作品原文】

  死別已吞聲,生別常惻惻。

  江南瘴癘地,逐客無消息。

  故人入我夢,明我長相憶。

  君今在羅網(wǎng),何以有羽翼?

  恐非平生魂,路遠不可測。

  魂來楓林青,魂返關(guān)塞黑。

  落月滿屋梁,猶疑照顏色。

  水深波浪闊,無使蛟龍得。

  【作品翻譯】

  為死別往往使人泣不成聲,而生離卻常令人更加傷悲。

  江南山澤是瘴疬流行之處,被貶謫的人為何毫無消息?

  老朋友你忽然來到我夢里,因為你知道我常把你記憶。

  你如今陷入囹圄身不由己,哪有羽翼飛來這北國之地?

  夢中的你恐不會是鬼魂吧,路途遙遠生與死實難估計。

  靈魂飄來是從西南青楓林,靈魂返回是由關(guān)山的黑地。

  明月落下清輝灑滿了屋梁,迷離中見到你的顏容憔悴。

  水深浪闊旅途請多加小心,不要失足落入蛟龍的嘴里。

  【作品注釋】

  死別已吞聲,生別常惻(cè)惻。

  吞聲:極端悲慟,哭不出聲來。惻惻:悲痛。開頭兩句互文。

  江南瘴(zhàng)癘(lì)地,逐客無消息。

  瘴癘:疾疫。古代稱江南為瘴疫之地。逐客:被放逐的人,此指李白。

  故人入我夢,明我長相憶。

  故人:老朋友,此指李白。

  君今在羅網(wǎng),何以有羽翼。

  羅網(wǎng):捕鳥的工具,這里指法網(wǎng)。羽翼:翅膀楓林:李白放逐的西南之地多楓林。

  恐非平生魂,路遠不可測。

  恐非平生:疑心李白死于獄中或道路。

  魂來楓林青,魂返關(guān)塞黑。

  關(guān)塞:杜甫流寓的秦州之地多關(guān)塞。李白的魂來魂往都是在夜間,所以說“青”“黑”。

  落月滿屋梁,猶疑照顏色。

  顏色:指容貌。

  水深波浪闊,無使蛟龍得。

  【作品賞析】

  “死別已吞聲,生別常惻惻!痹娨獙憠,先言別;未言別,先說死,以死別襯托生別,極寫李白流放絕域、久無音訊在詩人心中造成的苦痛。開頭便如陰風(fēng)驟起,吹來一片彌漫全詩的悲愴氣氛。

  “故人入我夢,明我長相憶!辈徽f夢見故人,而說故人入夢;而故人所以入夢,又是有感于詩人的長久思念,寫出李白幻影在夢中倏忽而現(xiàn)的情景,也表現(xiàn)了詩人乍見故人的喜悅和欣慰。但這欣喜只不過一剎那,轉(zhuǎn)念之間便覺不對了:“君今在羅網(wǎng),何以有羽翼?”你既累系于江南瘴癘之鄉(xiāng),怎么就能插翅飛出羅網(wǎng),千里迢迢來到我身邊呢?聯(lián)想世間關(guān)于李白下落的種種不祥的傳聞,詩人不禁暗暗思忖:莫非他真的死了?眼前的他是生魂還是死魂?路遠難測啊!乍見而喜,轉(zhuǎn)念而疑,繼而生出深深的憂慮和恐懼,詩人對自己夢幻心理的刻畫,是十分細膩逼真的。

  “魂來楓林青,魂返關(guān)塞黑。”夢歸魂去,詩人依然思量不已:故人魂魄,星夜從江南而來,又星夜自秦州而返,來時要飛越南方青郁郁的千里楓林,歸去要渡過秦隴黑沉沉的萬丈關(guān)塞,多么遙遠,多么艱辛,而且是孤零零的一個!奥湓聺M屋梁,猶疑照顏色。”在滿屋明晃晃的月光里面,詩人忽又覺得李白那憔悴的容顏依稀尚在,凝神細辨,才知是一種朦朧的錯覺。相到故人魂魄一路歸去,夜又深,路又遠,江湖之間,風(fēng)濤險惡,詩人內(nèi)心祝告著、叮嚀著:“水深波浪闊,無使蛟龍得!边@驚駭可怖的景象,正好是李白險惡處境的象征,這惴惴不安的祈禱,體現(xiàn)著詩人對故人命運的殷憂。這里,用了兩處有關(guān)屈原的典故。“魂來楓林青”,出自《楚辭·招魂》:“湛湛江水兮上有楓,目極千里兮傷春心,魂兮歸來哀江南!”舊說系宋玉為招屈原之魂而作!膀札垺币徽Z見于梁吳均《續(xù)齊諧記》:東漢初年,有人在長沙見到一個自稱屈原的人,聽他說:“吾嘗見祭甚盛,然為蛟龍所苦!蓖ㄟ^用典將李白與屈原聯(lián)系起來,不但突出了李白命運的悲劇色彩,而且表示著杜甫對李白的稱許和崇敬。

【夢李白·其一原文,注釋,賞析】相關(guān)文章:

夢李白·其一原文翻譯及賞析10-24

夢李白·其二原文,注釋,賞析04-30

《夢李白二首·其一》原文及賞析08-01

夢李白二首·其一原文及賞析08-23

李白《送友人》原文、注釋、賞析06-11

李白《春思》原文、注釋、賞析02-13

李白《將進酒》原文注釋賞析10-18

《夢李白二首其一》原文翻譯及賞析11-06

《清平調(diào)·其一》李白唐詩注釋翻譯賞析04-28