男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

寒閨怨原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-01-23 20:47:11 古籍 我要投稿

寒閨怨原文翻譯及賞析

寒閨怨原文翻譯及賞析1

  寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐影。

  秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。

  譯文

  寒夜月光灑向庭院深處的屋內(nèi),珍珠簾外梧桐樹影斑駁。

  孤燈下她握著冰冷的剪刀為遠(yuǎn)方戍守的丈夫縫制著冬衣,秋霜將落,手已經(jīng)預(yù)先感到寒冷。

  注釋

  洞房:深屋,位于很多進(jìn)房子的后邊,在古代通常是女眷的居住處。

  真珠簾:真珠即珍珠,形容簾子的華貴。

  賞析

  此詩前兩句寫景,后兩句寫情。其寫情,是通過對事物的細(xì)致感受來表現(xiàn)的。此詩前兩句用寫景鋪墊手法,描寫主人公獨(dú)居的冷清孤寂,扣信詩題“寒閨怨”。后兩句用情景交融手法,描繪了一幅天寒歲暮、冬衣未成、秋霜欲下、征夫未歸的孤冷畫面,孤寂涼情直入人心,千般滋味涌上心頭。第一句即點(diǎn)明時(shí)間:深夜,而寒月歷來是秋冬兩季的代名詞!岸捶俊眱勺挚衫斫鉃樾禄楹蟮亩捶,而“洞”又有深遠(yuǎn)的含義,也可理解為處于庭院深處的房間。但無論是哪種情況,一個(gè)“靜”字就讓這本該是溫暖融融的居所顯得不同尋常的冷清。居室本已深邃,又被寒冷的月光照射著,所以更見幽靜。

  第二句更是將冷意繼續(xù)延伸,“真珠簾”即為珍珠簾,盡顯其華貴之意,與上洞房相稱,不可呆看,顯露出屋子主人身份的高貴,但即使是高貴的女子也擺脫不了空守閨房的寂寞。簾外的一株梧桐樹,靜靜地立在院子當(dāng)中,月光搖落,將它的影子拉得很長。

  洞房、珠簾,都是通過描寫環(huán)境以暗示其人的身分!拔嗤┯啊奔扰c上文“寒月”相映,又暗逗下文“秋霜”,因無月則無影,而到了秋天,樹中落葉最早的是梧桐,所謂“一葉落而知夭下秋”。前兩句把景寫得如此之冷清,人寫得如此之幽獨(dú),就暗示了題中所謂寒閨之怨。

  第三句第一個(gè)字就點(diǎn)明此刻的季節(jié),正是寒霜將落的深秋。在這冷清清的月光下,靜悄悄的房屋中,一簾子里的人還沒有睡,忽然,她感到冰涼,連手也覺得冷起來了。隨即想起,是秋深了,要下霜了。但暮秋深夜,秋霜還未降落,女主人公玉手先知,預(yù)先通過手冷感受到即將到來的霜露,這不免引人遐思。

  第四句給出了答案,原來女主人公并沒有就寢,而是坐在燈下裁剪衣服,要趕制寒衣要寄給遠(yuǎn)方的征夫。氣溫驟降,手里的剪刀立刻變得冰涼刺骨,她這才知道屋外就要下霜了。而下霜?jiǎng)t更加說明屋外的寒冷,同時(shí)也反襯出閨房的冷寂和獨(dú)守深閨的落寞。

  天寒歲暮,征夫不歸,冬衣未成,秋霜欲下,想到親人不但難歸,而且還要受凍,豈能無怨?于是,剪刀上的寒冷,不但傳到了她手上,而且也傳到她心上了。丈夫在外的辛苦,自己在家的孤寂,合之歡樂,離之悲痛,酸甜苦辣,一齊涌上心來,是完全可以想得到的。

  全詩雖似簡單,實(shí)則豐富,寫得含蓄有致,情景交融,言簡意豐,一“知”一“冷”,通過寫閨中少婦寒夜為征夫趕制冬衣的情景,盡顯女子內(nèi)心之凄涼,孤寂之“怨”。

  創(chuàng)作背景

  這首閨怨詩,是以戰(zhàn)爭為背景的,大約寫于公元822年(唐穆宗李恒長慶二年)前后。公元820年(唐憲宗元和十五年),白居易從忠州調(diào)回朝廷。時(shí)憲宗去世,穆宗繼位,宦官把持朝政,天子縱荒,宰相才下,統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部互相傾軋,政治非常黑暗。加上朝廷以為藩鎮(zhèn)割據(jù)已經(jīng)平定,天下太平無事,令各軍裁減兵額,激怒了無業(yè)的士兵。公元821年(穆宗長慶元年),河北地區(qū)的朱克融、王廷湊和史憲成等兵將又乘機(jī)擁兵割據(jù)。朝廷發(fā)兵十五萬人平叛,但財(cái)竭力窮,毫無建樹,只是給廣大百姓造成了極大的痛苦!逗|怨》就是在這種情況下寫成的,也含蓄地反映了人民群眾對戰(zhàn)亂征戍的怨恨之情。

