點絳唇·途中逢管倅原文翻譯及賞析
點絳唇·途中逢管倅原文翻譯及賞析1
點絳唇·途中逢管倅
宋代趙彥端
原文
憔悴天涯,故人相遇情如故。別離何遽。忍唱陽關句。
我是行人,更送行人去。愁無據(jù)。寒蟬鳴處。回首斜陽暮。
譯文
漂泊他鄉(xiāng)多年,已是心中愁苦人憔悴。故人相逢,二人感情依然深厚。剛重逢又要馬上分離,何等的倉促,怎么忍心唱那凄切的《陽關》曲!
我本就是漂泊在外的人,現(xiàn)在還要送漂泊之人遠去。愁苦無邊無際,秋蟬哀鳴,回首遙望,暮色一片蒼茫。
注釋
點絳唇:詞牌名,詞調(diào)最早見于南唐馮延已的《陽春集》,又名十八香、沙頭雨、南浦月、尋瑤草、萬年春、點櫻桃。此曲句式上片為四七四五,下片為四五三四五。人聲韻,上下片首句均不押韻。
管倅(cuì):其人不詳,據(jù)詞中推測,應是作者好友。倅,對州郡副貳之官的稱呼。
憔悴:指作者現(xiàn)在困苦的樣子。
天涯:此指他鄉(xiāng)。
無據(jù):即無端、無邊無際之意。
鑒賞
“別離何遽,忍唱《陽關》句!”久別重逢后卻要分離,那種苦痛是難以表達的。他聯(lián)想起王維《送元二使安西》中“西出陽關無故人”的著名詩句。后來以此詩譜入樂府,名《陽關曲》,為送別之歌。但作者此時連唱《陽關》的心情也沒了,為什么呢?因為他是客中送別,比王維居長安送友人西行時還更多了一層愁苦。因此,這兩句很自然地過渡到下片,引出“我是行人,更送行人去”的喟嘆了。
“愁無據(jù)。寒蟬鳴處,回首斜陽暮。”這無邊無際的愁苦,該怎樣形容呢?詞人巧妙地將它融入于景物描寫之中,用凄切的`寒蟬和暗淡的夕陽光將它側面烘托出來!昂s鳴”為聲,“斜陽暮”為色;前者作用于聽覺,后者作用于視覺。這樣通過聲色交互而引起讀者諸種感覺的移借,派生出無窮無盡的韻味來。
紀昀評趙彥端《介庵詞》說:“多婉約纖秾,不愧作者!保ā端膸烊珪偰刻嵋肪硪痪虐耍┑嗽~婉約而不“纖秾”,通篇未用一纖秾詞語,僅用的“陽關”一典也為一般讀者所熟知;不失為一首風格淡雅而兼委曲的好詞。
點絳唇·途中逢管倅原文翻譯及賞析2
點絳唇·途中逢管倅
憔悴天涯,故人相遇情如故。
別離何遽,忍唱陽關句!
我是行人,更送行人去。
愁無據(jù)。寒蟬鳴處,回首斜陽暮。
古詩簡介
《點絳唇·途中逢管倅》是一首由南宋詞人趙彥端創(chuàng)作的詞,該詞表現(xiàn)出偶逢遽別、客中送客的深沉感慨。詞的上片抒寫羈旅途中“他鄉(xiāng)遇故知”時的復雜情感,語淺而情深,滿含同是天涯淪落人的傷感惆悵,語境典型而凄愴。詞的下片以周圍景物作烘托,渲染別離后的依依不舍之情,以離人眼中之景作結,使全詞籠罩在一片凄涼、蒼茫的氛圍中,語盡而意不盡。全詞表現(xiàn)出一種特別的離情,語境清淡,感情深沉凄惻。
翻譯/譯文
漂泊在他鄉(xiāng),我人已憔悴。在途中與故人相逢,二人感情依然深厚。剛重逢又要馬上分離,多么倉促,怎么忍心唱凄切的《陽關》曲!
