南歌子·槐綠低窗暗原文及賞析
槐綠低窗暗,榴紅照眼明。玉人邀我少留行。無奈一帆煙雨、畫船輕。
柳葉隨歌皺,梨花與淚傾。別時(shí)不似見時(shí)情。今夜月明江上、酒初醒。
譯文
濃綠的槐葉低向明窗室中有些發(fā)暗,艷紅的石榴花盛開光彩耀眼明。美人邀我稍作停留不必遠(yuǎn)行。無奈行期已到煙雨迷漾中畫船揚(yáng)帆輕輕。
只見她柳眉伴著離歌緊皺,梨花面容有淚流傾。離別的情景確實(shí)不像初見時(shí)的歡樂之情。今夜月光明照的江上我在船中酒醉剛剛清醒。
注釋
玉人:美人,指歌女。少,稍。
柳葉:指美女之眉,眉似柳葉,故稱。
梨花:指美女面似梨花之嬌美。
賞析
這首詞黃庭堅(jiān)詞作屬別具一格之作。該詞以柳葉和梨花來比喻伊人的雙眉和臉龐,以“皺”眉和“傾”淚刻畫伊人傷離的'形象,通俗而又貼切。
創(chuàng)作背景
該詞寫離別。上片寫行客即將乘舟出發(fā),正與伊人依依話別。作者先從寫景人手,這時(shí)正當(dāng)初夏,窗前槐樹綠葉繁茂,所以室內(nèi)顯得昏暗,而室外榴花競(jìng)放,紅艷似火,耀人雙眼,這與室內(nèi)氣氛恰好形成強(qiáng)烈對(duì)比,兩人此刻的心情沒有明說,卻以室內(nèi)黯淡的氣氛來曲折地反映。
離別在即,難舍難分,“玉人邀我少留行”,不僅是伊人在挽留,行客自己也是遲遲不愿離開!盁o奈”兩字一轉(zhuǎn),寫出事與愿違,出發(fā)時(shí)間已到,不能遲留。接著繪出江上煙雨凄迷,輕舟掛帆待發(fā),兩人無限凄楚的別情就在這詩(shī)情畫意的描述中宛轉(zhuǎn)流露。
該詞系雙調(diào),下片格式與上片相同!傲~”兩句,承上片“無奈”而來,由于舟行在即,不能少留,而兩人情意纏綿,難舍難分,真是“悲莫悲兮生別離”!傲~”兩句,寫臨行餞別時(shí)伊人蹙眉而歌,淚如雨傾。這里運(yùn)用比喻,以柳葉喻雙眉,梨花喻臉龐!皠e時(shí)”句又一轉(zhuǎn),由眼前凄凄慘慘的離別場(chǎng)面回想到當(dāng)初相見時(shí)的歡樂情景,但往事不堪回首,只能使臨行時(shí)的心情更加沉重。
末句略同柳永“今宵酒醒何處、楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)隆。詞人懸想半夜酒醒,唯見月色皓潔,江水悠悠,無限離恨,盡在不言之中,如此寫法頗具蘊(yùn)藉含蓄之致。
【南歌子·槐綠低窗暗原文及賞析】相關(guān)文章:
黃庭堅(jiān)《南歌子·槐綠低窗暗》原文譯文賞析01-05
黃庭堅(jiān)《南歌子·槐綠低窗暗》原文|譯文|賞析01-05
南歌子·槐綠低窗暗 黃庭堅(jiān)11-02
蘇軾《南歌子》原文及賞析10-08
溫庭筠《南歌子·倭墮低梳髻》詩(shī)詞原文及賞析09-01
南歌子·手里金鸚鵡原文及賞析08-18
李清照《南歌子·天上星河轉(zhuǎn)》原文及賞析12-25
歐陽修《南歌子》詩(shī)詞原文及賞析08-31