  白居易

  白居易(772年-846年),字樂天,號香山居士,又號醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動,世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩歌題材廣泛,形式多樣,語言平易通俗,有“詩魔”和“詩王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽逝世,葬于香山。有《白氏長慶集》傳世,代表詩作有《長恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。

寒閨怨原文翻譯及賞析2

  寒閨怨

  寒月沉沉洞房靜,真珠簾外梧桐影。

  秋霜欲下手先知,燈底裁縫剪刀冷。

  翻譯

  清冷的月光灑向?qū)庫o的小屋,梧桐的樹影映在屋門口的珍珠簾子上。

  秋霜欲下,玉手已經(jīng)預(yù)先感到寒冷。寒燈下,她握著冰冷的剪刀為遠(yuǎn)方戍守的丈夫縫制著冬衣。

  注釋

  洞房:深屋,位于很多進(jìn)房子的后邊,在古代通常是女眷的居住處。

  真珠簾:真珠即珍珠,形容簾子的華貴。

  賞析

  此詩前兩句寫景,后兩句寫情。其寫情,是通過對事物的細(xì)致感受來表現(xiàn)的。

  洞房,猶言深屋,在很多進(jìn)房屋的后部,通常是富貴人家女眷所居。居室本已深邃,又被寒冷的'月光照射著,所以更見幽靜。簾子稱之為真珠簾,無非形容其華貴,與上洞房相稱,不可呆看。洞房、珠簾,都是通過描寫環(huán)境以暗示其人的身分!拔嗤┯啊奔扰c上文“寒月”相映,又暗逗下文“秋霜”,因無月則無影,而到了秋天,樹中落葉最早的是梧桐,所謂“一葉落而知夭下秋”。前兩句把景寫得如此之冷清,人寫得如此之幽獨(dú),就暗示了題中所謂寒閨之怨。

  在這冷清清的月光下,靜悄悄的房屋中,一簾子里的人還沒有睡,手上拿著剪刀,在裁縫衣服,忽然,她感到剪刀冰涼,連手也覺得冷起來了。隨即想起,是秋深了,要下霜了。秋霜欲下,玉手先知。暮秋深夜,趕制寒衣,是這位閨中少婦要寄給遠(yuǎn)方的征夫的。

  天寒歲暮,征夫不歸,冬衣未成,秋霜欲下,想到親人不但難歸,而且還要受凍,豈能無怨?于是,剪刀上的寒冷,不但傳到了她手上,而且也傳到她心上了。丈夫在外的辛苦,自己在家的孤寂,合之歡樂,離之悲痛,酸甜苦辣,一齊涌上心來,是完全可以想得到的,然而詩人卻只寫到從手上的剪刀之冷而感到天氣的變化為止,其余一概不提,讓讀者自己去想象,去體會。雖似簡單,實(shí)則豐富,這就是含蓄的妙處。這種對生活的感受是細(xì)致入微的。在日常生活中,人們常常對一些事物的變遷,習(xí)而不察,但敏感的詩人,卻能將它捕捉起來,描寫出來,使人感到既平凡又新鮮,這首詩藝術(shù)上就有這個(gè)特點(diǎn)。

  創(chuàng)作背景

  唐代的府兵制度規(guī)定,兵士自備甲仗、糧食和衣裝,存入官庫,行軍時(shí)領(lǐng)取備用。但征戍日久,衣服破損,就要由家中寄去補(bǔ)充更換,特別是需要御寒的冬衣。所以唐詩中常常有秋閨搗練、制衣和寄衣的描寫。在白居易的時(shí)代,府兵制已破壞,但家人為征夫寄寒衣,仍然是需要的。

【寒閨怨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

寒閨怨_白居易的詩原文賞析及翻譯08-03

閨怨原文翻譯及賞析12-06

閨怨原文賞析及翻譯01-20

閨怨原文、翻譯、賞析12-10

閨怨原文翻譯及賞析(12篇)12-06

閨怨原文翻譯及賞析12篇12-06

閨怨原文賞析及翻譯(12篇)01-20

閨怨原文賞析及翻譯12篇01-20

閨怨原文翻譯及賞析(合集12篇)12-06

閨怨原文翻譯及賞析(匯編12篇)12-06