我本是漂泊在外的人,反而要送他人遠去。愁苦無邊無際,秋蟬哀鳴,回首望去,暮色蒼茫。
注釋
、冱c絳唇:詞牌名,詞調(diào)最早見于南唐馮延已的《陽春集》,又名十八香、沙頭雨、南浦月、尋瑤草、萬年春、點櫻桃。此曲句式上片為四七四五,下片為四五三四五。人聲韻,上下片首句均不押韻。
、诠軅y(cuì):其人不詳,據(jù)詞中推測,應是作者好友。倅,對州郡副貳之官的稱呼。
、坫俱玻褐缸髡攥F(xiàn)在困苦的樣子。
、芴煅模捍酥杆l(xiāng)。
、轃o據(jù):即無端、無邊無際之意。
創(chuàng)作背景
該詞具體創(chuàng)作年份未知,詞題中的'“管倅”其人亦生平不詳,只知是一位姓管的通判,也許正是若干年前詞人任知府時的通判。從詞中所敘的情況可知,管倅與詞人是老朋友,故人相遇,不久又分手。詞人客中送別,格外感到凄愴,便寫了這首詞。
賞析/鑒賞
詞的上片重在描寫故人的偶遇與匆別!般俱蔡煅摹秉c明相逢時的境況,“憔悴"暗示皆已暮年,“天涯”說明地點在他鄉(xiāng)!肮嗜讼嘤銮槿绻省 一句含兩個“故”字,言明兩人感情之深厚,雖多年未見,但一見之下,依然如故。兩個垂暮之年的老人,在他鄉(xiāng)偶然相遇,場面極為溫馨。作者如此極言相遇之樂,目的在于更深地跌出下文所寫的別離之苦,這叫做“欲抑故揚”,乃一種為文跌宕的妙法。所以這場面與后文描繪的情景形成鮮明對比。重逢之后,無奈“別離何遽”,令人不由得黯然神傷。離別之際,含淚欲唱《陽關》曲,卻哽咽難成句。作者與老友間深厚的情誼令人感動,不免讓人潸然淚下。
詞的下片起句便點明離別緣由:“我是行人,更送行人去”,兩個顛沛流離、相聚他鄉(xiāng)的故友,為了各自的生計,不得不相見之后又匆忙分離。但正所謂相見時難別亦難,面臨分離,作者“愁無據(jù)”,即將到來的離別沖淡了重逢的喜悅,繼而便是無邊的愁緒。最后兩句,“寒蟬”與“斜陽暮”皆是寓情于景,借景抒情。作者不借重于比喻,而是巧妙地將它融入于景物描寫之中,用凄切的寒蟬聲和暗淡的夕陽光將它輕輕托出!昂s鳴”為聲,“斜陽暮”為色,前者作用于聽覺,后者作用于視覺。送別故友后,聽聞寒蟬凄切,回首遙望,已是日暮時分。寒蟬與日暮無疑更營造了傷感悲涼的氣氛。這樣通過聲色交互而引起讀者諸種感覺的移借,便派生出無窮無盡的韻味來。
全詞風格婉約、言辭樸實、情感真摯,沒有對匆匆相逢又別離的全過程進行具體描寫,而是側重突出即將分手之時的愁情,寫得凄惻動人,可謂送別詞中的佳作。唐代詩人李益的《喜見外弟又言別》詩就對這種客中相見又分手的情形作了細致的刻畫,可與本詞參照理解。
名家點評
現(xiàn)代作家畬田:全詞情深意遠,清新淡雅。上片起句即渲染身世之悲與故人相遇之快樂,引出下文的離別之苦。欲抑先揚,節(jié)奏頓挫。結尾的“寒蟬”、“斜陽”分別用聲音和景色映襯“行人”的愁苦,韻味深厚。(《宋詞300首》)
點絳唇·途中逢管倅原文翻譯及賞析3
點絳唇·途中逢管倅
趙彥端〔宋代〕
憔悴天涯,故人相遇情如故。別離何遽,忍唱陽關句。
我是行人,更送行人去。愁無據(jù)。寒蟬鳴處,回首斜陽暮。
譯文
