男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

青溪過青溪水作原文翻譯及賞析

時間:2021-12-07 19:13:57 古籍 我要投稿

青溪過青溪水作原文翻譯及賞析

青溪過青溪水作原文翻譯及賞析1

  青溪/過青溪水作

  朝代:唐代

  作者:王維

  原文:

  言入黃花川,每逐清溪水。隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。

  聲喧亂石中,色靜深松里。漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。

  我心素已閑,清川澹如此。請留盤石上,垂釣將已矣。

  漢譯

  我每次進(jìn)入黃花川,都要沿著青溪溪水而行。水隨著山勢千回萬轉(zhuǎn),但走過的路不過千里。流過亂石時水聲喧騰,而流經(jīng)松林時卻沒有聲息與松林相映色調(diào)優(yōu)美。水波蕩漾,浮著菱角和荇菜,清澈的溪水側(cè)映著蘆葦。我的心一向閑靜,就像這淡泊的溪水。請讓我留在溪邊巖石上,垂著釣竿了此一生。

  韻譯

  每次我進(jìn)入黃花川漫游,常常沿著青溪輾轉(zhuǎn)飄流。

  流水依隨山勢千回萬轉(zhuǎn),路途無百里卻曲曲幽幽。

  亂石叢中水聲喧嘩不斷,松林深處山色靜謐清秀。

  溪中菱藕荇菜隨波蕩漾,澄澄碧水倒映蘆葦蒲莠。

  我的心平素已習(xí)慣閑靜,淡泊的青溪更使我忘憂。

  讓我留在這盤石上好了,終日垂釣一直終老到頭!

  譯文

  每當(dāng)我進(jìn)入黃花川游歷,常常循著青溪的水流方向輾轉(zhuǎn)前行。這青溪的流水,依隨著山勢千回萬轉(zhuǎn),路途雖不足百里,卻曲折蛇行,蜿蜓多姿。

  當(dāng)溪流從山間亂石中穿過時,水勢湍急,潺潺的流水陡然間浪花激蕩,丁冬有聲;當(dāng)溪流經(jīng)過松林深處時,澄碧的溪水與兩岸青翠蒼勁的松色相映,顯得那么嫻靜、安謐、清秀,幾乎沒有一點(diǎn)聲息。

  當(dāng)溪水流經(jīng)開闊地帶,水面上漂浮的菱葉、荇菜等水生植物隨波蕩漾,平添了很多生趣;溪流繼續(xù)前行,水面清澈碧透,淺水邊初生的蘆葦,倒映在澄澄碧水之中,搖曳生姿。

  青溪素淡的天然景致,與我平素里自甘淡泊的心情、閑適的情趣是那么的和諧一致。

  讓我就留在這青溪邊的盤石上好了,我要像東漢嚴(yán)子陵一樣,終日悠閑自在地垂釣,一直到去世!

  注釋

 、偾嘞涸诮耜兾髅憧h之東。

 、谘裕喊l(fā)語詞,無義。黃花川:在今陜西鳳翔縣東北。

 、廴ね荆喝ね摆叀,指走過的路途。

 、苈暎合。色:山色。

 、菅核▌邮。菱荇:泛指水草。

  “漾漾”二句描寫菱荇在青溪水中浮動,蘆葦?shù)牡褂坝痴沼谇宄旱牧魉?/p>

 、匏兀簼嵃。心素:指高潔的心懷。閑:悠閑淡泊。澹:恬靜安然。

  ⑦磐石:又大又平的石頭。將已矣:將以此終其身;從此算了。又有寫作盤石.

 、嘀穑喉槪。

  ⑨將:將近。

 、馊f轉(zhuǎn):形容山路千回萬轉(zhuǎn)。

  ⑾泛:飄浮。

  ⑿澄澄:清澈透明。

 、延常旱褂场

 、逸缛敚悍褐柑J葦

 、诱垼涸浮

  賞析

  此詩借頌揚(yáng)名不見經(jīng)傳的青溪,來印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。

  全詩自然清淡素雅,寫景抒情皆輕輕松松,然而韻味卻雋永醇厚。詩人筆下的青溪是喧鬧與沉郁的統(tǒng)一,活潑與安詳?shù)娜嗪,幽深與素靜的融和。吟來令人羨慕向往。

  這是一首寫于歸隱之后的山水詩。詩的每一句都可以獨(dú)立成為一幅優(yōu)美的畫面,溪流隨山勢蜿蜓,在亂石中奔騰咆哮,在松林里靜靜流淌,水面微波蕩漾,各種水生植物隨波浮動,溪邊的巨石上,垂釣老翁消閑自在。詩句自然清淡,繪聲繪色,靜中有動,托物寄情,韻味無窮。

  詩題一曰《過青溪水作》,大約是王維初隱藍(lán)田南山時所作。寫了一條不甚知名的溪水,卻很能體現(xiàn)王維山水詩的特色。

  看來王維曾不止一次地循青溪入黃花川游歷。這一段路程雖長不及百里,但溪水隨著山勢盤曲蛇行,千回萬轉(zhuǎn),頗為蜿蜓多姿。王維另有一首《自大散以往深林密竹蹬道盤曲四五十里至黃牛嶺見黃花川》,也說那里的山路“危徑幾萬轉(zhuǎn)”,可與此詩的“隨山將萬轉(zhuǎn)”對看。

  詩開頭四句對青溪作總的介紹后,接著采用“移步換形”的寫法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫面。你看,當(dāng)它在山間亂石中穿過時,水勢湍急,潺潺的溪流聲忽然變成了一片喧嘩!靶弊衷斐闪藦(qiáng)烈的聲感,給人以如聞其聲的感受。當(dāng)它流經(jīng)松林中的平地時,這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜、安謐,幾乎沒有一點(diǎn)聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映,融成一片,色調(diào)特別幽美、和諧。這一聯(lián)中一動一靜,以動襯靜,聲色相通,極富于意境美。再看,當(dāng)青溪緩緩流出松林,進(jìn)入開闊地帶后,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、荇菜等水生植物,一片蔥綠,水流過處,微波蕩漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的蘆花、葦葉,倒映如畫,天然生色。這一聯(lián),“漾漾”繪水動貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動一靜,極為傳神。詩人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素凈,從不斷的流動變化中,表現(xiàn)出了鮮明個性和盎然生意。讀后令人油然而生愛悅之情。

  其實(shí),青溪并沒有什么奇景,它那素淡的景致,為什么在詩人的眼中、筆下,會具有如此的魅力呢?誠如王國維所說:“一切景語皆情語也!保ā度碎g詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景致中,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境、閑逸的情趣高度和諧一致的境界!拔倚乃匾验e,清川澹如此!痹娙苏怯幸饨枨嘞獊頌樽约簩懻眨郧宕ǖ牡磥碛∽C自己的素愿,心境、物境在這里已融合為一了。最后,詩人暗用了東漢嚴(yán)子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來作為自己的歸宿了。這固然說明詩人對青溪的喜愛,更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。這一點(diǎn),寫來含而不露,耐人尋味。

  這首詩,自然、清淡、素雅,寫景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評“王右丞如秋水芙蕖,倚風(fēng)自笑”,是最恰當(dāng)不過的。

青溪過青溪水作原文翻譯及賞析2

  原文

  言入黃花川,每逐清溪水。隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。

  聲喧亂石中,色靜深松里。漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。

  我心素已閑,清川澹如此。請留盤石上,垂釣將已矣。

  漢譯

  我每次進(jìn)入黃花川,都要沿著青溪溪水而行。水隨著山勢千回萬轉(zhuǎn),但走過的路不過千里。流過亂石時水聲喧騰,而流經(jīng)松林時卻沒有聲息與松林相映色調(diào)優(yōu)美。水波蕩漾,浮著菱角和荇菜,清澈的溪水側(cè)映著蘆葦。我的心一向閑靜,就像這淡泊的溪水。請讓我留在溪邊巖石上,垂著釣竿了此一生。

  韻譯

  每次我進(jìn)入黃花川漫游,常常沿著青溪輾轉(zhuǎn)飄流。

  流水依隨山勢千回萬轉(zhuǎn),路途無百里卻曲曲幽幽。

  亂石叢中水聲喧嘩不斷,松林深處山色靜謐清秀。

  溪中菱藕荇菜隨波蕩漾,澄澄碧水倒映蘆葦蒲莠。

  我的心平素已習(xí)慣閑靜,淡泊的青溪更使我忘憂。

  讓我留在這盤石上好了,終日垂釣一直終老到頭!

  每當(dāng)我進(jìn)入黃花川游歷,常常循著青溪的水流方向輾轉(zhuǎn)前行。

  這青溪的流水,依隨著山勢千回萬轉(zhuǎn),路途雖不足百里,卻曲折蛇行,蜿蜓多姿。

  當(dāng)溪流從山間亂石中穿過時,水勢湍急,潺潺的流水陡然間浪花激蕩,丁冬有聲;

  當(dāng)溪流經(jīng)過松林深處時,澄碧的溪水與兩岸青翠蒼勁的松色相映,顯得那么嫻靜、

  安謐、清秀,幾乎沒有一點(diǎn)聲息。

  當(dāng)溪水流經(jīng)開闊地帶,水面上漂浮的菱葉、荇菜等水生植物隨波蕩漾,平添了很

  多生趣;溪流繼續(xù)前行,水面清澈碧透,淺水邊初生的蘆葦,倒映在澄澄碧水之中,

  搖曳生姿。

  青溪素淡的天然景致,與我平素里自甘淡泊的心情、閑適的情趣是那么的和諧一致。

  讓我就留在這青溪邊的盤石上好了,我要像東漢嚴(yán)子陵一樣,終日悠閑自在地垂釣,一直到去世!