漂泊他鄉(xiāng)多年,已是心中愁苦分憔悴。故分相逢,二分感情依然深厚。剛重逢又要馬上分離,何等的倉促,怎么忍心唱那凄切的《陽關》曲!我本就是漂泊在外的分,現(xiàn)在還要送漂泊之分遠去。愁苦無邊無際,秋蟬哀鳴,(首遙望,暮色一片蒼茫。
注釋點絳唇:詞牌名,詞調(diào)最早見于南唐馮延已的《陽春集》,又名十八香、沙頭雨、南浦月、尋瑤草、萬年春、點櫻桃。此曲句式上片為四七四五,下片為四五三四五。分聲韻,上下片首句均不押韻。管倅(cuì):其分不詳,據(jù)詞中推測,應是作者好友。倅,對州郡副貳之官的稱呼。憔悴:指作者現(xiàn)在困苦的樣子。天涯:此指他鄉(xiāng)。無據(jù):即無端、無邊無際之意。
賞析
“別離何遽,忍唱《陽關》句!”著重寫故友的重逢與別離!般俱病笔钦f他們相遇時倆人的形貌已憔悴不堪,早已不象年輕時那樣意氣風發(fā)了。不僅重逢在垂暮之年,且顛沛奔波于天涯海角,這就更令人感慨噓唏了。然而,友誼卻沒有因歲月流逝而淡漠,人雖憔悴,感情友誼并未憔悴。前句抑,后句揚,且重疊兩個鏗鏘作響的“故”字加以強調(diào),通過白描式的'敘述,久別重逢時的喜悅,和對純真友誼的珍重,在吟詠之中,自然能體味得出!皠e離何遽,忍唱陽關句!边@是一個急轉。好友重逢,理應暢敘離情,如今卻不能如愿。為了生計,大家匆匆相聚,又匆匆分別,怎能不傷懷、悲切呢!情之所至,開懷暢飲,唱一曲《陽關三疊》以遣情懷。然而,唱到動情處,嗚嗚咽咽,實在無法再唱下去了。這是真情的流露。
“愁無據(jù)。寒蟬鳴處,回首斜陽暮!痹谒l(xiāng)遇故知,倆人都是人生旅途上的匆匆過客。正如蘇軾所說:“人生如逆旅,我亦是行人!碧煅臏S落人,聚散苦匆匆。今朝一別后,何日再相逢?一個“更”字道出這是非同一般的送別和愁怨之深!俺顭o據(jù),塞蟬鳴處,回首斜陽暮!贝藭r倆人心頭剪不斷、理還亂的離愁,是很難用言語盡情表達的。只有在依依惜別,頻頻回首相望中,看著斜陽在寒蟬鳴叫的樹林里降落,天色逐漸黯淡下來,這種感情才體味得更深切。以寫景結句,點出時令,渲染離別的環(huán)境氣氛,不言愁,而愁自見。
全詞風格婉約、言辭樸實、情感真摯,沒有對匆匆相逢又別離的全過程進行具體描寫,而是側重突出即將分手之時的愁情,寫得凄惻動人,可謂送別詞中的佳作。唐代詩人李益的《喜見外弟又言別》詩就對這種客中相見又分手的情形作了細致的刻畫,可與本詞參照理解。
趙彥端
趙彥端(1121~1175)字德莊,號介庵,汴人。工為詞,嘗賦西湖謁金門詞,有“波底夕陽紅濕”之句。高宗喜曰:“我家裹人也會作此”!……乾道、淳熙間,(公元一一七四年前后)以直寶文閣知建寧府。終左司郎官。彥端詞以婉約纖秾勝,有介庵詞四卷,及介庵集十卷,外集三卷,均《宋史藝文志》并行于世。
【點絳唇·途中逢管倅原文翻譯及賞析】相關文章:
點絳唇·途中逢管倅原文賞析及翻譯01-16
點絳唇·途中逢管倅原文及賞析12-05
點絳唇·途中逢管倅原文翻譯及賞析3篇12-07
點絳唇原文翻譯及賞析04-16
點絳唇原文翻譯及賞析06-04
點絳唇·感興原文,翻譯,賞析08-22
點絳唇·感興原文翻譯及賞析04-01
點絳唇原文優(yōu)秀翻譯及賞析07-28
點絳唇·梅原文翻譯及賞析03-06