  注釋

  1、青溪:在今陜西勉縣之東。

  2、言:發(fā)語詞,無義。黃花川:在今陜西鳳翔縣東北。

  3、趣途:趣同“趨”,指走過的路途。

  4、聲:溪水聲。色:山色。

  5、漾漾:水波動蕩。菱荇:泛指水草!把倍涿鑼懥廛粼谇嘞懈,蘆葦?shù)牡褂坝痴沼谇宄旱牧魉?/p>

  6、素:潔白。心素:指高潔的心懷。閑:悠閑淡泊。澹:恬靜安然。

  7、磐石:又大又平的石頭。將已矣:將以此終其身;從此算了。又有寫作盤石。

  8、逐:順,循。

  9、將:將近。

  10、萬轉(zhuǎn):形容山路千回萬轉(zhuǎn)。

  11、泛:飄浮。

  12、澄澄:清澈透明。

  13、映:倒映。

  14、葭葦:泛指蘆葦

  15、請:愿。

  賞析

  此詩借頌揚(yáng)名不見經(jīng)傳的青溪,來印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。

  全詩自然清淡素雅,寫景抒情皆輕輕松松,然而韻味卻雋永醇厚。詩人筆下的青溪是喧鬧與沉郁的統(tǒng)一,活潑與安詳?shù)娜嗪,幽深與素靜的融和。吟來令人羨慕向往。

  這是一首寫于歸隱之后的山水詩。詩的每一句都可以獨(dú)立成為一幅優(yōu)美的畫面,溪流隨山勢蜿蜓,在亂石中奔騰咆哮,在松林里靜靜流淌,水面微波蕩漾,各種水生植物隨波浮動,溪邊的巨石上,垂釣老翁消閑自在。詩句自然清淡,繪聲繪色,靜中有動,托物寄情,韻味無窮。

  詩題一曰《過青溪水作》,大約是王維初隱藍(lán)田南山時所作。寫了一條不甚知名的.溪水,卻很能體現(xiàn)王維山水詩的特色。

  看來王維曾不止一次地循青溪入黃花川游歷。這一段路程雖長不及百里,但溪水隨著山勢盤曲蛇行,千回萬轉(zhuǎn),頗為蜿蜓多姿。王維另有一首《自大散以往深林密竹蹬道盤曲四五十里至黃牛嶺見黃花川》,也說那里的山路“危徑幾萬轉(zhuǎn)”,可與此詩的“隨山將萬轉(zhuǎn)”對看。

  詩開頭四句對青溪作總的介紹后,接著采用“移步換形”的寫法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫面。你看,當(dāng)它在山間亂石中穿過時,水勢湍急,潺潺的溪流聲忽然變成了一片喧嘩!靶弊衷斐闪藦(qiáng)烈的聲感,給人以如聞其聲的感受。當(dāng)它流經(jīng)松林中的平地時,這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜、安謐,幾乎沒有一點(diǎn)聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映,融成一片,色調(diào)特別幽美、和諧。這一聯(lián)中一動一靜,以動襯靜,聲色相通,極富于意境美。再看,當(dāng)青溪緩緩流出松林,進(jìn)入開闊地帶后,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、荇菜等水生植物,一片蔥綠,水流過處,微波蕩漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的蘆花、葦葉,倒映如畫,天然生色。這一聯(lián),“漾漾”繪水動貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動一靜,極為傳神。詩人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素凈,從不斷的流動變化中,表現(xiàn)出了鮮明個性和盎然生意。讀后令人油然而生愛悅之情。

  其實(shí),青溪并沒有什么奇景,它那素淡的景致,為什么在詩人的眼中、筆下,會具有如此的魅力呢?誠如王國維所說:“一切景語皆情語也!保ā度碎g詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景致中,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境、閑逸的情趣高度和諧一致的境界!拔倚乃匾验e,清川澹如此!痹娙苏怯幸饨枨嘞獊頌樽约簩懻,以清川的淡泊來印證自己的素愿,心境、物境在這里已融合為一了。最后,詩人暗用了東漢嚴(yán)子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來作為自己的歸宿了。這固然說明詩人對青溪的喜愛,更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。這一點(diǎn),寫來含而不露,耐人尋味。

  這首詩,自然、清淡、素雅,寫景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評“王右丞如秋水芙蕖,倚風(fēng)自笑”,是最恰當(dāng)不過的。

【青溪過青溪水作原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

1.王維《青溪 / 過青溪水》

2.《沁園春·孤館燈青》原文及翻譯賞析

3.李白《宣城青溪》詩詞翻譯及鑒賞

4.《漁歌子·楚山青》原文翻譯及賞析

5.漁歌子·楚山青原文翻譯及賞析

6.悲青坂_杜甫的詩原文賞析及翻譯

7.水調(diào)歌頭·過岳陽樓作原文翻譯及賞析

8.田園作原文翻譯及賞析